==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག་ལས་བཏུས་པ།
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག་ལས་བཏུས་པ།
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག་ལས་བཏུས་པ་བཞུགས་སོ། །
འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་རྟོག་དག་གིས་དཀྲུགས་པར་བྱས་གྱུར་ལ། །བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ལུས་རབ་གཡོགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་དྲེགས་པའི་གཡུལ་དག་རྣམ་པར་ཕམ་མཛད་འཇིགས་རུང་གཟུགས། །སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་ནག་པོ་ཆེ་དེས་དེང་འདིར་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་རླབས་ཕྲེང་གིས། །རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཞལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བདག་གི་དད་པའི་མིག་བཟང་པོས། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་རང་གི་བླ་མས་གནང་བ་ནོད་ཅིང་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་
བཤད་པ་དང་མཐུན་པའི་གནས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར། གང་ཞིག་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་འདུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཔའ་བོས་བླ་མ་ལ་གནང་བ་ནོད་ཅིང་འདོད་པ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ། ཞེས་དང་། །ལྷའི་ལེའུར། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་འདུར་བའི་གནས་སུ་སོང་ལ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་གྱི་དུར་
ཁྲོད་དམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའམ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རོ་སྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁང་སྟོང་ངམ། ནུབ་བྱང་མཚམས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ངམ། བྱང་ཤར་མཚམས་རི་བོའི་རྩེ་མོའམ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་གནས་པའི་སའམ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་གསལ་ཤིང་ཡོད་པའི་ནགས་འཚལ་ལམ། ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་དང་། ཤིང་གཅིག་དང་། ཁང་སྟོང་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དང་། མཚན་མ་གཅིག་པ་དང་། དྲག་པོའི་ཆུ་འགྲམ་དང་། འཐབ་མོའི་གནས་ད

【汉语翻译】
吉祥大黑天的现观，成办诸事，断除邪见，诛灭怨敌之燃尽法，摘录。
吉祥大黑天的现观，成办诸事，断除邪见，诛灭怨敌之燃尽法，摘录。
吉祥大黑天的现观，成办诸事，断除邪见，诛灭怨敌之燃尽法，摘录完毕。

为众生所染著的分别念所扰乱，以慈悲的盔甲严密护身，手持各种幻化的兵器，战胜魔和烦恼傲慢的战场，身形可怖，三界无与伦比的大黑天，今日请您摧毁邪见！
愤怒皱纹涌动的波涛，胜利您的面容如大海，我以虔诚的妙目，时时刻刻都能瞻仰。
凡是获得吉祥大黑天灌顶，安住誓言的导师，领受自己上师的赐予，成办自他利益的人们，
应当依止与教言相符之处。吉祥大黑天猛烈的观察，出自大尸陀林续部的明咒品。凡是想要修持吉祥大黑天的人，应当前往大尸陀林，鬼神和僵尸聚集的地方。以及，在它的注释中说，在大黑天的坛城中获得灌顶的勇士，领受上师的赐予，成办所愿。因此，想要成就的人，应当前往大尸陀林等处。在天神品中说，此外，还应前往尸陀林等鬼神出没的地方。然后，还要去北方水边的尸
陀林，或者东方的独树，或者南方焚尸的尸陀林，或者北方的空行母空屋，或者西北方的海岛，或者东北方的山顶，或者东南方大自在天（梵文：Mahādeva）居住的地方，或者西南方有檀香树的森林。以及，注释中说，尸陀林等，指的是尸陀林，独树，空屋，海岛，单一的标志，猛烈的水边，以及争斗的地方。

【英语翻译】
The realization of glorious Mahākāla, accomplishing all purposes, cutting off wrong views, and burning away hatred, extracted.
The realization of glorious Mahākāla, accomplishing all purposes, cutting off wrong views, and burning away hatred, extracted.
The realization of glorious Mahākāla, accomplishing all purposes, cutting off wrong views, and burning away hatred, is completed.

Disturbed by the thoughts that cling to beings, Adorned with the armor of loving-kindness, Holding various illusory weapons, Vanquishing the battlefields of demons and afflictions, A terrifying form, The great black one, unparalleled in the three realms, May you destroy wrong views today!
The waves of wrathful frowns ripple, Your victorious face is like a great ocean, With my eyes of good faith, May I see you always and everywhere.
Those yogis who have received the empowerment of glorious Mahākāla, abide by their vows, receive the blessings of their own guru, and closely accomplish the benefit of themselves and others,
Should rely on places that are in accordance with the teachings. The fierce examination of glorious Mahākāla, from the mantra chapter of the Great Cemetery Tantra. Whoever wishes to practice glorious Mahākāla, should go to the great cemetery, a place where spirits and corpses gather. And, in its commentary, it says, the hero who has been empowered in the mandala of Mahākāla, receives the blessings of the guru and accomplishes his desires. Therefore, one who desires accomplishment should go to places such as the great cemetery. In the chapter on deities, it says, furthermore, one should go to places where spirits gather, such as cemeteries. Then, one should also go to a cemetery by the water on the north side, or a solitary tree on the east side, or a cremation cemetery on the south side, or an empty house of dakinis on the north side, or an island in the northwest ocean, or a mountaintop in the northeast, or a place where Mahādeva resides in the southeast, or a forest with sandalwood trees in the southwest. And, the commentary says that cemeteries and so on refer to cemeteries, solitary trees, empty houses, islands, single signs, fierce watersides, and places of strife.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་བརྒྱད་དང་། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ལྔ་དང་། དབྱར་ཟླ་དང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དེར་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་དང་། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བཤམས་ལ། བསྟེན་དང་། རྒྱུན་དང་། ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁྲག་ལ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པ་དང་། ཨུ་པཀྵ་དང་། དུག་གི་མེ་ཏོག་དྲི་ངན་པའམ་དྲི་མེད་ཅིང་རྩུབ་པ། ཁ་དོག་ནག་པོའམ། སྔོན་པོའམ། དམར་པོ་མིའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། དུར་ཁྲོད་དུ་ཚིལ་ཆེན་དང་
སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་། མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཙནྡན་དང་། ད་ལི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དམ་དགུ་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་། མར་ནག་ཆེན་པོའི་མར་མེ་སྟེ་མི་ཚིལ་བཞུས་པའི་མར་མེ་དང་། ཁྲག་དང་། ཞག་དང་། ཐལ་ཆེན་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། ཤ་ཆེན་གྱི་ལྷ་བཤོས་དང་། ཐོད་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་། རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་རྡོར་དྲིལ་རྣམས་མདུན་དུ་བཞག །ཡན་ལག་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། སྐྲ་བརྫེས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་གོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགོ་བར་བྱ། །ལྷོ་འམ་ལྷོ་ནུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས། །ཁ་བལྟས་ཞིང་གི་གདན་ལ་འདུག །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་རོའམ། ཞིང་གི་པགས་པའམ་དབུགས་བྲལ་དུ་བསམས་པའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གོས་ནག་པོ་གྱོན། གདོང་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་འདུག་སྟེ། ཡི་དམ་མམ་མགོན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་ཐང་ཀའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་བྱས་པའི་སྐུའམ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས། བྲིས་ཤིང་གཏོར་མ་ལ་གཙུགས་ནས་
གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་བསྟིམ་བསྟོད་བསྐུལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དཔལ་མ་མགོན་གྱིས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བསྟེན་

【汉语翻译】
应当在那处修持。如是说。与彼等相符之处，于黑大续第五十品之成就决定品中所说，冬末月之黑八日，春末月之五日，夏末月与秋末月之黑十四日等，应当开始仪轨。于彼处陈设五甘露坛城与唐卡等所依物，供养、常供、份食朵玛与供水等，乃以血混人骨粉，以及乌帕克夏，毒花臭或无臭且粗糙，颜色黑或蓝或红，以及具足人五根之花，于尸林中与大脂
混合之香，如口诀所出，旃檀与豆蔻等八或九种物混合之香，大黑酥之酥油灯，即人脂融化之酥油灯，以及血与油与大灰与五甘露混合之香水，大肉之食子供品，颅骨之嘎巴拉鼓与腿骨号等，以及具足五甘露之妙香水，颅器满盛酒，以及观想为黑大天父母之金刚铃置于前方。肢体涂以五甘露，发髻高耸手持钺刀颅器，颜色黑色尸林衣，瑜伽士应穿着。朝南或西南为修持之方向，面向田地之座垫而坐。如是说。于杂色金刚与莲花所印之尸体或田地之皮，或观想为已断气之座垫而坐，稍带忿怒之相，头发散乱身穿黑衣，面朝南方，与修持之友一同安坐。以本尊或怙主之自生坛城先行，或彩粉坛城，或具加持之唐卡，或于尸林之木所制之像，或由仁波切噶玛巴，书写并立于朵玛之上，
如法生起、收摄、赞颂、祈请，若能行持七日，则吉祥怙主如影随形般助益，乃至来世之尽头，教法亦将长久住世。如是口诀所出之供养。

【英语翻译】
It should be practiced in that place. As it is said. In places that are in accordance with these, as stated in the Fiftieth Chapter of the Great Black Tantra, the Chapter on Determining Accomplishments, the eighth day of the dark fortnight of the last winter month, the fifth day of the last spring month, and the fourteenth day of the dark fortnight of the last summer and autumn months, the ritual should be commenced. In that place, arrange the mandala of the five elixirs and supports such as thangkas. The offerings, regular offerings, portioned torma, and offering water, etc., are made with blood mixed with human bone powder, as well as Upaksha, poisonous flowers that are foul-smelling or odorless and rough, black or blue or red in color, and flowers with the five human senses. Incense mixed with great fat in the charnel ground, and as it comes from the oral instructions, incense mixed with eight or nine substances such as sandalwood and cardamom. A lamp of great black butter, that is, a butter lamp made of melted human fat, and fragrant water mixed with blood, fat, great ashes, and the five elixirs, food offerings of great meat, a skull drum and thighbone trumpet, etc., and fragrant water with the five elixirs, a skull cup filled with alcohol, and the vajra and bell visualized as the Great Black Father and Mother are placed in front. The limbs are anointed with the five elixirs, the hair is piled up, and a curved knife and skull cup are held. The color is black, and the clothes are from the charnel ground. The yogi should wear them. South or southwest is the direction for practice. Sit facing the field on a seat. As it is said, sit on a corpse marked with various vajras and lotuses, or on the skin of a field, or on a seat visualized as breathless, with a slightly wrathful expression, hair loose and wearing black clothes, facing south, and sit with a companion for practice. With the self-generation of the yidam or protector going before, a mandala of colored powders, or a thangka with consecration, or an image made of wood from the charnel ground, or by the precious Karma Pakshi, written and placed on a torma,
If one performs the generation, absorption, praise, and urging according to the text for seven days, then the glorious Lord Protector will help like body and shadow, and until the end of future lives, the teachings will remain for a long time. Thus, the offerings are made according to the oral instructions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར། ལྷ་བཤོས། ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། གྲུ་བཞི་རྩེ་རྒྱལ། གསང་ཕྱི་རྣམས། ལྷ་གྲངས་ཀྱི་གཏོར་མས་བསྐོར་བའམ། བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་གཏོར་དབྱིབས་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་ཤིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས་པ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བི་ཥ་མ་པྲེ་ཏ་ཨ་ཏི་ག་ཎ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། གྲ་ས་གྲ་ས། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། བི་དྷྭན་ས་ཡ་བི་དྷྭན་ས་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལ་ཨིནྡྲི་ནཱི་
ལའི་སྡོང་པོ་དང་། རལ་གྲིའི་ལོ་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་མེ་ཏོག་དང་། གྲི་གུག་གི་འབྲས་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་དང་ནམ་མཁར་བལྟ་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་མདའི་རྩྭ་དང་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་སྟའི་ལོ་མ་དང་ཁྲག་གི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། གནོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་བག་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་གདེངས་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ནང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུང་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཤག་ཏི་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། མདའ་དང་། རྩེ་གཅིག་དང་། ཕུར་བུ་དང་། གྲི་གུག་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མས་རབ་ཏུ་གཏམས་པའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ནས་མེ་སོགས་གཡས་སྐོར་དུ། །དྲག་གཏུམ་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འཇིགས་རུང་མུན་པ་
མུན་མི་བཟད། །འུར་འུར་འབར་བ་ཀི་ལིའི་སྒྲ། །ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་དང་ཧ་ཧ་རྒོད། །དེ་དག་ནང་གནས་དབང་པོ་དང་། །ཉེ་དབང་མེ་གཤིན་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་དབང་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་འཇིགས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས། །ཤིང་དང་ལྷུན་པོ་མཆོད་རྟེན་མེ། །ཆུ་བོ་ཀླུ་རྒྱལ་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་གནས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ན། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རོ་ལངས་དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་འདུ། །མཚོན་ཆ་མང་པོའི་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང

【汉语翻译】
朵玛。拉秀。三棱红色。四方顶饰。秘密外物等。或者用众多神灵的朵玛围绕。或者如具有各种食物的常供朵玛，形状如心而尖锐。树立书写有玛哈嘎拉及其眷属的画像，并用各种装饰品装饰等，在作为前生本尊的所缘境上，布施甘露朵玛，念诵：嗡 丹 扎卓 嘎扎 贝RA哇 雅 桑 桑 桑 汝 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दंष्ट्रोत्कटभैरवाय सं सं सं रु रु रु हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭrotkaṭabhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，怖畏，牙，极，贝RA哇雅，桑，桑，桑，汝，汝，汝，吽，吽，吽，啪，梭哈！）嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅 萨瓦 布达 比夏玛 贝达 阿迪嘎纳。 斯达姆巴雅 斯达姆巴雅。 扎萨 扎萨。 玛RA雅 玛RA雅。 比德瓦萨雅 比德瓦萨雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བི་ཥ་མ་པྲེ་ཏ་ཨ་ཏི་ག་ཎ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། གྲ་ས་གྲ་ས། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། བི་དྷྭན་ས་ཡ་བི་དྷྭན་ས་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाकाल कालाय सर्वभूतविषमप्रेत अतिगण। स्तम्भय स्तम्भय। ग्रस ग्रस। मारय मारय। विध्वंसय विध्वंसय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya sarvabhūtaviṣamapreta atigaṇa. stambhaya stambhaya. grasa grasa. māraya māraya. vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，嘎拉雅，一切，有，比夏玛，贝达，阿迪嘎纳。 斯达姆巴雅，斯达姆巴雅。 扎萨，扎萨。 玛RA雅，玛RA雅。 比德瓦萨雅，比德瓦萨雅，吽，吽，啪，啪，梭哈！）以此清净。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）从空性中。前方虚空中，从吽、康中，在金刚岩石上，蓝色黑色三角形燃烧，与三千世界等同，有因陀罗尼
蓝色的树干，剑的叶子，法轮的鲜花，弯刀的果实装饰的众多树木，以及顶端朝向天空的箭草，具有锋利度的敌箭的叶子和血的河流，以及具有损害的众多野兽完全遍布装饰。其上，智慧的火风红色黑色旋风九重环绕的中央。在完全竖立的顶端具有金刚链中，以金刚标记的长矛，剑，夏克提，敌箭，箭，独峰，橛，弯刀和法轮等众多武器完全充满的中央，各种莲花的中央，大尸陀林是这样的：从东方开始火等顺时针方向。凶猛森林极丰盛，恐怖黑暗
难以忍受黑暗。喧嚣燃烧吉利的音声。茂密缠绕和哈哈大笑。那些之中居住的权力和，近权火神罗刹龙。风神，夜叉，魔障有权者，神通大，恐怖，田地守护者们。树木和须弥山，佛塔，火。河流，龙王，大云和，夜叉，空行母八处所。仅是这样，或者。此外，那些尸陀林中，具有恐怖形象的僵尸和，众多生灵完全聚集。众多武器的河流降临并

【英语翻译】
Torma. Lha Shö. Red triangle. Four-sided top decoration. Secret outer objects, etc. Or surrounded by the tormas of numerous deities. Or like a constant offering torma with various foods, shaped like a heart and sharp. Erecting images of Mahakala and his retinue, decorated with various ornaments, etc., offering nectar torma to the object of focus of the front generation, reciting: Om Dam Shtra Utkata Bhairavaya Sam Sam Sam Ru Ru Ru Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दंष्ट्रोत्कटभैरवाय सं सं सं रु रु रु हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ daṃṣṭrotkaṭabhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Terrifying, Tooth, Extreme, Bhairavaya, Sam, Sam, Sam, Ru, Ru, Ru, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha!) Om Mahakala Kalaya Sarva Bhuta Vishama Preta Atigana. Stambhaya Stambhaya. Grasa Grasa. Maraya Maraya. Vidhvamsaya Vidhvamsaya Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བི་ཥ་མ་པྲེ་ཏ་ཨ་ཏི་ག་ཎ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། གྲ་ས་གྲ་ས། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། བི་དྷྭན་ས་ཡ་བི་དྷྭན་ས་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल कालाय सर्वभूतविषमप्रेत अतिगण। स्तम्भय स्तम्भय। ग्रस ग्रस। मारय मारय। विध्वंसय विध्वंसय हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla kālāya sarvabhūtaviṣamapreta atigaṇa. stambhaya stambhaya. grasa grasa. māraya māraya. vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Kalaya, All, Being, Vishama, Preta, Atigana. Stambhaya, Stambhaya. Grasa, Grasa. Maraya, Maraya. Vidhvamsaya, Vidhvamsaya, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha!) Purify with this. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) From emptiness. In the sky in front, from Hum and Kham, on a vajra rock, a blue-black triangle burning, equal to the three thousand worlds, with Indra
blue tree trunks, sword leaves, wheel flowers, and curved knife fruits decorating numerous trees, and arrow grass with tips facing the sky, enemy arrow leaves with sharpness, and rivers of blood, and many harmful beasts completely pervading the decoration. Above it, in the center of the nine-layered swirling red-black fire wind of wisdom. In the vajra chain with fully erected tips, spears marked with vajras, swords, shaktis, enemy arrows, arrows, single peaks, pegs, curved knives, and wheels, etc., are completely filled in the center, in the center of various lotuses, the great charnel ground is like this: starting from the east, fire, etc., clockwise. Fierce forests are extremely abundant, terrifying darkness
unbearable darkness. The roaring burning sound of Kili. Dense entanglement and haha laughter. The powers residing within them, and near powers, fire gods, rakshasas, dragons. Wind gods, yakshas, obstructing forces with power, great magical powers, terrifying, field guardians. Trees and Mount Sumeru, stupas, fire. Rivers, dragon kings, great clouds, and yakshas, eight abodes of dakinis. Just like that, or. Furthermore, in those charnel grounds, zombies with terrifying forms and many beings completely gather. Rivers of many weapons descend and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རིལ་བུ་དང་། །རྐང་ཕྱུག་བཅུད་ལེན་མཆིལ་ལྷྭམ་དང་། །དངུལ་ཆུ་ས་འོག་ལས་ཆེན་རྣམས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་རྣམས་གནས་ཤིང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་འདུ། །མགོ་ལུས་བྲལ་དང་ཀེང་རུས་དང་། །དུམ་བུར་རྒྱུག་དང་མེ་འབར་དང་། །ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པའི་རོ་རྣམས་དང་། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་
རྣམས་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ཏཀྵ་ཀ །པདྨ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་དང་ནི་ཀུ་ལི་ཀ །ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གདེངས་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན་སྟེང་། །ལོག་འདྲེན་འདོད་ལྷ་ཀཱརྟི་ཀ །བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །དབང་ཕྱུག་འབྱེར་འཇིག་ཚངས་པ་སྟེ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་ལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བཀྲ་ཤིས་དང་། །གཟའ་ལྷག་ཕུར་བུ་པ་སངས། །ཤ་ནཻཤྩ་ར་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་གདུང་གྲེས་ཤིང་། །སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་མགོ་དང་ལག །ནབས་སོ་རྒྱལ་སྐག་མཆུ་གྲེ་སྦོ། །མེ་བཞི་ནག་པ་ས་རི་དང་། །ས་ག་ལྷ་མཚམས་སྣྲོན་དང་སྣུབས། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་གྲོ་བཞིན་དང་། །བྱི་
བཞིན་མོན་གྲེ་མོན་གྲུ་དང་། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་རེ་བ་ཏཱི། །ཨ་སྭི་ནཱི་དང་བྷ་ར་ཎཱ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཞིང་ཆེན་རྐང་དང་རྩིབ་མའི་གྲལ་གྲབ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་ཐོག་ལེབ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྟོད་ན་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །དཀར་འཚེར་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དྲ་བ་དང་། །ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་རློན་པ་སྤེལ་བ་ཡི། །དྲ་བ་བྱེད་པ་འཕྱང་བས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱེད་མན་རལ་གྲི་མདུང་དང་མདའ། །རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་དང་ནི་ཤག་ཏི་སོགས། །མི་བཟད་རྣོ་ངར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གཟེངས་པས་རབ་ཏུ་འབར། །ཁྲག་གིས་གོས་པ་དྲག་པོའི་ཟུར་གསུམ་ལ། །སྦྲུལ་ནག་ཐུར་དུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱན། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ། །མེ་རླུང་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བའི་རྩེ་མོ་ལས། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་རིགས་རྣམས་ཆར་ལྟར་འབབ། །གཡང་
གཞིའི་བླ་རེས་རྒྱུ་རློན་ལྔ་ལྡི་དྲིས། །རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ་མི་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །རོ་རས་ནག་པོའི་བ་དན་འཕན་གྱིས་བརྒྱན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤི

【汉语翻译】
宝剑眼药丸，
牲畜精华口水鞋，
水银地下大事业，
成就持明者们居住，
勇士瑜伽母众会聚。
头身分离与骨骸，
碎块奔跑与火焰，
哈哈作响的尸体们，
猛兽忿怒众
皆游行。如是巨大尸林者，
于恐怖之中央处，
从心间种子字所生，
（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字黑色所生之，
三角深蓝燃烧之，
无量宫殿甚巨大，
天铁燃烧所成就，
财增子与德叉迦，
大莲花乃力量之源，
莲花与那俱利迦，
商佉巴拉无边际，
八大龙王柱基上，
邪引欲天迦提迦，
（藏文：བྷྲྀཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhṛṃ，汉语字面意思：勃陵）之哩底遍入天，
自在丰饶毁灭梵天，
八大天王之柱子上，
日月吉祥与，
星火木星巴桑，
沙奈斯扎拉罗睺星，
八曜之乃栋梁也，
昴星毕宿头与手，
觜宿参宿喙颈腹，
井宿鬼宿萨日与，
星宿翼宿轸与角，
张宿氐宿奎宿与，
娄宿胃宿昴星团与，
壁宿室宿雷瓦提，
马宿与婆罗尼，
如是星宿二十八，
田陌足与肋骨之排列，
世间傲慢天龙八部与，
大肉大血屋顶之外，
上方如月亮之鬘者，
皎洁干枯头盖骨之网，
鲜血淋漓头颅湿润相间之，
结网垂挂而极庄严，
外侧半下刀剑矛与箭，
三尖弯刀与夏克提等，
可怖锐利极燃烧之，
各种兵器竖立极炽燃，
血染凶猛三角之上，
如黑蛇向下游动般庄严，
上下四方内外一切处，
火焰旋风盘绕之顶端上，
各种兵器之类如雨降，
崖
基之魂幡五肉腥臭味，
尸发拂尘人皮胜幢扬，
尸布黑色幡幢作庄严，
龇牙咧嘴甚。

【英语翻译】
Swords and eye medicine pills,
Livestock essence saliva shoes,
Mercury underground great deeds,
Accomplished vidyadharas reside,
Heroic yoginis gather.
Heads and bodies separated, skeletons,
Fragments running and flames,
Corpses laughing loudly,
Ferocious wrathful beings
All roam. Thus, in the great charnel ground,
In the very center of terror,
Emanating from the heart's seed syllable,
From the black （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum） syllable,
A triangular, dark blue, blazing,
Immeasurable great mansion,
Made of blazing sky iron,
Wealth-increasing son and Takshaka,
The great lotus, the source of power,
Lotus and Kulika,
Shankhapala boundless,
On the pillar bases of the eight nagas,
Heretical desire god Kartika,
（藏文：བྷྲྀཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhṛṃ，汉语字面意思：Bhring）'s Riti, pervading heaven,
Powerful, prosperous, destructive Brahma,
On the pillars of the eight great gods,
Sun, moon, auspiciousness, and
Mars, Jupiter, Pasang,
Shanaishchara Rahu,
The eight planets are the beams,
Pleiades, Rohini, head and hand,
Mrigashīrsha, Ardra, beak, neck, belly,
Punarvasu, Pushya, Sari and,
Ashlesha, Magha, Purva Phalguni and Uttara Phalguni,
Hasta, Chitra, Swati and,
Vishakha, Anuradha, Mula and,
Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Revati,
Ashvini and Bharani,
Thus, the twenty-eight constellations,
Fields, feet, and ribs in rows,
The arrogant gods, demons, and the eight classes,
Great flesh, great blood, outside the roof,
Above, like a garland of moons,
A network of white, dry skulls,
A network of dripping blood, wet heads intertwined,
Adorned with hanging nets.
Outside, halfway down, swords, spears, and arrows,
Tridents, curved knives, and Shakti, etc.,
Terrible, sharp, extremely blazing,
Various weapons blazing intensely.
On the blood-stained, fierce triangle,
Adorned like black snakes slithering down.
Above, below, in all directions, inside and out,
From the tops of swirling fire and wind,
Various kinds of weapons fall like rain.
Cliff
Base soul banners, five meats with foul odor,
Fly whisks of corpse hair, human skin victory banners,
Black corpse cloth banners and pennants adorned,
Teeth bared wide.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁ་གདངས་མེ་འབར་བའི། །གདུག་པའི་གཅན་གཟན་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྣམས། །ཤ་དང་ཁྲག་ཞག་ཟ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་མི་བཟད་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཉུལ། །འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཀུན་གྱིས། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པ་དང་། །བརྒྱལ་ཞིང་སྙིང་ཡང་འགས་པར་བྱེད་ནུས་པ། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དག །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཆར། །བྷྲཱུྃ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་སྟེ། །དང་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཉིས་པ་རྩིབས་བཅུ་པ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་
བར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མ་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འཕྲོས་ཏེ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏི་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། །གྷོ་ར་ཏི་གྷ་རྡབ་ཧཱུྃ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲེལ་བུ་རྟ་སྔོ་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། རླུང་གི་གཤོག་པ། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གསུམ་པ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟག་དང་ཞིང་ཆེན་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བསེ་སྒ་དམར་པོ་བསྟད་པ་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་དང་། མཆོང་གི་གློ་ནན་འཁྱུག་པ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཆེན་དང་ཞིང་ཆུང་གི་སྨད་བྱིལ་བྱས་པ། གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་དང་། གསེར་སྲབ་སེར་པོ་ལ་བྱེ་རུ་དམར་པོའི་ཆུན་འཕྱང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕོག་གུ་དང་ཁ་སྲབ་བྱས་པ། །སྙིང་དང་མི་མགོའི་དོམ་དོམ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་
བརྒྱན་པ། ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་སྦྲུལ་ཀྱིས་ཁ་ཆིངས་བྱས་པའི་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས་པ། སྔ་ཤ་ལ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཅིངས་པ། དེའི་སྒ་གོང་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་སྦྲུལ་ནག་གི་ཆ

【汉语翻译】
我张开燃烧的嘴，凶猛的恶兽极其愤怒，吃着血肉油脂，互相争斗。发出令人恐惧、难以忍受的巨大吼声。天龙八部护法男女众，愤怒狂暴，威猛无比，遍布内外，四处奔走游荡。所有生灵，包括人和非人，仅仅看到就感到恐惧和害怕，昏厥，甚至心脏也会爆裂。在犹如聚集了亿万阎罗王城市的中央，从黑色的（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出四层轮。第一层八辐，第二层十辐，第三层和第四层八辐。在轮的中心，从自己的心间发出玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字，停留在空中，从空中散发出班（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），从班中生出各种八瓣莲花的中心，从玛中生出日轮之上，从黑色的底（藏文：ཏི་，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：底）中生出燃烧的黑色光芒，聚集融合，完全转变。从（藏文：གྷོ་ར་ཏི་གྷ་རྡབ་ཧཱུྃ，梵文天城体：घोरति घर्ध हुं，梵文罗马拟音：ghorati ghardha hūṃ，汉语字面意思：暴猛 暴击 吽）中生出具有神变的骡子，青黑色的骏马，神变的腿，风的翅膀，具备快速敏捷的技能，即三条腿。在其背上，在老虎和花豹皮的垫子上，铺着红色的鞍韂，上面有黑蛇的阴户，跳跃的肺脏紧紧贴着，银制的粗大饰物和花纹精细的下裙。装饰着蓝绿色的绿松石，金色的薄片上垂挂着红珊瑚串，以及各种珍宝制成的饰品和薄片。用人头念珠和铃铛网装饰。外层用铁网包裹，并系着蛇缠绕的疾病囊袋。前部系着彩色的布条。在其鞍座上方，空中的两个字母融化成光芒，刹那间转变成吞噬三界的尸陀林主，恐怖燃烧的父母形象。吉祥天母呈现深蓝色，一面四臂三眼，露出四颗獠牙，棕黑色的头发向上束起又向下披散，用五个人头骨串成的项链束缚。头顶有半月，并以孔雀翎装饰。丝绸头饰和黑蛇的装饰

【英语翻译】
I open my burning mouth, the fierce and ferocious beasts are extremely angry, eating flesh, blood, and fat, fighting each other. They emit terrifying and unbearable loud roars. The assembly of gods, demons, and the eight classes of protectors, male and female, are furiously agitated, immeasurably fierce, running and wandering everywhere, inside and out. All beings, including humans and non-humans, are terrified and frightened just by seeing them, fainting, and even their hearts could burst. In the center of what seems like a gathering of hundreds of millions of cities of Yama, from the black (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arise four layers of wheels. The first has eight spokes, the second has ten spokes, and the third and fourth have eight spokes. In the center of the wheel, from one's own heart emanate the syllables Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese Meaning: Ma) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), remaining in the sky, from which emanates Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Pam), from Pam arises the center of various eight-petaled lotuses, from Ma arises the sun disc, and from the black Ti (Tibetan: ཏི་, Sanskrit Devanagari: ति, Sanskrit Romanization: ti, Literal Chinese Meaning: Ti) emanates a mass of burning black rays, gathering and merging, completely transforming. From (Tibetan: གྷོ་ར་ཏི་གྷ་རྡབ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: घोरति घर्ध हुं, Sanskrit Romanization: ghorati ghardha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Fierce, Violent, Strike, Hum) arises a miraculous mule, a blue-black horse, miraculous legs, wings of wind, endowed with swift and agile skills, that is, three legs. On its back, on a tiger and leopard skin cushion, is spread a red saddle, with the vulva of a black snake, leaping lungs tightly pressed, a large silver ornament and a finely patterned lower skirt. Adorned with blue-green turquoise, and a string of red coral hanging from a thin golden plate, as well as various precious jewels and thin plates. Decorated with garlands of heart and human head rosaries and nets of bells. The outer flesh is wrapped in an iron net and tied with a disease bag bound by snakes. The front flesh is tied with colorful ribbons. Above its saddle, two letters in the sky dissolve into light, instantly transforming into the Lord of the Cemetery who devours the three realms, the terrifying and blazing father and mother. The glorious goddess sits with a dark blue-black body, one face, four arms, three eyes, four fangs bared, brown-black hair tied upwards and flowing downwards, bound by a garland of five dry skulls. On the crown of her head is a crescent moon, and adorned with peacock feathers. Silk ribbons and black snake ornaments

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུན་འཕྱང་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། །སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཞབས་གཉིས་བཙན་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་རྡོ་
རྗེ་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཡང་ན། ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་བལྟ་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་སྡོག་ཅིང་འཕེན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཕྱག་གིས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཞེས་འཇུག་སྟེ་གདམ་གའོ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མུན་ཆེན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུ་བ། སྡང་མིག་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ། གློག་ལྟར་ཁམ་པའི་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་འབར་བ། མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྦྲུལ་དང་དར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཐོད་དང་ལྡན་པ་རུས་པ་དང་
དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་དབུ་དང་སྐུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དགུ་བརྩེགས་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་། ཁྲག་གིས་གོས་ཤིང་མེ་འབར་བའི་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་དག་གིས་གདེངས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་བ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་བཞིན་པའི་ཁྲག་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་གཡོན་དུ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་དང་། གཡོན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་ཅན་མ་ལུས་པའི་བགེགས་དང་དགྲའི་ཚོགས་ཟ་བར་མཛད་ཅིང་ཆེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེའི་དབུས་ན་རྔམ་པའི་གད་མོས་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོག་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པ་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལ་
སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ནག་པོ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། ནག་པོ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བྱེད་དང་། ནག་པོ་དབུགས་ལེན་ཆེན་པོ་དང་། ནག་པོ་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང་། ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་འཇོམས་བྱེད་དང་། ནག་པོ་

【汉语翻译】
以悬挂的饰品和闪耀的各种珍宝串成的花鬘装饰。
身上穿着黑色丝绸的披风，戴着湿人头骨的项链。
双腿以勇武的姿势盘坐。右手拿着金刚钺刀，左手拿着盛满鲜血的颅碗，在胸前交叉拥抱吉祥黑袍怙主。或者，另一种说法是：四只手中，右边第一只手拿着三叉卡杖嘎，左边第一只手拿着魔镜照看，右边下方的手握着并安放天铁橛，左边下方的手拿着黑色蛇索捆绑并抛掷，左边第一只手拥抱吉祥黑袍怙主。这是选择。其身颜色如浓重乌云般，极其愤怒的脸上四颗獠牙紧咬，舌头颤动。充满憎恨、目光游移的三只眼睛圆睁，看向十方。像闪电般赤黄色的眉毛和胡须燃烧着。火星四射、向上竖起的红黄色头发，用蛇和丝绸捆绑，戴着饰有众多珍宝顶饰、火焰熊熊燃烧的颅骨，头、身、四肢以骨骼和
毒蛇等凶猛之物装饰。穿着虎皮裙，黑色丝绸的九层披风，以及各种丝绸的衣裳，以凶猛之人的头颅串成的、带着鲜血的项链作为装饰。血迹斑斑、燃烧着火焰的钺刀被右手中的光芒举起，照亮世界。左手拿着盛满鲜血的颅碗，正往佛母口中送，右腿伸展跳舞，左腿则以拥抱佛母的姿势，吞噬所有邪魔和敌人的军队，在大火中猛烈燃烧，发出威猛的笑声，（藏文：མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मा भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：mā bhyo hūṃ，汉语字面意思：玛 贝 吽）巨大的声音响彻三界，以威力压服和掌控三有，使一切恐惧的事物都感到恐惧。在法轮的八个轮辐上，从东方
开始的方位，以及火等隅角，依次是八尊黑袍怙主及其佛母，即黑袍怙主勾招者，黑袍怙主饮心血者，黑袍怙主夺命者，黑袍怙主生命之主，黑袍怙主摧毁墓地者，黑袍怙主

【英语翻译】
Adorned with garlands of hanging ornaments and various sparkling jewels.
Wearing a black silk cloak on the body, and a necklace of wet skulls.
Sitting with both legs in a heroic posture. The right hand holds a vajra chopper and the left hand holds a skull cup filled with blood, crossing them at the heart, embracing the glorious Great Black One. Alternatively, there is another version: In the four hands, the first right hand holds a three-pronged khatvanga. The first left hand holds a magical mirror, polishing and looking into it. The lower right hand holds and plants a sky-iron phurba. The lower left hand holds and casts a black snake lasso. The first left hand embraces the glorious Great Black One. This is the choice. Furthermore, the body color is like that of a dense dark cloud, with an extremely wrathful face, four fangs bared, and the tongue quivering. The three eyes, filled with hatred and darting glances, are wide open and looking in the ten directions. The eyebrows and beard, reddish-yellow like lightning, are blazing. The reddish-yellow hair, emitting sparks and standing upright, is bound with snakes and silk, and adorned with skulls with jeweled finials, blazing with fire. The head, body, and limbs are adorned with bones and
venomous snakes and other fierce objects. Wearing a tiger skin loincloth, a nine-layered black silk cloak, and various silk garments, adorned with necklaces of the heads of fierce beings, dripping with blood. The blood-stained, flaming chopper is raised by the light of the right hand, illuminating the world. The left hand holds a skull cup filled with blood, feeding it into the mouth of the consort, while the right leg is extended in a dancing posture, and the left leg embraces the consort, devouring all the hordes of demons and enemies, blazing fiercely in the midst of a great fire, roaring with a terrifying laughter, the great sound of （藏文：མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मा भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：mā bhyo hūṃ，汉语字面意思：玛 贝 吽）Ma Bhyo Hum pervades the three realms, subduing and dominating the three existences with power, making all fearful things terrified. On the eight spokes of the wheel, in the directions starting from the east,
and in the intermediate directions such as fire, are successively the eight Great Black Ones and their consorts, namely the Black One Summoner, the Black One Heart-Blood Drinker, the Black One Life-Taker, the Black One Lord of Life, the Black One Destroyer of Graveyards, the Black One

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ལོ་སྒྱུར་བྱེད་དང་། ནག་པོ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་དང་། ནག་པོ་སྲེག་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱང་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་འབྲུག་ལ་གནས་པའི་དཔལ་འབར་འཆང་དཀར་པོ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་གཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པས་བ་དན་ཁྲ་བོ་ཕྱར་བ། མགོ་བརྙན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་ཕྱི་ནས་སྟག་གཟིག་མང་པོ་འབྲང་བ། བྱང་དུ་སེང་གེ་ལ་
གནས་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་ནག་གསེར་གྱི་ཡ་ལད་གྱོན་ཞིང་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བེ་ཅོན་མདུང་དར་དང་གཡོན་ན་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་། གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་འབར་བ་དམར་ནག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་གྲུ་ཚལ་དང་། གཡོན་པས་གྲི་གུག་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་སྟག་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་ཀླུ་བདུད་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་རྟ་འོལ་བ་དམར་སེར་ལ་གནས་པའི་ལེགས་ལྡན་དཔལ་འབར་དམར་ནག་གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བེང་དང་། གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་། སེར་ཆེན་འབེབས་བར་མཛད་པ། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་རྟ་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་གནས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ་
གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོ་ཤལ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྔོ་བཀྲ་རོལ་དུ་ཁྲིད་ཅིང་ངང་པ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་བ། ཤིང་ཏོག་ནོར་བུ་བསྣམས་པའི་ནོར་ལྷ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྟ་དཀར་པོ་རྔོག་དམར་ལ་གནས་པའི་མཛེས་ལྡན་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གཡས་ན་དར་དཀར་གྱི་བ་དན་དང་། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་ལྷ་དམག་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་ཡན་ལག་གནག་པའི་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་པརྞ་ཤ་བ་རི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནོར་ཕྱུགས་བེའུ་ལུག་སྐྱོང་ཞིང་གོད་ཡམས་འདུལ་བར་མཛད་པ། བྱང་
ཤར་དུ་རྟ་ངང་པ་ལ་གནས

【汉语翻译】
调伏者，黑恶调伏者，黑焚大者等八位，也拥抱各自相似的佛母。颜色各异，装饰华丽，主要手持器物，如父佛母一般。在第二个法轮的轮辐上，东方是位于龙上的持焰吉祥白尊，身穿黑色丝绸披风，右手持珍宝制成的绳索，左手挥舞着杂色旗帜，被成千上万的头饰所环绕。前面有铁鹰盘旋，后面跟着许多老虎和豹子。北方是位于狮子上的多闻天王，身着绿黑色金甲，右手持珍宝棍棒和旗帜，左手持宝，佩戴各种珍宝装饰和金链项链，被夜叉众环绕。西方是位于枣红色、蹄子白色的马上的炽盛自在，红黑色，右手持檀香木船，左手持弯刀和宝物，身穿黑色丝绸披风，头戴虎豹头，被众多龙魔眷属环绕。南方是位于红黄色杂色马上的具善吉祥炽盛，红黑色，右手持檀香木棍，左手持宝物，身穿黑色丝绸披风，能降下大冰雹，被天神、夜叉和阎罗王的眷属环绕。东南方是位于水纹青马上的红色赞巴拉，右手持燃烧的珍宝，左手持吐宝鼬，佩戴各种珍宝项链、颈饰和头饰等所有装饰品，带领着青色婢女跳舞，天鹅在外面行走，被手持水果和珍宝的八位财神姐妹环绕。西南方是位于红尾白马上的美貌之子，身色红黄色，右手持白色丝绸旗帜，左手持珍宝，身穿黑色丝绸披风，被天兵和罗刹众环绕。西北方是位于肢体乌黑的青马上的叶衣佛母，身色红黑色，右手持五股金刚杵，左手持宝物，身穿黑色丝绸披风，被具誓护法神和吉 গ্যাং 众环绕，守护着牲畜牛犊和羊羔，并调伏瘟疫。东北方是位于天鹅马上的...

【英语翻译】
The pacifier, the black evil tamer, the great black burner, and the other eight also embrace their own similar consorts. With various colors, gorgeous decorations, and main hand implements, they are like father and mother deities. On the spokes of the second wheel, in the east is the White Glorious Flaming One residing on a dragon, wearing a black silk cloak, holding a precious jewel lasso in his right hand, and waving a variegated banner in his left hand, surrounded by hundreds of thousands of head ornaments. In front, an iron eagle hovers, and behind, many tigers and leopards follow. In the north is Vaishravana residing on a lion, wearing green-black golden armor, holding a precious club and banner in his right hand, and holding a jewel in his left hand, adorned with various precious ornaments and a golden chain necklace, surrounded by a host of yakshas. In the west is the Blazing Powerful One residing on a maroon horse with white hooves, red-black, holding a sandalwood boat in his right hand, and holding a curved knife and jewel in his left hand, wearing a black silk cloak, with tiger and leopard heads, surrounded by a host of nagas and demons. In the south is the Auspicious Glorious Flaming One residing on a reddish-yellow dappled horse, red-black, holding a sandalwood stick in his right hand, and holding a jewel in his left hand, wearing a black silk cloak, able to bring down great hail, surrounded by retinues of gods, yakshas, and Yama. In the southeast is Red Jambhala residing on a blue horse with water patterns, holding a burning jewel in his right hand, and holding a mongoose bag in his left hand, adorned with all kinds of precious necklaces, neck ornaments, and head ornaments, leading a blue maid to dance, with swans walking outside, surrounded by eight wealth goddess sisters holding fruits and jewels. In the southwest is the Beautiful Son residing on a white horse with a red tail, with a reddish-yellow body color, holding a white silk banner in his right hand, and holding a jewel in his left hand, wearing a black silk cloak, surrounded by hosts of divine soldiers and rakshasas. In the northwest is Parnashavari residing on a blue horse with black limbs, with a reddish-black body color, holding a five-pronged vajra in her right hand, and holding a jewel in her left hand, wearing a black silk cloak, surrounded by oath-bound beings and the Ging host, protecting livestock, calves, and lambs, and subduing epidemics. In the northeast is residing on a swan horse...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་གཡས་སྡོང་དྲིལ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་དགྲ་བོ་གསོད་ཅིང་ལྷ་བདུད་འཇོམས་པ་ཆུང་སྲི་འདུལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་དུ་ཁྱུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མགོན་གཙུག་ཕུད་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཡ་བདུད་དང་མ་ཡམས་འཇོམས་ཤིང་ཟློག་པ། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། འོག་ཏུ་ཕག་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བསྣོལ་མར་གནས་པའི་རོ་དང་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་དང་ཧ་
ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཕྱུག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚངས་པའི་ཐོད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ། རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་ཅིང་། དུང་ལྟར་དཀར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དགའ་བྱེད་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། སྲེད་མེད་དང་། ཀཱར་ཏི་དང་། བདུད་འདུལ་དང་། དོན་བྱེད་དང་། མདོག་བཟང་དང་། དཀའ་ཐུབ་སྟེ་འཁོར་གྱི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་རྣམས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་དབུགས་བྲལ་དང་པད་ཉིར་ཡ་དང་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་གནག་པའི་མུན་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། མིག་གཅིག་རབ་ཏུ་བགྲད་ཅིང་དགྲའི་ངོས་སུ་བལྟ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གློག་དང་འདྲ་བའི་སྐྲ་
གཡེངས་པ། གཡས་ན་མེའི་ཚོགས་མངོན་པར་འཕྲོ་བའི་ཟངས་ཀྱི་གྲི་དང་། གཡོན་ན་མགོ་རློན་འཛིན་པ། མུན་པའི་ལྭ་བས་གཡོགས་ཤིང་ཞལ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འབྱུང་བ། མིག་གཅིག་ཀུན་གཟིགས་དང་། ལག་གཅིག་སྙབ་བྱེད་དང་། སོ་གཅིག་ཟ་བྱེད་དང་། རྐང་གཅིག་རྒྱུག་བྱེད་དང་། ཁ་དགུ་ཀུ་ཅོ་འདོན་བྱེད་དང་། རྣ་དགུ་ཉན་བྱེད་དང་། མགོ་དགུ་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། ལག་དགུ་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་། གཡོན་ན་ཐོད་རློན་དང་མུན་པའི་ལྭ་བའི་གོས་འཛིན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེ

【汉语翻译】
顶髻是绿色的，右手持摇铃，左手拿宝珠，身穿黑色绸缎法衣，以遍照佛为顶饰的大将，杀戮敌人，摧毁天魔，被降伏小鬼的神众所围绕。上方是立于雄鹰之上的护法神顶髻者，蓝色，右手持剑，左手持宝，身穿黑色绸缎法衣，摧毁并遣除邪魔和瘟疫，被八大行星众星围绕，役使天龙八部为使者。下方是立于猪上的黄色坚牢地母，手持蛇索和缠绕着蛇的宝瓶，身穿黑色绸缎法衣，被大龙和土地神众围绕。第三法轮的东面轮辐上，交叉站立在尸体和莲花日轮之上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和哈字所生的自在天，墨绿色，一面二手，以梵天头颅为饰，具有极其恐怖的形貌，光芒炽盛。与自身颜色相同的头发向上竖立，如日月般的三个眼睛怒睁，露出如海螺般洁白的獠牙，右手持卡杖嘎，左手持颅碗。欢喜者、青年者、无欲者、卡尔蒂、降魔者、成事者、美色者、苦行者，这八大威猛眷属的颜色和装饰也与主尊相似，手持卡杖嘎和绳索。北面的轮辐上，在气息断绝者和莲花日轮之上，由雅和扎字所生的罗刹，如极其黑暗的夜晚一般，具有恐怖且丑陋的形貌。一只眼睛怒睁，注视着敌人，龇着牙，头发如闪电般散乱。右手拿着火焰熊熊燃烧的铜刀，左手拿着湿淋淋的人头，身披黑暗的斗篷，口中呼出毒气。一只眼睛能看见一切，一只手能抓住东西，一颗牙齿能吞噬东西，一只脚能奔跑，九张嘴发出喧嚣，九只耳朵倾听，九个头颅超度亡灵进入坟墓，九只手是业的主宰，这些大罗刹们，右手拿着饰有三叉黑色金刚杵的黑色绳索，左手拿着湿人头和黑暗斗篷的衣服，红黄色的头发向上竖立。

【英语翻译】
The crest is green, the right hand holds a bell, and the left hand holds a jewel. Dressed in a black silk robe and adorned with Vairochana Buddha on the head, the great general slays enemies, destroys gods and demons, and is surrounded by a host of spirits who subdue minor evils. Above, the tutelary deity Trugpü Chen, residing on a garuda, is blue, holding a sword in the right hand and a jewel in the left. Dressed in a black silk robe, he destroys and repels malevolent spirits and epidemics. Surrounded by the retinue of the eight great planets, he dispatches the eight classes of gods and demons as messengers. Below, the yellow steadfast earth goddess, residing on a pig, holds a snake lasso and a vase entwined with a snake. Dressed in a black silk robe, she is surrounded by the retinue of great nagas and earth lords. On the eastern spoke of the third wheel, standing crosswise on a corpse and lotus sun disc, is the powerful deity born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) and Ha, dark green, with one face and two hands, adorned with Brahma's skull, possessing an extremely terrifying form, blazing with light. The hair, the same color as his own, is coiled upwards. Three eyes, like the sun and moon, are wide open, and the teeth, white as conch shells, are bared. The right hand holds a khaṭvāṅga, and the left hand holds a skull cup. The eight great wrathful attendants of the retinue—Joyful One, Youthful One, Desireless One, Kārtika, Subduer of Demons, Accomplisher, Beautiful One, and Ascetic—also have colors and ornaments similar to the main deity, holding a khaṭvāṅga and a lasso. On the northern spoke, on a breathless one and a lotus sun disc, is the rakshasa born from Ya and Ja, like the darkest night, possessing a terrifying and hideous form. One eye is wide open, gazing at the enemy, teeth bared, and hair disheveled like lightning. In the right hand, he holds a copper knife that radiates a mass of flames, and in the left hand, he holds a fresh head. Covered in a cloak of darkness, poisonous vapors emanate from his mouth. One eye sees everything, one hand grabs, one tooth devours, one leg runs, nine mouths make a clamor, nine ears listen, nine heads liberate the dead into the charnel ground, and nine hands are the masters of karma. These great rakshasas hold a black lasso marked with a three-pronged black vajra in their right hands, and in their left hands, they hold a fresh head and the garment of a dark cloak. The reddish-yellow hair is raised upwards.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཅན་རྒྱན་དང་བྲལ་བས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་རོ་དང་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་
སུ་རུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མི་བཟད་པའི་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་། གཡས་ལོག་པར་གཞོལ་བའི་ཚོགས་འཇོམས་པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པའི་པར་བུ་འཛིན་པས་སྙིང་ཁྲག་དྲོད་མོ་གསོལ་བ། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་དང་མཚུངས་པའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་རོ་དང་པད་ཉིར་ཡཾ་དང་ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ། རབ་ཏུ་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་ཅིང་། རལ་པ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཡོན་དུ་འཛིན་ཅིང་། མིའི་པགས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མིག་མི་བཟད་པ་དང་། ཤན་པ་ཟ་བྱེད་དང་། ཁྲག་གི་བདག་པོ་དང་། གཟེར་ནད་བདག་པོ་དང་། ཁྲག་ནད་སྐྱུག་བྱེད་དང་། བརྒྱལ་ནད་འབེབས་བྱེད་དང་། གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། དུས་ཀྱི་གཤེད་བྱེད་དེ་
གཤིན་རྗེ་དྲག་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་མདའ་ནག་པོ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་དབུགས་བྲལ་དང་པད་ཉིར་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་དང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཐོད་ཚལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གི་བརྒྱན་དུ་བྱས་ཤིང་གཡས་ན་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་ན་མི་བཟད་པའི་ནད་ཀྱིས་གང་བའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། རབ་ཏུ་གདངས་བའི་ཞལ་ནས་དུག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་། བསྐལ་པའི་རླུང་ལས་རྒྱལ་བའི་དབུགས་རླུང་འཕྲོ་ལ། དྲག་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པ་འདུལ་བ། པདྨ་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། རིགས་ལྡན་དང་། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མདོག་བཟང་དང་། ཆུ་ལྷ་དང་། བསྙེན་དཀའ་དང་། དྲི་སྣོམ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་
ཁ་དོག་དང་རྒྱན་རྣམས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྲིན་དང་པད་ཉི་རཀྵ་དང་ར་ལས་བྱུང་བའི་རཱ་ཧུ་ལ་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དམར་ཞིང་འཁྲུག་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་མིག་གིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ

【汉语翻译】
足踏大地光辉炽燃，独一无二之主，周围环绕着无饰之众。西方的轮辐上，在相互交叠的尸体和莲花上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示的弯刀所形成的黑色墓地，凶猛而可怖，一面二臂，垂着令人厌恶的腹部。右手持着摧毁邪恶势力的弯刀，左手持着盛满温热心血的颅碗。周围环绕着颜色和法器与自身相同的八位眷属主尊。南方的轮辐上，在水牛之上，尸体和莲花上，由（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字生出的阎魔，深蓝黑色，极度愤怒，令人恐惧。三只极红的眼睛怒睁，红色头发如火般燃烧。右手持着金刚颅杖，左手持着盛满鲜血的颅碗，以人皮为衣饰。阎魔血眼令人厌恶，还有刽子手食者，鲜血之主，痄腮病主，血病呕吐者，昏厥病降临者，大杀戮者，以及时之行刑者。
八位阎魔忿怒尊也如主尊一般装饰，手持利剑和黑色颅骨杖。东南方的轮辐上，在气息断绝者和莲花上，由（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）字生出的珍宝中生出的龙王欢喜，一面二臂，金色和天空的颜色，以颅碗和珍宝串以及蛇作为身体和肢体的装饰，右手拿着怀有恶毒之心的蛇，左手拿着充满令人厌恶疾病的囊袋。从大张的口中降下毒雨，发出胜过劫末之风的气息，极度愤怒，调伏恶毒。莲花，童子，具种姓者，力量之源，美色者，水神，难以亲近者，以及嗅香者，他们也都拉满了弓箭。救度邪见之众，
颜色和装饰都如主尊一般。西南方的轮辐上，在尸体上安住的鳄鱼和莲花上，由（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：罗刹）和（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）字生出的罗睺罗，血红色，持有极其恐怖的装束，一面二臂。以红色、混乱和憎恨的目光注视，以遍布全身的眼睛注视着三界一切。

【英语翻译】
The one whose feet blaze with the glory of the earth, the sole lord, surrounded by the unadorned assembly. On the western spoke, on the corpses and lotuses that intersect each other, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) arises the black charnel ground formed by the hooked knife marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), fierce and terrifying, one face and two arms, with a repulsive, hanging belly. The right hand holds the hooked knife that destroys the hosts of the perverse, and the left holds a skull cup filled with warm heart's blood. Surrounded by eight retinue lords whose color and implements are the same as his own. On the southern spoke, upon a buffalo, on corpses and lotuses, from the syllables (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Yam) and (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Meaning: Ya) arises Yama, dark blue-black, extremely wrathful, generating terror. Three extremely red eyes are wide open, and red hair blazes like fire. The right hand holds a vajra skull club, and the left holds a skull cup filled with blood, adorned with a garment of human skin. Yama Blood-Eye is repulsive, as are the executioner eater, the lord of blood, the lord of mumps, the blood-disease vomiter, the fainting-disease afflicter, the great slayer, and the executioner of time.
The eight Yama Wrathful Ones are also adorned like the main deity, holding swords and black skull staffs. On the southeastern spoke, on the breathless one and the lotus, from the syllable (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Meaning: Na) arises the Naga King Delight, born from jewels, one face and two arms, golden and sky-colored, adorned with a skull cup and a string of jewels and snakes as ornaments for the body and limbs, the right hand holding a snake with a malicious mind, and the left holding a pouch filled with repulsive diseases. From the wide-open mouth, a stream of poisonous rain descends, and the breath that surpasses the wind of the eon emanates. Extremely wrathful, subduing malice. Lotus, Youth, Possessor of Lineage, Source of Power, Beautiful Color, Water God, Difficult to Approach, and Scent Smeller, they also draw bows and arrows. Liberating the hosts of perverse views,
The colors and ornaments are like the main deity. On the southwestern spoke, on the crocodile dwelling on the corpse and the lotus, from the syllables (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal Meaning: Raksha) and (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Meaning: Ra) arises Rahula, blood-colored, holding an extremely terrifying appearance, one face and two arms. With red, chaotic, and hateful eyes, he sees all of the three realms with eyes that pervade the entire body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་། གཡས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་གཡོན་དུ་བསྣམས་པ། དམག་དཔོན་དང་། ལྗང་སྔོན་དང་། རོ་ཏི་དང་། བིཥྞུ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། ར་ཙ་དང་། སེར་སྐྱ་དང་། མིག་དམར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ན་ཐོད་པས་མཚན་པའི་མདའ་དང་། གཡོན་ན་ཕུར་བུ་དང་ཐུན་འཕེན་པས་དགྲའི་ཚོགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉིར་ཏྲི་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རྒྱལ་
ཆེར་གནག་པའི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་འཛིན་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་ཞིང་གི་པགས་པའི་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་བ། ཟླ་བའི་མདོག་གི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གྱི་གོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་གྱིས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མིག་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། འཁོར་ལོ་དང་། སྟོབས་མཆོག་དང་། གདུག་བྱེད་དང་། དཔའ་བརྟན་དང་། སྟོབས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། རླུང་གི་བདག་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་གཡོན་དང་གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གླང་ཆེན་དང་པད་ཉིར་ཏི་དང་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་རྣོ་
བས་མ་མཆུ་མནན་པ། མཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་རལ་པ་གཟེངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་འཛིན་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་འཆིང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། རླུང་བདུད་དང་། མེ་བདུད་དང་། ཆུ་བདུད་དང་། ས་བདུད་དང་། ཉི་བདུད་དང་། ཟླ་བདུད་དང་། སྐར་བདུད་དང་། འདྲེ་བདུད་དེ་བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཁྲག་ལྟ་བུའི་མིག་དང་རལ་པ་འབར་བ། ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་ལོ་ཐ་མལ་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་བ་སྤུ་དང་མཆེ་སྡེར་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་ལ་གནས་པའི་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་གྱི་བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པས་ས་གཞི་ཁེངས་ཤིང་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཤ་
དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་བདུན་དང་།

【汉语翻译】
，右边拿着以摩羯鱼头为标志的绳索，左边拿着带血的颅骨。军队首领，蓝绿色，罗提，毗湿奴，仙人，罗刹，黄色，红眼，这些也都是主要装束的样子，以珊瑚色的颅骨念珠装饰。右边拿着以颅骨为标志的箭，左边拿着金刚橛和投掷器，使敌人群体衰弱。西北方向的轮辐上，在象的上方，由莲花上的“ཏྲི”（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字产生的鬼王，
持有极其黑暗如黑夜般的颜色，散发着无法估量的光芒，极其威严，悬挂着田地的皮革碎片。以月亮颜色的颅骨念珠装饰，穿着象皮湿衣，右手中的黑色三叉金刚杵高举着，左手拿着弯刀。拥有如太阳光芒般的眼睛，咬着牙齿使人恐惧。轮，至上力量，残害者，英雄坚定，力量之象，墓地之主，风之主，普遍存在者。这些也都是身体颜色和主要装束的样子，左边和右边拿着三叉戟和颅骨血。东北方向的轮辐上，在象和莲花上，由“ཏི”（藏文，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）和“ཕཊ”（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字产生的魔王护法，像乌云般黑暗的颜色，像半月般的牙齿极其锋利，
咬着下唇。发髻竖立，颜色如和谐的云。拿着以五股黑色金刚杵为标志的黑色魔绳，束缚着邪见者。右脚弯曲，左脚伸展而站立。风魔，火魔，水魔，土魔，日魔，月魔，星魔，鬼魔，这八个魔王也都是天空的颜色，拥有如血般的眼睛和燃烧的头发。拿着绳索和敌斧，装饰和装束与主要者一样。普通的轮从东边开始逆时针依次是：九头铁狼栖息在涂满毛发、牙齿和爪子上血迹的尸体上，血色的女妖用血发覆盖着大地，右手拿着滴血的铁钩，左手拿着盛满血的颅骨，喜欢血肉的七个。

【英语翻译】
, holding a noose marked with the head of a makara in the right hand, and a skull filled with blood in the left. The army commander, turquoise, Rodi, Vishnu, the ascetic, Rakshasa, yellow, and red-eyed ones, all of whom have the same main attire, adorned with coral-colored skull garlands. In the right hand, an arrow marked with a skull, and in the left, a phurba and a sling, weakening the host of enemies. On the northwest spoke, atop an elephant, the king of obstacles arising from the syllable "ཏྲི" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Literal Chinese meaning: Zha) on a lotus,
Holding a color like the darkness of the night, emitting immeasurable rays of light, extremely majestic, with strips of field skin hanging down. Adorned with a garland of moon-colored skulls, wearing raw elephant hide, holding aloft a black three-pronged vajra in the right hand, and a curved knife in the left. With eyes like the light of the sun, frightening with gnashing teeth. The wheel, supreme power, destroyer, heroic steadfastness, elephant of power, lord of the cemetery, lord of the wind, all-pervading one. These also have the same body color and main attire, holding a trident and skull blood in the left and right hands. On the northeast spoke, on an elephant and lotus, the demon protector arising from the syllables "ཏི" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ति, Sanskrit Romanization: ti, Literal Chinese meaning: De) and "ཕཊ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Pa) , with a color as dark as rain clouds, teeth like a half-moon, extremely sharp,
Biting the lower lip. Hair standing on end, the color of harmonious clouds. Holding a black demon noose marked with a five-pronged black vajra, binding those who hold wrong views. Standing with the right leg bent and the left leg extended. Wind demon, fire demon, water demon, earth demon, sun demon, moon demon, star demon, and ghost demon, these eight demon lords are also the color of the sky, with blood-like eyes and blazing hair. Holding a noose and enemy axe, the ornaments and attire are like the main one. The ordinary wheel, starting from the east and going counterclockwise in order, has a nine-headed iron she-wolf dwelling on a corpse smeared with blood on its fur, teeth, and claws, the blood-colored demoness covering the earth with blood hair, holding a dripping iron hook in the right hand, and a skull filled with blood in the left, the seven who delight in flesh
and blood.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ལྷའི་སྲིང་མོ་གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་སྔོན་མོ་གཡས་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་རློན་འཛིན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཀླུའི་སྲིང་མོ་དཀར་མོ་གཡོག་ཐོད་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིང་མོ་ནག་མོ་སྡེར་ཆེན་སེར་ནག་ཕྱག་གཡས་ཐོད་ཁྲག་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྲིང་མོ་བཞི་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྲན་མོ་བདུན་ནི། །གསོད་བྱེད་དམར་མོ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མེ་མོ་དམར་མོ་སྐྱིན་གྱི་མགོ་ཅན་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ། ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་མཆེ་བ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དགའ་བྱེད་དམར་མོ་ཁའི་མགོ་ཅན་ཞིང་ཆུང་ཟ་བ།
རྣ་ཅན་དཀར་མོ་གླང་གི་མགོ་ཅན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བ། ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྣམ་ཐོས་ལྗང་ནག་སྐྱ་ཁའི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཕུར་བུ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ། གཅེར་བུ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་ཕྱེད་ས་ལ་བཤལ་བ་གཡས་ཁྲག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་ལས་ཁྲག་འཛག་པ། ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུ་དགྲ་ལ་འཐོར་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་འགོག་ཅིང་རྐྱལ་བ་བདུན་དང་། ཚེ་གསུམ་འབར་མ་སྟེ་དབང་པོ་འབར་མ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཞགས་པ་འདེབས་པ། གཡུལ་བཞི་འགས་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་འབར་མ་སྔོན་མོ་སྐར་མདའ་འཕེན་པ། སྙིང་འདྲེན་ཆེན་མོ་སྟེ་ཀླུ་མོ་འབར་མ་དམར་མོ་མེ་ལྕེ་འབེབས་པ། མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་འབར་མ་ལྗང་གུ་བྱ་ཁྱུང་འཛིན་པ་སྟེ་ནང་གི་འབར་མ་བཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་
འཛིན་པ། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མཛའ་མོ་བདུན་ནི། དགའ་བ་དམར་མོ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་རྐེ་དར་འཕྱང་བ། སྟོབས་ཅན་དཀར་མོ་རྟའི་མགོ་ཅན་གཤོལ་མདའ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ། འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱིའི་མགོ་ཅན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་བུམ་པ་འཛིན་པ། རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་ཤ་བའི་མགོ་ཅན་བ་དན་འཕྱར་བ། བུམ་རྣ་དམར་མོ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། ཟངས་རལ་མ་དམར་མོ་གཡས་རལ་གྲི་དམར་པོ་མེ་འབར་བ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་ཐོད

【汉语翻译】
天女四洲速母白，右手持金刚杵，左手持金瓶，身着各色绸缎衣。阎罗女空行母青色，右手扬持颅杖，左手持鲜颅，以颅骨鬘为饰。龙女白衣驭颅，身色红色，双手抛掷蛇索，以蛇为饰。夜叉女黑身大爪黄黑色，右持颅血，左持鼬鼠袋，以珍宝为饰，此为四姐妹。事业自在七婢女：杀者红色狼头持剑，火女红色鹞头持燃木，猪女黑色猪头持獠牙和索，悦者红色狐头食田，耳者白色牛头饮颅血，水神青色蛇头持索，遍闻绿黑色鸦头摇铃。事业母橛母身色黑色，极怖且威猛，裸身发髻竖立一半披散于地，右手持血铁钩，左手握持橛且滴血，口中吐出毒涎喷向敌人，下身具有橛的威德，能阻挡血海并游行，此为七者。三世燃母即权势燃母白色抛掷日之索，战四裂母即阎罗燃母青色射星箭，夺心大母即龙女燃母红色降火舌，大醉母即夜叉燃母绿色持鹏鸟，此为内燃母四者，颜色各异持弯刀和颅血。
莲花自在七友母：喜乐红色鹫头颈悬彩带，力大白色马头持犁辕，金刚黄色鹏头持剃刀，欲乐红色狗头张弓，财护白色猫头鹰头持瓶，风神青色鹿头扬幡，瓶耳红色狮头持铁钩。铜发母红色，右手持燃烧的红色宝剑，左手持盛满鲜血的颅器，发髻红黄色颅

【英语翻译】
The celestial sister, Swift Mother of the Four Continents, is white, holding a golden vajra in her right hand and a golden vase in her left, adorned with various silk garments. The Yama sister, the blue Sky-Flying Dakini, raises a skull-topped staff in her right hand and holds a fresh skull in her left, adorned with a garland of skulls. The Naga sister, White-Clad Skull Rider, is red in color, casting snake lassos with both hands, adorned with snakes. The Yaksha sister, Black Great Claw, is yellow-black, holding a skull of blood in her right hand and a mongoose bag in her left, adorned with jewels, these are the four sisters. The seven servant girls of the Lord of Action: The Slayer is red with a wolf's head, holding a sword. The Fire Woman is red with a hawk's head, holding a torch. The Sow Woman is black with a pig's head, holding fangs and a lasso. The Delighter is red with a fox's head, eating a small field.
The Ear Woman is white with a bull's head, drinking skull blood. The Water Goddess is blue with a snake's head, holding a lasso. The All-Hearing One is green-black with a crow's head, ringing a bell. The Action Mother, the Phurba Mother, is black in color, extremely terrifying and fierce. Naked, with her hair standing on end and half-scattered on the ground, her right hand holds a blood-iron hook, and her left hand holds a phurba from which blood drips. From her mouth, she scatters poisonous saliva at enemies. Her lower body possesses the power of the phurba, blocking and swimming in the ocean of blood, these are the seven. The Three Times Burning Mother, the Powerful Burning Mother, is white, casting the lasso of the sun. The War Four Splitting Mother, the Yama Burning Mother, is blue, shooting star arrows. The Great Heart-Drawing Mother, the Naga Burning Mother, is red, casting flames. The Great Intoxicating Mother, the Yaksha Burning Mother, is green, holding a garuda, these are the four inner burning mothers, of various colors, holding curved knives and skull blood.
The seven friendly mothers of the Lotus Empowerment: Joyful, red with a vulture's head, with a neck scarf hanging down. Powerful, white with a horse's head, holding a plow handle. Vajra, yellow with a garuda's head, holding a razor. Desire, red with a dog's head, drawing a bow. Wealth Protector, white with an owl's head, holding a vase. Wind God, blue with a deer's head, waving a banner. Vase Ear, red with a lion's head, carrying iron fetters. Copper Hair Mother, red, holding a burning red sword in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. Red-yellow hair, skull

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བས་ས་གཞི་ཁེངས་པ། ཞིང་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་བདུན་དང་། དམར་མོ་འབེབས་མཁན་ཏེ་མེ་ཁྱེར་འབར་མ་དམར་མོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཟི་འཕྲོག་མ་སྟེ་སྲིང་མོ་འབར་མ་སྨུག་ནག་
མདུང་ཐུང་འཕེན་པ། སྔོན་མོ་འབེབས་མཁན་ཏེ་རླུང་བདག་འབར་མ་སྔོ་ནག་རལ་གྲི་དང་མི་སྐྲའི་གཡབ་མོ་འཛིན་པ། སྲོག་འཕྲོག་མ་སྟེ་གཏུམ་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ་མདུང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ་ཕྱི་རིམ་འདྲེན་པའི་འབར་མ་བཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྲིང་མོ་བདུན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་ཙནྡན་འཐུང་བ། བདུད་རྩི་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་པདྨ་བསྣམས་པ། ཟླ་བ་དཀར་མོ་སྲག་པའི་མགོ་ཅན་པུཎྜ་རཱི་འཛིན་པ། བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཁྲའི་མགོ་ཅན་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་བ། སྲིན་མོ་དམར་མོ་ཝའི་མགོ་ཅན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བ། ཟ་བ་ལྗང་ནག་སྟག་གི་མགོ་ཅན་བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མགྲིན་བཅུ་སེར་མོ་རའི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མཚོན་འཁོར་མ་སེར་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་བདུན་དང་། དུས་ལ་འཆར་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རླུང་ལ་
གནས་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་རུང་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་གློག་འགྱུ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོག་དང་གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། རི་རབ་ལ་གནས་པའི་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོ་གློག་ལྕམ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་དང་ཤིང་དང་ལོ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་འཛིན་པ། ཆུ་ལ་གནས་པའི་དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་གློག་སྤྲིན་མ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རལ་པ་དམར་སེར་འཁྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། སྲིན་མོ་དམར་ནག་གཡག་གི་མགོ་ཅན་ལུས་དང་བྲལ་མ་ཐག་གི་མགོ་བོ་རློན་པ་འཛིན་པ། ཚངས་མ་དམར་སེར་སྲེ་མོང་གི་མགོ་ཅན་པདྨ་བསྣམས་པ། ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན་པ། རྟོག་འདོད་སྔོན་མོ་ཟེར་མོའི་མགོ་ཅན་འཁོར་ལོ་འཆང་བ། གཞོན་ནུ་དམར་མོ་ཕ་
ཝང་གི་མགོ་ཅན་མདུང་ཐུང་འཕེན་པ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་བྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཨིནྡྲ་གདེངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་གི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་ཤར་གྱི་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གོས་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
用干燥的念珠束缚，剩余物向下悬挂，地面被填满。有七个用田地皮肤做下裙的人，红色降临者，即火城燃烧的红色者，手持闪电念珠。光彩夺目者，即紫黑色燃烧的姐妹，投掷短矛。蓝色降临者，即风主燃烧的蓝黑色者，手持剑和人发拂尘。夺命者，即凶猛燃烧的白色者，手持三叉矛，即引导外层的四位燃烧者，颜色各异，拿着弯刀和颅血。珍宝自在姐妹七位是：黄色金刚，熊头，饮用旃檀。红色甘露，鳄鱼头，手持莲花。白色月亮，羊头，手持白莲花。绿黑色棍棒，鹰头，挥舞木杖。红色罗刹女，狐狸头，饮用颅血。绿黑色食者，老虎头，手持婆苏陀的绳索。十喉黄色者，绵羊头，拿着绳索。武器轮女，黄黑色，右手持剑，左手持剑轮，共七位。应时而生的四位女神是：居住在风中的春之女王，白色虚空容纳者，双手持有风轮。居住在云中的夏之女王，黄色闪电舞动者，双手持有闪电和闪电念珠。居住在须弥山上的秋之女王，红色闪电女郎，双手持有金色的斧头和树木与谷物的果实。居住在水中的冬之女王，蓝色闪电云女，双手持有盛满鲜血的颅骨。身穿虎皮裙，红黄色头发蓬乱。金刚自在母七位是：红黑色罗刹女，牦牛头，手持刚与身体分离的湿头。红黄色梵天女，水獭头，手持莲花。白绿色大神女，豹头，手持三叉戟。蓝色寻思者，猴头，持有轮。红色少女，蝙蝠头，投掷短矛。白色百神女，猫头鹰头，举起因陀罗旗。黑色金刚女，杜鹃头，手持铁钩。其外围的四个方向，东方的东方军队女王，龇牙咧嘴者，一面六臂，身色白色，不着衣物。

【英语翻译】
The remainder, bound by a string of dryness, hangs down, filling the ground. There are seven with lower garments of field skin, and the red one who descends, the red burning fire city, holding a string of lightning. The dazzling one, the purplish-black burning sister, throws a short spear. The blue one who descends, the blue-black burning lord of wind, holds a sword and a yak-tail fan of human hair. The life-snatcher, the fierce white burning one, holds a three-pronged spear, the four burning ones who guide the outer layer, of various colors, carrying curved knives and skull blood. The seven precious powerful sisters are: the yellow Vajra, with a bear's head, drinking sandalwood. The red nectar, with a crocodile's head, holding a lotus. The white moon, with a sheep's head, holding a white lotus. The greenish-black club, with a hawk's head, brandishing a wooden staff. The red Rakshasi, with a fox's head, drinking skull blood. The greenish-black eater, with a tiger's head, holding Vasudha's rope. The ten-throated yellow one, with a ram's head, holding a rope. The weapon-wheel woman, yellowish-black, holding a sword in her right hand and a wheel of swords in her left, seven in total. The four goddesses who appear in time are: the queen of spring dwelling in the wind, the white space-holder, holding a wheel of wind in both hands. The queen of summer dwelling in the clouds, the yellow lightning-dancer, holding lightning and a string of lightning in both hands. The queen of autumn dwelling on Mount Meru, the red lightning-lady, holding a golden axe and fruits of trees and crops in both hands. The queen of winter dwelling in the water, the blue lightning-cloud-lady, holding a skull filled with blood in both hands. Wearing a tiger skin lower garment, with tangled reddish-yellow hair. The seven Vajra powerful mothers are: the reddish-black Rakshasi, with a yak's head, holding a wet head just separated from the body. The reddish-yellow Brahma woman, with an otter's head, holding a lotus. The white-green great goddess, with a leopard's head, holding a trident. The blue thinker, with a monkey's head, holding a wheel. The red youth, with a bat's head, throwing a short spear. The white Indra woman, with an owl's head, raising Indra's banner. The black Vajra woman, with a cuckoo's head, holding an iron hook. On the four outer directions, to the east, the queen of the eastern army, the one with bared fangs, one face, six arms, body color white, without clothes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་ན་ཐོད་པ་དང་དེས་མཚན་པའི་མདའ་དང་བ་དན་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་ཞིང་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་དང་ཟོར་འཕེན་པ། ལྷོར་ལྷོའི་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ལས་མཁན་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་འཕེན་པ། །ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡང་གཞིའི་གོས་དང་ལྡན་པས་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། བྱང་དུ་བྱང་གི་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འགལ་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྨ་བྱའི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ན་བ་དན་དང་སྟྭ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་
གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་ཐུན་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་འདི་རྣམས་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའམ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གང་རུང་གིས་བསྐོར་ནས་གཞན་རྣམས་བཞག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྱིན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་འཛིན་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་སྔོན་པོ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ས་བོན་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་བྱང་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཤར་དུ་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་
སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། བསྡུས་པར་ན། ཁཾ་ལས་བྲག་སྟེང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་ལྟེ་བར་པད་ཉི་ལ། །ཏི་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །མ་ལས་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་པ་མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །བཙན་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་། །ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་གྱི་ཐོད་ཁྲག་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དུག་སྦྲུལ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་གར། །གཡོན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་ཚུལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གྱུར

【汉语翻译】
右边拿着颅骨和以其为标志的箭和旗幡，左边第一只手竖起恐吓指，其余两只手抛掷驱魔器和食子。南方是南方军队的女王，使者女金色，一面二臂，抛掷寿命和芥子。西方是西方军队的女王，吸吮嘴唇者，血红色，一面二臂，拥有羊毛衣服，举着军旗。北方是北方军队的女王，口角相反者，黑色，一面四臂，拥有孔雀衣服，右手举着旗幡和短剑，左手拿着颅血和驱魔器。这些眷属中，十方怙主或黑怙主父母十六尊任何一尊围绕都可以，其他可以放下。那些的眷属是具有猛烈力量，发出恐怖的形象和威吓的吼声，以坟场的装饰品装饰，颜色、装束、姿态、手印多种多样，被与自己种姓相符的众多眷属围绕。所有头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。特别地，女神心间有日轮之上蓝色bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：bhyaḥ），怙主心间有月轮之上深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那些种子字发出紫黑色光芒，照射到北方和东北方，智慧怙主被无数佛和菩萨的众围绕，前往前方的虚空处。简而言之，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中，在岩石之上八大尸林中央。从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中，在燃烧的三棱形宫殿内。四层轮依次在莲花日轮上。从德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）中，在幻化骡马的座垫上。从玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）中，女神一面四臂，拿着卡杖嘎、橛、镜子、蛇索。以威严的盘绕姿势安坐的怀中。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，怙主一面二臂，深蓝色三眼，卷舌龇牙。头发向上竖立，右手持钺刀，左手持颅血，以颅骨干颅为头饰。以毒蛇、骨头、各种绸缎装饰。黑色绸缎披风、老虎皮裙，以及头鬘、项链，右脚伸展舞动。左手搂抱明妃，呈现恐怖的形象。成为统摄三界、威慑一切的大尊主。

【英语翻译】
On the right, holding a skull cup and an arrow and banner marked by it. The first left hand raises a threatening finger, and the remaining two throw exorcism tools and zors. To the south is the queen of the southern army, the messenger woman, golden in color, with one face and two arms, throwing life and mustard seeds. To the west is the queen of the western army, the lip-sucking woman, blood-red in color, with one face and two arms, possessing a woolen garment, raising a military banner. To the north is the queen of the northern army, the mouth-opposing woman, black, with one face and four arms, possessing peacock garments, the right hand raising a banner and a short sword, and the left hand holding a skull of blood and an exorcism tool. Among these retinues, any of the ten directional protectors or the sixteen black protector consorts can surround, and the others can be omitted. The retinues of those are those with fierce power, emitting terrifying forms and frightening roars, adorned with various cemetery ornaments, holding various colors, attire, expressions, hand implements, surrounded by many retinues in accordance with their own lineage. On the crown of all is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). At the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). At the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In particular, at the heart of the goddess is a blue bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：bhyaḥ) on top of a solar disc. At the heart of the protector is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on top of a lunar disc. From those seed syllables, rays of dark purple light emanate, radiating to the north and northeast, so that the glorious Wisdom Protector is surrounded by an immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and proceeds to the space in front.
In brief, from khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), in the center of the eight great charnel grounds on a rock. From bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), inside a triangular burning palace. Four layers of wheels in succession on a lotus and sun disc at the center. From ti (藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：Ti), on a seat of magical mules and horses. From ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), the goddess with one face and four arms, holding a khaṭvāṅga, a stake, a mirror, and a snake lasso. In the lap of the one seated in a majestic, coiled posture. From hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the protector with one face and two arms, dark blue with three eyes, tongue rolled and fangs bared. Hair standing on end, the right hand holding a curved knife, the left holding a skull cup of blood, adorned with dry skulls as a headdress. Adorned with poisonous snakes, bones, various silks. A black silk cloak, a tiger skin loincloth, and a garland of heads and a necklace, the right leg extended in a dance. The left arm embracing the consort, a terrifying form. He has become the great lord who subdues the three realms and overpowers all.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །འཁོར་ལོ་དང་པོར་
འགུགས་བྱེད་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དབུགས་ལེན་སྲོག་བདག་དུར་ཁྲོད་འཇོམས་བྱེད་དང་། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བྱེད་གདུག་འདུལ་སྲེག་བྱེད་དེ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པར་དཔལ་འབར་འཆང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ཕྱུག་འབར་བ་ལེགས་ལྡན་ཛམྦྷ་ལ། །ཤུགས་ལྡན་དམ་ཅན་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ལྷ་མགོན། །བརྟན་མ་ཆ་ལུགས་གཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན། །གསུམ་པར་དབང་ཕྱུག་སྲིན་པོ་བདུད་གཤིན་རྗེ། །དགའ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་བགེགས་རྒྱལ་ཏྲག་ཤད་དེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་འདྲ་བརྒྱད་རེས་བསྐོར། །བཞི་པར་སྤྱང་ཞོན་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི། །ཕུར་བུ་མ་བདུན་ནང་གི་འབར་མ་བཞི། །ཟངས་རལ་མ་བདུན་ཕྱི་རིམ་འབར་མ་བཞི། །མཚོན་འཁོར་མ་བདུན་དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །མ་བདུན་སྲིང་བདུན་མཛའ་བདུན་བྲན་མོ་བདུན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མཆེ་གཙིགས་ལས་མཁན་མ། །མཆུ་འཇིབ་ཁ་འགལ་རིགས་མཐུན་འཁོར་
གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་བྷྱོ་སྔོན་པོ། །ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། །རྔ་འགྲིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་། །བདག་གི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ནག་པོ་མི་བཟད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ནག་པོ་མི་བཟད་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྤྱོད་འདིར་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་འདིར་གཤེགས༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་འདིར་གཤེགས༴ དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས༴ ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་འདིར་གཤེགས༴ ལྷ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་འདིར་གཤེགས༴ །ཨོཾ་ས

【汉语翻译】
在第一个轮（脉轮）中，
吸食心血，吸取气息，摧毁命主坟墓，
驾驭，转变，调伏恶毒，焚烧。
如自生的具母主尊。
在第二个轮中，持有光辉，以及多闻天王之子，
自在光芒，具善瞻婆迦，
具力持誓者，顶髻绿神之主，
坚母，装束各异的年轻人。
在第三个轮中，自在，罗刹，魔，阎罗王，
欢喜者，遍入者，障碍之王，扎夏，
恐怖之形，自生八尊轮番围绕。
在第四个轮中，骑狼母七尊，姐妹四位，
金刚橛母七尊，内部光芒母四位，
铜发母七尊，外部光芒母四位，
兵器轮母七尊，时之天母四位，
母七尊，姐妹七尊，友七尊，侍女七尊。
其外，龇牙咧嘴的使者女，
吮唇，口角，同族眷属围绕。
于一切顶上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，
于喉间，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，于心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
护法心间，月亮上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
天母心间，太阳上蓝色bhryo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：不晓得意思）字。
从种子字中放光，从北方，
智慧护法，佛陀菩提心，
与眷属一同降临于前方虚空。
以鼓乐之声迎请：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以信心与誓言，
迎请具德护法尊，
以慈悲与誓愿力，
为守护教法祈请降临！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为圆满护法之誓愿，
为遣除他人之损害，
为成办我之诸事业，
为守护胜者之教法，
迎请黑护法尊，
从无有聚散之法界，
迎请大天光辉尊，
祈请大黑天降临！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！暴怒威猛忿怒相，罗刹之身，
黑色可怖玛哈嘎拉尊，
以信心誓言力而迎请，
以慈悲力祈请降临于此地！
示现光芒之身，降临于此，享用供品！
黑色可怖尊，降临于此，享用供品！
度母行者，降临于此……
瑜伽本尊，降临于此……
持明护法，降临于此……
伟大导师，降临于此……
非天战神，降临于此……
诸神之命，降临于此……
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！萨

【英语翻译】
In the first wheel (chakra),
drinking heart blood, taking breath, destroying the lord of life's cemetery,
driving, transforming, subduing the wicked, burning.
Like the self-arisen chief with a mother.
In the second wheel, holding glory and flames, and the son of Vaishravana,
Powerful radiance, virtuous Jambhala,
Powerful vow-holder, crowned green god lord,
Stable mother, young ones with various attires.
In the third wheel, sovereign, Rakshasa, demon, Yama,
Joyful one, pervader, king of obstacles, Trakshad,
Terrifying forms, eight self-arisen ones rotating in turn.
In the fourth wheel, seven wolf-riding mothers, four sisters,
Seven Vajrakila mothers, four inner radiant mothers,
Seven copper-haired mothers, four outer radiant mothers,
Seven weapon-wheel mothers, four goddesses of time,
Seven mothers, seven sisters, seven friends, seven servant girls.
Outside of them, tooth-gnashing messenger women,
lip-sucking, quarrelsome, kindred retinue surrounding.
On the crown of all, the white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),
At the throat, the red syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart, the blue syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
At the heart of the protector, on the moon, the blue-black syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
At the heart of the goddess, on the sun, the blue syllable Bhryo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhryo).
From the seed syllables, light radiates from the north,
Wisdom Protector, Buddha Bodhicitta,
With retinue, descend into the sky in front.
Inviting with drum sounds and melodies:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! With faith and commitment,
Inviting the glorious Protector,
By the power of compassion and vow,
For the sake of protecting the teachings, please descend!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! To fulfill the Protector's vow,
To avert the harm of others,
To accomplish my deeds,
To protect the teachings of the Victorious Ones,
Inviting the Black Protector,
From the realm of inseparable essence,
Inviting the great deity of glory and flames,
Please descend, Great Black One!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Fierce, wrathful, and enraged, in the form of a Rakshasa,
The black, unbearable Mahakala,
Inviting with faith and commitment,
By the power of compassion, please descend to this place!
Manifesting a radiant form, descend here, accept the offerings!
Black, unbearable one, descend here, accept the offerings!
Practitioner of the Paramitas, descend here...
Yogi enemy deity, descend here...
Vidyadhara protector, descend here...
Great leader, descend here...
Asura war-averter, descend here...
Life-breath of the gods, descend here...
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Sa

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་དུའང་མི་འཇུག་མེད། །ལྷག་པར་དད་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེང་འདིར་དུས་ལ་བབ། །འཇིགས་རུང་འཇིགས་ཆེན་དུ་མ་རྣམས་འཁྲུག་པ། །བསྐལ་མེ་བྱེ་བ་སྟོང་འབར་དུར་ཁྲོད་ནས། །
ས་ཆེན་རི་བཅས་གཡོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་འདིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རབ་གཤེགས་ཤིང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་མངའ་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག༴ ལྷ་ཆེན་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ༴ དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་རབ་སྦྱིན༴ བཞད་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་། །རྔམ་པའི་སྟང་སྟབས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །བྱེ་བ་རྒྱ་མཚོས་རབ་བསྐོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ནག་མོ་རལ་པ་འབེབས་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །ས་གསུམ་འདུལ་བ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་དང་གློག་འགྱུ་མ། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གདུང་ཞིང་འབོད་པའི་ཚེ། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་དང་། །རཀྨོ་ཀྲོ་དྷ་ཀྵ་ཡིས་བོས་པའི་ཚེ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཡུན་གྱིས་དཔལ་དང་མགོན་དུ་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །བཏང་
སྙོམས་ཡལ་བར་མ་འདོར་གཡར་དམ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ད་ཚུར་བྱོན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བརྡབས་གཡས་གཡོན་ནས། །ཕོ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འགྱེད། །བདུད་སྒྲ་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་འདུལ་མ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། བྱང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཚུར་གཤེགས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་བཅས་ཤིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་དྲེལ་ལ་ཞོན། །དུར་
ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་འཛམ་གླིང་བསྐོར། །མགྱོགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབུགས་ལེན་མ། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས། །ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་མི་བཟད་རལ་པ་ཅ

【汉语翻译】
往昔誓言清净之神变，
您的事业无处不入。
尤其具信与具誓者，
胜者之自在如今正当时。
诸多可怖大怖皆纷乱，
从劫火千百万燃之尸林中，
以撼动大地山川之神变，
于此方于诸方皆速降临。
祈请降临，具德饮血之主尊。
空行母众之自在。
大天百万之主尊。
圆满赐予一切成就。
绽放笑声如千雷轰鸣，
威猛姿态撼动三有。
已逝未逝世间之眷属，
百万俱胝围绕祈请降临。
 بھو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿！)
从劫末如火燃烧之尸林中，
黑发披散之罗刹女众。
调伏三界之大食者，
金刚网母与电光女。
当罗刹女众哀嚎呼唤时，
伴随如鲁鲁鲁之猛烈声响，
当以Ra k+mo kro dha k+Sa (藏文，梵文天城体：रक्मो क्रोध क्ष，梵文罗马拟音：Rakmo Krodha Ksha，汉语字面意思：愤怒的罗刹母)呼唤之时，
救度大母您正当时。
长久以来您是吾等之怙主，
誓言者请勿舍弃莫忘怀。
勿散乱勿散乱誓言护法众，
祈请赐予圆满一切之成就。
 بھو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿！)
从您头顶之发髻中，
放射日月之光芒。
黑母凶恶具神变，
正当其时今速来临。
从您心中之坛城中，
散布欲界空行母千百万。
从您秘密之莲花中，
散布事业空行母千百万。
从您践踏之左右足，
散布六十千之使者。
调伏魔声鬼神之一切，
祈请降临，具德天女。
 بھو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿！)
从东北方之法界宫殿中，
为护持教法而化身者，
请来临请来临母请来临，
以誓言力故速降临。
依于圆聚之树木，
骑乘神变迅速之骡子，
游走尸林环绕赡洲。
祈请降临，速行大母。
从饮血母众之坛城中，
夺取有情众生之气息，
喜好血肉贪婪血，
祈请降临，大食者。
黑母凶恶具发髻

【英语翻译】
From the miraculous power of the pure vows of the past,
Your activities pervade everywhere.
Especially for those with faith and commitment,
The dominion of the victorious ones is now timely.
Various terrifying and great horrors are in turmoil,
From the charnel ground where billions of kalpa fires blaze,
With the miraculous power that shakes the earth and mountains,
Come swiftly from all directions to this place.
I beseech you to come, glorious lord of the blood drinkers.
Sovereign of all the dakinis.
Chief of billions of great gods.
Bestower of all accomplishments.
With a laughing roar like a thousand thunderclaps,
A terrifying stance that shakes the three realms.
The retinue of past and present worlds,
Surrounded by millions of billions, I beseech you to come.
Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Hey!)
From the charnel ground where the kalpa burns like fire,
The assembly of rakshasis with disheveled black hair.
The great devourer who tames the three realms,
The Vajra Net Mother and the Lightning Woman.
When the assembly of rakshasis cries out in agony,
With the fierce sound of rulu rulu,
When called by Rakmo Krodha Ksha (藏文，梵文天城体：रक्मो क्रोध क्ष，梵文罗马拟音：Rakmo Krodha Ksha，汉语字面意思：Wrathful Rakshasa Mother),
Great Liberator, your time has come.
For a long time, you have been our protector,
Do not abandon or forget the oath-bound one.
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound protectors,
I beseech you to bestow the complete fulfillment of all accomplishments.
Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Hey!)
From the crown of your head,
Rays of sunlight and moonlight emanate.
Black Mother, fierce and miraculous,
Now is the time, come quickly.
From the mandala of your heart,
Scatter a million million desire realm mothers.
From your secret lotus,
Scatter a million million karma realm mothers.
From your trampling left and right feet,
Scatter sixty thousand messengers.
Tamer of all demons, sounds, gods, and spirits,
I beseech you to come, glorious goddess.
Bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Hey!)
From the palace of the Dharma realm in the northeast,
The one who incarnates to protect the teachings,
Please come, please come, Mother, please come,
By the power of your oath, come quickly.
Relying on the all-gathering tree,
Riding on a mule with swift miraculous powers,
Wandering through charnel grounds, circling Jambudvipa.
I beseech you to come, great swift one.
From the mandala of the blood-drinking mothers,
The one who takes the breath of all beings,
Delighting in flesh and greedy for blood,
I beseech you to come, great devourer.
Black Mother, fierce with matted hair

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་མ་ཁྱོད། །མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་སྲིན་མོའི་ཚུལ། །འཇིག་བྱེད་ཆེན་མོ༴ །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དབང་པོ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ས་བདག་སོགས། །བིཥྞུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྲིན་པོ་རོ་ལངས་གསོད་བྱེད་ཚོགས། །ཀླུ་དང་བདུད་མོ་འབྱུང་པོ་
རྣམས། །གཏུམ་དྲག་འཇིག་རྟེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་གནས་ནས་འདིར་དགོངས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི། ཏྲག་རཀྵ་ཏིཾ་ལཾ་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ་མ་མ་དུན་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། མ་མ་པ་ཤ་ར། ཤ་ཀཱ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ མ་མོ་ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏི་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ས་མ་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ། ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། ཨོཾ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཛཿ ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཧཱུྃ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས། བྃ། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གདན་འབུལ་ཞིང་
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཏུམ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྲག་རི་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན། །མདུང་དང་རལ་གྲི་གཤིབས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རབ་བཀོད་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་ཁྲིར། །མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་གཙོ་བོ་ནི། །སྣང་བྱེད་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚན་ལ། །མི་དམན་སྐབས་གསུམ་གོས་ཀྱི་བརྒྱན་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དྲ་བ་སྤེལ་བའི་

【汉语翻译】
那。
从身语意之坛城中，
化身之母遍布虚空界。
祈请大神通者降临。
从无数劫之前，
镇压八地的觉母您，
 धारण丑陋形象的罗刹女，
大摧毁者。
吽。
以信心和誓言，
前来吧，护法守护众。
 इंद्र、火神、阎罗王，
无实水神、风神。
夜叉、有权自在天、梵天，
日月星辰、地神等。
毗湿奴母、阎罗王，
罗刹、起尸、杀戮众。
龙族、魔女、诸部多。
凶猛暴烈的世间使者众。
请从各自的处所关注此处，
顷刻之间。
嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚，德瓦  Raksha，札 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
来此来此！
阿 嘎恰亚 阿 嘎恰亚。
吽 亚 札，吽 亚 札。
嗡 玛哈嘎利，札 Raksha 丁 朗 萨玛亚，札 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
黑母 丁 朗 玛玛 敦 贝，札 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘎利 敦 贝，诶 阿 惹利 霍，札 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛 迪 玛哈 萨玛亚，呸 呸 呸，玛玛 巴 夏惹，夏嘎亚，萨玛亚 札，札 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿 拉拉 霍，玛摩 纳摩 丁 朗，玛摩 纳摩 敦 迪 贝，札 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
黑母 敦 贝，嗡 阿 吽，萨玛亚，诶 嘿 嘿 札，阿 惹利 霍，舍 舍。
如是念诵，观想如云聚般降临于前方虚空。
嗡。
以血海、乌巴拉花等供养。
以金刚铁钩手印，札。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以绳索手印，吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以铁链手印，榜。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以铃铛手印，霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
融为一体。
献座并
祈请安住：
吽。
凶猛可怖罗刹形，
菩提萨埵调伏怨敌。
罗刹黑母不败忿怒尊，
以誓言力祈请安住于此。
岩山莲花日月尸座上，
枪矛利剑铺设之宫殿中，
罗刹形象之大黑母，
为敬礼供养祈请安住于此。
珍宝严饰珍宝所成之座上，
殊胜盛开之莲花主尊，
以显现自在之坛城为标志，
无有缺少三时衣饰之庄严，
以及珍宝璎珞交织之

【英语翻译】
Na.
From the mandala of body, speech, and mind,
The emanated mothers pervade the empty realm.
I beseech the great miraculous one to descend.
From immeasurable eons ago,
You, the Awakened Mother who subdues the eight grounds,
Taking the form of an unsightly Rakshasi,
Great Destroyer.
Hūṃ.
With faith and commitment,
Come forth, hosts of Dharma protectors and guardians.
Indra, the fire god, Yama,
The unreal water god, the wind god.
Yakshas, powerful Ishvara, Brahma,
The sun, moon, planets, stars, earth lords, and others.
Vishnu mothers, Yama,
Rakshasas, corpses, and slaying hosts.
Nagas, demonesses, and bhutas.
Fierce and violent worldly messengers.
From your respective abodes, heed this place,
In an instant.
Oṃ Mahākāla Kālaye, Deva Raksha, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Come here, come here!
Āgacchāya Āgacchāya.
Hūṃ Ya Jaḥ, Hūṃ Ya Jaḥ.
Oṃ Mahākāli, Trag Raksha Tiṃ Laṃ Samaya, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Nagmo Tiṃ Laṃ Mama Dun Bhyo, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Kāli Dun Bhyo, E Ā Ralli Ho, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Mati Mahā Samaya, Pheṃ Pheṃ Pheṃ, Mama Pa Sha Ra, Sha Kā Ya, Samaya Jaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Alala Ho, Mamo Nagmo Tiṃ Laṃ, Mamo Nagmo Dun Ti Bhyo, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
Nagmo Dun Bhyo, Oṃ Āḥ Hūṃ, Samaya, E Hye Hi Ja, Ā Ralli Ho, Hriṃ Hriṃ.
By reciting this, visualize them coming in the sky in front like a mass of clouds.
Oṃ.
Offer with a sea of blood, Utpala flowers, etc.
With the vajra hook mudra, Jaḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
With the noose mudra, Hūṃ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
With the iron chain mudra, Baṃ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
With the bell mudra, Hoḥ. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)
become inseparable.
Offering the seat and
Inviting to be seated:
Hūṃ.
Fierce and terrifying Rakshasa form,
Bodhisattva who subdues enemies and obstacles.
Rakshasa Black One, invincible wrathful one,
By the power of commitment, please reside here.
On a seat of rocky mountain, lotus, sun, and corpse,
In a palace arrayed with spears and swords,
The great Black One with the form of a Rakshasa,
For homage and offerings, please reside here.
On a throne adorned with jewels, made of precious stones,
The supreme, fully blossomed lotus is the chief,
Marked by the mandala of the manifesting lord,
With the unimpaired adornments of the three times' garments,
And the interwoven net of jeweled garlands,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འོད། །སྣང་བའི་ཟླ་བོ་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རི་དྭགས་དགྲ་དང་དཀར་མིན་མྱུར་འགྲོས་བཏེགས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཙན་དན་གྱི། །རྐང་བརྟན་རྩ་བར་བཀོད་པའི་གདན་བཟང་པོ། །
ལེགས་བྱས་མང་པོའི་འབྲས་བུ་མངོན་པ་ཡི། །ཆེན་པོ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འོས་པ་གང་། །རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཉྫོ་པཱ་ད་ཏིཥྛནྟེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབྱུང་པོ་འགའ་ཞིག་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་ལུས། །ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་སྤངས་དང་གསར་པ་རྣམས། །ཕ་རོལ་ཕ་རོལ་མིན་པར་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་། །སྲིད་གསུམ་ན་འཁོད་དྲེགས་པའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དག །རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་མགོ་སྐྱེས་གཟིངས་བཞིན་དུ། །འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་རེག་པས་མི་བཟོད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པའི་མགྲིན་པའི་རྔ། །ངུད་མོའི་སྒྲ་འདོར་དྲག་པོར་བསྡུས་པ་དང་། །ཐུར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བཞིན་གྱི་མཐར། །ཁྲག་རྣམས་ཟགས་ལྡན་བརྩེགས་པས་མི་དམན་པའི། །དབུགས་བྲལ་ཁྲི་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །
བྷྱོ། ཐོད་རུས་དམར་པོ་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱ་བསྣོལ་བའི་བམ་བརྩེགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཕོ་བྲང་མཛེས་པ་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །བམ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་བསྣོལ་བ་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཀྨོ་རཀྵ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཤད། །ཁྱོད་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁྱོད་ནི་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །
བསྟན་པར་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་གནས་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདིར་ནི། །དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཉམ་

【汉语翻译】
光芒啊！具有压倒显现之月亮的光辉。
迅速举起野兽之敌和白色非白色的。
以各种珍宝装饰的檀香木。
在稳固的根基上布置的精美坐垫。

众多善行的果实显现。
对于那些伟大的存在完全适合的。
以珍宝宝座充满四方而供养。
嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 德瓦 萨帕里瓦拉 冉那 曼佐巴达 迪斯塔 班扎 梅嘎 萨姆札 萨帕拉那 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཉྫོ་པཱ་ད་ཏིཥྛནྟེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र महाकाल देवि सपरिवार रत्न मञ्जोपाद तिष्ठन्ते पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये आः हूँ，梵文罗马拟音：om śrī vajra mahākāla devi saparivāra ratna mañjopāda tiṣṭhante pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，大黑天，天女，眷属，珍宝，妙足，安住，供养，云，海，遍满，誓言，阿，吽。）
某些化为五份的身体。
血肉都已舍弃和新生的。
在彼岸非彼岸的混乱之上。
居住于三界，傲慢的追随者们。
主尊的权势者，千百万之多。
如同被尘土覆盖的头颅所生的船只。
被燃烧的武器触碰而无法忍受的。
痛苦的棍棒敲击的喉咙之声。
发出呜咽的声音，强烈地收缩着。
向下显现的面容的边缘。
鲜血滴落堆积，毫不逊色的。
失去呼吸的宝座，充满四方而供养。

嘿！在盛满红色头骨的坛城中。
九百个罗刹交错堆叠的尸体上。
金刚独发母，三界之母。
以威严而傲然的姿态安住。
在美丽的东北方宫殿中。
在日月莲花座之上。
在堆叠的巨大尸体福田上。
请随意安住。
热摩 热叉 玛哈 库拉 贝玛 萨玛雅 迪斯塔 连。（藏文：རཀྨོ་རཀྵ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakmo rakṣa mahi kula padma samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：）
诶 嘿 诶 萨玛雅 吽。（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：एह्येहि समय हूँ，梵文罗马拟音：ehy ehi samaya hūṃ，汉语字面意思：来 来 誓言 吽）
立誓是：从我的心间发出的咒语之鬘，融入前生本尊的心间，以此催动誓言之流，并思量成办事业。吽。
从三秘密中生出的。
你就是大黑天。
你就是金刚三身的自性。
这被说是大威猛者。
你就是三秘密之主。
过去现在未来一切诸佛。
加持护持佛法。
你就是具德大黑天。

因为承诺守护佛法。
对于释迦狮子的教法。
请以大誓言安住。
吽。
在金刚持的面前。
如您所承诺和立誓的。
在这加持之地。
请大力尊与眷属一同安住。
平等

【英语翻译】
O radiance! Possessing the splendor that subdues the appearing moon.
Swiftly raising the enemy of beasts and the white and non-white.
A fine seat of sandalwood adorned with various jewels,
Arranged on a stable foundation.

The fruit of many virtuous deeds manifests.
What is entirely fitting for those great beings?
Filling all directions with jeweled thrones, I offer.
om śrī vajra mahākāla devi saparivāra ratna mañjopāda tiṣṭhante pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཉྫོ་པཱ་ད་ཏིཥྛནྟེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र महाकाल देवि सपरिवार रत्न मञ्जोपाद तिष्ठन्ते पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये आः हूँ, Sanskrit Romanization: om śrī vajra mahākāla devi saparivāra ratna mañjopāda tiṣṭhante pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Vajra, Mahakala, Devi, Retinue, Jewel, Excellent Feet, Abide, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Ah, Hum.)
Some bodies transformed into five parts.
The flesh and blood, both abandoned and newly born.
Above the confusion of the other shore and not the other shore.
The arrogant followers dwelling in the three realms.
The lords of power, hundreds of millions.
Like ships born from heads covered in dust.
Unbearable to the touch of burning weapons.
The sound of throats struck by staffs of suffering.
Emitting a wailing sound, contracting violently.
At the edge of faces turned downwards.
Blood dripping and piled up, not inferior.
The throne of breathless ones, filling all directions, I offer.

Bhyo! In the mandala filled with red skulls.
On the stacked corpses of nine hundred rakshasas intertwined.
Vajra Ekajati, mother of the three realms.
I invite you to dwell with a majestic and proud demeanor.
In the beautiful northeast palace.
Upon the seat of the sun, moon, and lotus.
On the field of stacked great corpses.
Please dwell comfortably.
rakmo rakṣa mahi kula padma samaya tiṣṭha lhan. (Tibetan: རཀྨོ་རཀྵ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: rakmo rakṣa mahi kula padma samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: )
ehy ehi samaya hūṃ. (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एह्येहि समय हूँ, Sanskrit Romanization: ehy ehi samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Come, Come, Vow, Hum)
The pledge is: The garland of mantras emanating from my heart, dissolving into the heart of the visualized deity, thereby urging the stream of vows, and contemplating the accomplishment of activities. Hūṃ.
Born from the three secrets,
You are the Great Black One.
You are the essence of the three vajras.
This is said to be the Great Terrifier.
You are the lord of the three secrets.
All Buddhas of the past, present, and future,
Bless and protect the Dharma.
You are the glorious Great Black One.

Because you promised to protect the Dharma,
For the teachings of Shakya Simha,
Please abide with a great vow.
Hūṃ.
Before Vajradhara,
As you have promised and vowed,
In this blessed place,
May the powerful one dwell together with the retinue.
Equally.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐལ་མོ་ལས་སྲིན་མཛུབ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་སྲིན་མཛུབ་གཡབ་པ་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཅན་ཀྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཇི་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་། དགོངས་པ་མཛད་པ་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཏིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུང་བཞིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བུམ་པ། མགྲིན་པར་གསང་བ། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། །
གླ་རྩི་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཛིན་པ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གིས་སྐྱོང་ཞིང་མི་གཏོང་བར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བླ་མས་དབུ་རྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇོམས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །འཇིགས་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དབུས་གནས་པ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། 

【汉语翻译】
以手的掌心，将食指在内交叉，指尖放入拇指和食指相合的中间，摇动食指，这是颅骨湿供手印。（咒语）嗡 玛哈嘎利 扎卡 惹叉 吞 贝 萨玛雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅。萨玛雅 玛努 斯玛拉雅。萨玛雅 玛迪 扎拉玛迪。萨玛雅 惹叉度。灌顶并加持是：再次从心间的吽字放出金刚铁钩形状的光芒，十方安住的如来们，明妃们，勇士，怒尊，怒母众，班杂萨玛扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿尔冈 扎地扎 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 达他嘎达 巴当 扎地扎 梭哈。向十方如来，饮血尊和明妃们，金刚怒尊怒母众，所有一切顶礼赞叹。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比钦扎度 芒。这样祈请后，驱逐障碍，变幻供养云，说吉祥语，忆念，八位明妃手持盛满甘露的宝瓶，如您降生之时，天神们为您沐浴，以天界清净之水，如是，我为您灌顶。嗡 嘎拉夏 阿比谢嘎达 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 虚空 迪叉 迪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是说，以大乐宝瓶，喉间秘密，心间智慧，脐间第四，如是灌顶，六度波罗蜜圆满，天降花雨，
麝香和香味充满，渴爱子等加持，诸天全部以誓言守护，不舍弃。再次，灌顶诸尊合一，从如来不动佛形象的上师处获得顶饰。顶礼是：吽！无等威力大猛烈，如火燃烧，无余摧毁，敌魔化为灰烬，终结者，具有摧毁童子的笑声，玛哈嘎拉，向您顶礼！从骨骼堆砌的宫殿中，如怖畏劫末之火燃烧，双足伸屈安住中央，赞叹具善黑身。

【英语翻译】
With the palms of the hands, the index fingers are crossed inward, the tips are placed inside where the thumb and index finger meet, and the index fingers are waved, this is the mudra of the fresh skull offering. (Mantra) Om Maha Kali Trak Raksha Thun Bhyo Samaya. Om Maha Kala Kalaya. Samaya Manu Smaraya. Samaya Mati Kramati. Samaya Rakshantu. The empowerment and blessing are: Again, from the Hum syllable in the heart, light rays emanate in the form of a vajra hook, the Tathagatas residing in the ten directions, the vidya goddesses, the heroes, the wrathful ones, and the wrathful mother assembly, Vajra Samaja. Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Svaha. Om Sarva Tathagata Padyam Pratitsa Svaha. To the Tathagatas of the ten directions, the blood-drinking glorious ones and the goddesses, the vajra wrathful ones and the wrathful mother assembly, I prostrate and praise all that exist. Om Sarva Tathagata Abhishincatu Mam. Having prayed in this way, obstacles are dispelled, clouds of offerings are conjured, auspicious words are spoken, remembrance occurs, and the eight vidya goddesses hold vases filled with nectar, just as at the moment of your birth, the gods bathed you, with pure water from the heavens, so I empower you. Om Kalasha Abhisheka Hūm. Om Shunyata Tishta Te Svaha. As they speak, the vase is in great bliss, the secret in the throat, wisdom in the heart, the fourth in the navel, thus empowered, the six perfections are completed, and a rain of flowers falls,
musk and fragrance are completely held, and blessed by sons of desirelessness and others, and all the gods protect with vows and do not abandon. Again, the empowerment deities become one, and the guru with the form of the Tathagata Akshobhya becomes the crown ornament. The prostration is: Hum! Unequaled power, great fierce one, burning like fire, completely destroying, enemies and obstacles are reduced to ashes, terminator, with the laughter that destroys the youth, Mahakala, I prostrate to you! From the palace piled with bones, burning like the fire of a terrifying eon, with two legs extended and bent, dwelling in the center, praise to the well-endowed black body.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།ནག་པོ་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་མཐིང་ནག་
བརྗིད་པའི་ཞལ། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས། །ཧོཾ་ཁུང་ཞལ་ནས་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འཇིགས་པའི་ཨག་ཚོམ་སྡང་བའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །དྲག་པོའི་གསུང་ཆེན་ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཉི་ཟླ་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་། །སྨིན་མ་ནག་པོ་དཔྲལ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཟླ་བ་བཞིན་ཞལ་དྲག་པོའི་ཞལ་རྒྱས་པ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཟུར་གསུམ་འཁྱིལ་བ་ལ། །ཀླུ་དབང་ཁྲོས་པའི་སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྣམས་ཏེ་གསོར། །གཡོན་པས་ཐོད་མཆོག་པར་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་དགུ་བརྩེགས་གསོལ། །ནོར་བུས་མི་བཙངས་ཡིད་འོང་གསེར་སྐེད་བཅིངས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཚེ། །གཡས་པས་ཟངས་གྲིས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་
གཅོད། །གཡོན་པས་བནྡྷར་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མ་མོས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་པར་སྟོན། །གཉིས་མེད་ཐུགས་ནི་དོན་དམ་དབྱིངས་ན་གསལ། །འགག་མེད་གསུང་ནི་དྲག་པོའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་པོའི་མདོག་དུ་སྣང་། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །དུག་གསུམ་མུན་ཁམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པར་རོལ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་སྟོང་གསུམ་སྐྲག་མཛད་དེ། །ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །གཏེར་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་
བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནག་པོ་མི་བཟད་ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་ཅན། །སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་ཚོགས་ལ༴ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཛད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག །གཏུམ་པོ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པ་ཤ་ཟའི་གཟུགས། །འཇིག

【汉语翻译】
黑色的天神军队统帅，威力无比。
极其可怖，凶猛威严的身躯。
拥有慈悲之心，深蓝黑色庄严的脸庞。
为了降伏三界一切恶毒。
锋利的三棱尖刀，獠牙铜色闪耀。
吽 (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从口中发出，红色舌头如闪电般舞动。
恐怖的胡须，愤怒的火星飞溅。
发出猛烈的巨响，鼻中发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的声音。
三只眼睛怒视，如日月般照耀。
黑色的眉毛，额头上有愤怒的皱纹。
如月亮般的脸庞，充满愤怒。
以劫火燃烧的五个头骨为装饰，
深黑色的头发呈三棱形盘绕，
被愤怒的龙王燃烧的黑蛇束缚。
右手拿着檀香木大棒挥舞，
左手托着颅碗，靠在腋下。
身上穿着九层黑色丝绸法衣，
用珍宝无法估价的迷人金腰带束缚。
当您成为所有空行母之主时，
右手用铜刀斩断敌人的命脉，
左手用班杂（一种容器）饮用堕落者的心血。
即使在坟墓中游荡时，
也是令人恐惧的伟丈夫，拥有猛烈的装束。
三界都以恭敬的态度赞颂您。
身体的装束显示出吞噬一切的威严。
无二的心在究竟的法界中显现，
无碍的声音如猛烈的雷霆般震响。
拥有身语意，向您顶礼。
智慧空行母显现为蓝色。
身色青黑，如夏天的雨云。
摧毁一切三毒的黑暗。
玛哈嘎拉，愿您欢喜享用。
愤怒的双脚践踏，须弥山和四大部洲摇动。
恐怖的笑声使三千世界惊恐，
弘扬护法神的教法，
财宝之主黑色的身像…… 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从法界中显现为忿怒尊的身躯，
从法性中未曾动摇，
守护教法的方式。
从金刚忿怒尊的心中幻化而出，
向智慧怙主的眷属顶礼。
为了利益众生，化现为慈悲的身躯，
降伏憎恨佛法的敌对魔障。
黑色可怖，拥有愤怒的皱纹和头发。
向至尊黑色的眷属……
守护所有密咒瑜伽士的教令，
守护佛法，击退外来的侵扰。
凶猛，降伏邪魔，拥有傲慢食肉鬼的身躯。
令人恐惧

【英语翻译】
Black god, great commander of the army, mighty one.
Extremely unbearable, fierce, and majestic form.
Holding a compassionate heart, with a dark blue
Majestic face. For the sake of subduing all evils of the three realms.
Sharp three-edged dagger, fangs of copper gleam.
Hūṃ (Tibetan: ཧོཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) flashes from the mouth, the red tongue flickers like lightning.
Terrifying beard, sparks of hatred fly.
Great fierce voice, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) from the nostrils.
Three eyes glare like the sun and moon,
Black eyebrows, with angry wrinkles on the forehead.
Face like the moon, fierce and wrathful,
Adorned with five skulls blazing with the fire of kalpas.
On the dark black hair twisted into three points,
A black snake, blazing with the wrath of the Naga king, binds it.
The right hand holds and brandishes a great sandalwood club,
The left hand rests a skull cup on the hip.
Wears nine layers of dark silk garments on the body,
A captivating gold belt, priceless with jewels, binds the waist.
When acting as the chief of all the dakinis,
The right hand cuts the enemy's life force with a copper knife,
The left hand drinks the heart's blood of the fallen from a bandha (a type of vessel).
Even when wandering in all the charnel grounds,
A great terrifying one, with a fierce demeanor.
The three realms praise you with reverence.
The form of the body shows a terrifying devourer.
The non-dual mind is clear in the ultimate realm of reality,
The unimpeded voice roars like a fierce dragon.
With body, speech, and mind, I prostrate to you.
Wisdom dakini appears in a blue color.
The color of the body is bluish-black, like summer rain clouds.
Destroying all the darkness of the three poisons.
Mahākāla, may you rejoice and revel.
The wrathful feet stomp, Mount Meru and the four continents tremble.
The terrifying laughter frightens the three thousand worlds,
Expanding the teachings of the Dharma king's command,
The black form of the treasure lord... Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
Showing the form of a wrathful one from the realm of Dharma,
Unmoved from the nature of Dharma,
The way of protecting the teachings.
Emanating from the heart of Vajra Fierce One,
I prostrate to the assembly of Wisdom Protector.
Emanating a compassionate form for the benefit of beings,
Subduing enemies and obstacles who hate the Buddha's teachings.
Black, unbearable, with angry wrinkles and hair,
To the supreme black assembly...
Protecting the commands of all secret mantra yogis,
Protecting the Buddha's teachings, repelling external aggressions.
Fierce, subduing demons, with the form of a proud flesh-eater.
Terrifying.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ༴ །བྷྱོ། བསྐལ་པ་མང་པོར་རང་རྒྱུད་ཆེར་སྦྱངས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཕན་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་འདྲ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་རོལ། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཟུགས། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་སྐུ་མཆོག་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྔགས་ལས་སྐུ་གྱུར་པ། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་མཐོང་བའི་ལམ་བརྙེས་ཀྱང་། །བླུན་པོ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་སྟོན། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྲིན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲུ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་ལས། །སྦྱོར་བ་མང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །གསང་སྔགས་བཅོ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སྤོར་མཛད་མ། །སྦྱིན་སྲེག་སྐྱོང་མཛད་མ་ལ༴ དྲག་པོ་འདུལ་ཕྱིར་རོ་ལངས་སྐྱོང་མཛད་དེ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་འབེབས་མཛད་མ། །གཅིག་པུར་གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཅུ་གཅིག་སྟོན་ལ༴ ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིན་མོས་
འདུལ། །གསང་སྔགས་བཅུ་གཉིས་དགུ་ཚིགས་རྐང་གིས་གནོན། །སུམ་ཅུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོས་པར་མཛད། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་མཚན་མས་འདུལ་ཕྱག་འཚལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་སྟོན་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཤ་བ་རི། །ཆོམ་རྐུན་ཟློག་མཛད་བཅུ་བཞི་མཱ་རི་ཙྱེ། །སྐུལ་མཛད་གསང་སྔགས་ཉི་ཤུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མཚན་མ་ཐུགས་ལས་སྐྱེས། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་གཞོན་ནུའི་ལྕེ་སྤོར་མ། །ཡི་གེ་རྩ་བཞི་ཡི་གེ་སྟོན་མཛད་ལྷ། །གསང་སྔགས་རྩ་བཞི་མ་ལ༴ ཡི་གེ་རྩ་དགུ་ཟས་ཀྱི་རྟགས་སྟོན་མ། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་བཞི་གསོད་མཛད་མཐུ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་མ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་རྟགས་སུ་ཆེ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །མི་དབང་ཡི་གེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་གསུམ་ཡི་གེ་ལྔར་སྟོན་མ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛད་ལ༴ བདེ་གཤེགས་སྐུ་
ལྔ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་སྲིད་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ། །གསང་སྔགས་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་བདུད། །གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
怙主圣众等。 吽！  বহু कल्प 自身勤修习，以慈悲力示现利益之身，增盛善逝佛陀之教法，调伏暴恶者，我向您顶礼。 您的神变如虚空之边际，与诸佛及法界同乐。 汇集一切佛陀乘之身，我向遍照您顶礼。 自性法身虽非因缘所生，然由名与相、咒而化为身。 日月轮具方便与智慧，我向密咒、明咒、陀罗尼咒顶礼。 বহু कल्प 证悟见道，然为愚者示现故，示现陀罗尼咒。 二十一字加持后，护持罗刹女之坛城，我顶礼。 莲花坛城八字密咒中，赐予众多结合之成就，增添十五密咒之功德者，护持火供之母等。 为调伏猛烈者，护持起尸，十三字降下成就之母。 独自成就，具标记之独发母，示现十一密咒等。 十五字以威力调伏罗刹女，十二密咒以九节足压制，三十字以法轮作食子，十八字以相调伏，我顶礼。 三十二字示现毛发之咒语之母，十一字吉祥夏瓦日，遣除盗贼之十四字玛热匝耶，策励者二十密咒，我顶礼。 十二字相从心中生，四十字转移少年之舌，四十四字示现文字之神，四十四密咒母等。 四十九字示现食物之标记，十八字具诛杀四魔之威力，护持八印之坛城之母，六字地神，我向您顶礼。 一切以标记示现广大之神变，人主以二十一字调伏，火供三种以五字示现之母，作会供之母等。 您是证得五部如来之身者，四十字有情世间四时之神，八密咒诛杀有情之魔，密咒

【英语翻译】
And the assembly of the protector of beings, etc. Hūṃ! Having greatly trained my own mind for many kalpas, Showing a body of benefit by the power of compassion, You who increase the doctrine of the Sugata Victorious Ones, I prostrate to you who subdue the wicked. Your miracles are like the edge of the sky, You enjoy with all the Victorious Ones in the realm of Dharma. The form that gathers all the Buddha vehicles, I prostrate to you, the Illuminator. Although the supreme body of self-nature is not created by conditions, The body is transformed from signs and mantras. Sun and moon circles, possessing skillful means and wisdom, I prostrate to secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras. Although the path of seeing has been attained for many kalpas, In order to show it to the foolish, you show dharani mantras. After blessing the twenty-one syllables, You protect the mandala of the ogress, I prostrate to you. From the secret mantra of eight syllables in the mandala of the bhaga, You bestow the accomplishment of many unions, The one who increases the qualities of the fifteen secret mantras, The mother who protects the fire offering, etc. In order to subdue the violent, you protect the risen corpse, The mother who bestows the accomplishment of thirteen syllables. The one who is accomplished alone, the one with a single lock of hair as a sign, Showing the eleven secret mantras, etc. The fifteen syllables subdue the ogress with power, The twelve secret mantras suppress with the nine-jointed foot. Thirty syllables make the wheel of Dharma into a ransom, Eighteen syllables subdue with signs, I prostrate to you. The mother who shows the mantra of the razor of thirty-two syllables, Eleven syllables, auspicious Shavari, The fourteen syllables that avert thieves, Māriīcī, I prostrate to the twenty secret mantras that urge. Twelve syllables, signs born from the heart, Forty syllables, transferring the tongue of a youth, Forty-four syllables, the deity who shows letters, Forty-four secret mantra mothers, etc. Forty-nine syllables, showing the sign of food, Eighteen syllables, the power to kill the four enemies, The mother who protects the mandala of the eight mudras, Six syllables, earth deity, I prostrate to you. Everything shows great miracles as a sign, The lord of men subdues with twenty-one syllables, The mother who shows the three kinds of fire offerings in five syllables, The mother who makes the feast offering, etc. You are the one who has attained the five Sugata bodies, Forty syllables, the deity of the four times of existence of sentient beings, Eight secret mantras, the demon who kills sentient beings, secret mantras

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་དགུའི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ལས་བཞི་སྲིད་པར་སྟོན། །དམ་ཚིག་གཉིས་སྲུང་ཁྱོད་ལ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་དཀའ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་ལྷ་དམག་རྒྱས་མཛད་པས། །ཁྱོད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་བགྱིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། །བྷྱོ། མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ན་མཿ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་དཾཥྚོ་ཏྐ་ཊཾ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟླ་བ་
ལྟར་དཀར་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རུས་པ་ཆེན་པོའི་རྫས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨུ་པཱ་ཀྵ། དུག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་མིའི་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་དང་། དུར་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིལ་ཆེན་དང་། བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤོས་དང་། མིའི་ཚིལ་མར་ནག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེ་དང་། ཁྲག་དང་། ཞག་དང་། ཐལ་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ལྔ་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། ལྡག་པ་དང་། གཞིབ་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བཤོས་དང་། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་རྣམས་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། །གྲུབ་པའི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་
དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རྒྱན་དུ་མ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་འཇིགས་ཤིང་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བས་ཕྱེ་བའི། བསྟེན་པའི་རྫས་རྣམས་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རང་བཞིན་སྟོང་ལ་རྣམ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མའི་གཟུགས་སོ་སོར་སྣང་བ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
向您，九字使者，敬礼！埃വം玛雅（藏文：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ།），展示四种事业的成就。您守护着两种誓言…… 在这个世界上，由业力所成就的一切，极难领悟您的自性。您扶持白色一方，使天兵壮大，因此诸神恒常向您致敬并守护。 嘿！ 掌控虚空，如意化现之身。 奇妙无比，身上涂抹芝麻油。 黑色的自在母，秘密的瑞玛提。 向黑色千尊之主敬礼赞颂。 嗡 玛哈嘎拉 卡拉耶 纳玛（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल कालये नमः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāye namaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，时间，敬礼）。 供养加持是： 抛洒甘露，嗡 丹姆索特卡塔姆（藏文：ཨོཾ་དཾཥྚོ་ཏྐ་ཊཾ།）等。 嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།）等。 化为空性。 从空性之中，由阿字所生出的颅器，宽广而浩大，在如月般洁白的器皿中。 吽字黑色，无数化为光芒，从中生出的大骨之物，具备血的，金刚的供品，以及乌巴卡，各种毒花，人的五种感官。 金刚花，以及在尸陀林中焚烧的大油，各种焚香，金刚香，人的大黑油，金刚灯，血，油，大灰，具备五甘露的金刚香水。 大肉等五力，以及食物，饮料，舔舐之物，以及各种可吸吮之物，金刚食子，颅鼓，腿骨号等金刚乐器。 五妙欲，以及适合国王的七宝，八吉祥物，二十七成就物，十六供养天女，八金刚天女，以及由珍宝所生的各种供养饰品，以及由尸陀林之物所成就的特殊供品，令人恐惧且能复苏。 以及由外、内、密所区分的，所依之物，以及不可思议的誓言之物，自性为空，显现为各种供养的形态。 金刚供养云充满十方世界，上师和薄伽梵吉祥大黑天的坛城眷属，勇士和空行母不可思议

【英语翻译】
I prostrate to you, messenger of the nine letters! Evam Maya, showing the existence of the four karmas. You who protect the two vows... In this world, all that is accomplished by karma is extremely difficult to realize your nature. You uphold the white side, making the army of gods flourish, therefore the gods always pay homage to you and protect you. Bh'yo! Master of the sky, body of wish-fulfilling emanation. Wonderful and amazing, your body is anointed with sesame oil. Black Powerful Mother, secret Remati. I prostrate and praise the lord of a thousand blacks. Om Mahakala Kalaye Namah. The blessing of the offering is: Scattering nectar, Om Damshtotkatam, etc. Om Svabhava, etc. Transformed into emptiness. From within emptiness, from the letter A arises a skull cup, vast and wide, inside which, as white as the moon. Black Hum letters, countless, dissolve into light, from which arise the substances of great bones, possessing the vajra offering of blood, and Upaksha, various poisonous flowers, the five human senses. Vajra flowers, and great fat burned in the charnel ground, various incenses, vajra incense, great black human fat, vajra lamps, blood, oil, great ashes, vajra perfume possessing the five nectars. Great meat and so forth, the five strengths, and food, drink, things to lick, and various things to sip, vajra torma, skull drum, leg bone trumpet, and so forth, all the vajra musical instruments. The five desirable qualities, and the seven jewels befitting a king, the eight auspicious symbols, the twenty-seven accomplished substances, the sixteen offering goddesses, the eight vajra goddesses, and various offering ornaments arising from the precious substances, and special offerings made from the substances of the charnel ground, which are terrifying and rejuvenating. And those that are distinguished by outer, inner, and secret, the objects of reliance, and the inconceivable objects of samaya, whose nature is emptiness, appearing in various forms of offerings. May the vajra offering clouds fill the entire ten directions of the world, the assembly of deities of the mandala of the lama and Bhagavan glorious Great Black One, the heroes and dakinis inconceivable.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་སོགས་འཇིགས་བྱེད་མཐའ་དག་གི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་བས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡང་ན། སྭ་བྷཱ་ཝའི་རྗེས་སུ། ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་ལས། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་
ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ། བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འབུལ་བ་ནི། སྐབས་གསུམ་དགྲ་དང་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་དང་། །མཆོག་ལ་སྡང་བའི་བློ་ལྡན་ལུས་ཅན་གྱི། །ཁྲག་གི་ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་པའི་རྦ་རླབས་ཕྲེང་། །གཡོ་ལྡན་མཆོད་ཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་དབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་རཾ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲ་མོར་གནས་ཀྱང་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །སྐྱེ་དགུ་ལྔ་པར་བྱེད་པའི་འདབ་བརྒྱ་པ། །གནོད་བྱེད་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཨུ་པཱཀྵའི། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པས་ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཨིནྡྲ་ཨུ་པཱཀྵ་བི་ཥ་མ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ། གདུག་པའི་སེམས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་མི་བསྲུན་ལ། །ལོག་པའི་ཆ་ཡིས་བསླད་པའི་ཚིལ་ཆེན་པོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བདུག་པའི་དབྱར་སྐྱེས་ནི། །ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས་པས་ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མེ་ད་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ། །ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདྲིས་ལྡན་པའི། །ལུས་གནས་དཀར་
མིན་ཆེན་པོའི་མར་གྱི་ཚོགས། །ཡི་དྭགས་མེ་ཡིས་སྦར་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། །མཐའ་ཡི་མེ་ལྟར་ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷྲྀ་ཏཾ་ཀྲིཥྞ་མ་ཧཱ་དཱི་པཾ་པཱུ་ཛ། །དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་དུ་ལོག་པའི་བློ། །ནང་དུ་གནས་རྣམས་སྲོག་སོང་འབར་བ་ཡིས། །ཟོས་པའི་རྡུལ་དང་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ལྔ། །བྱུག་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་སྨི་རཀྟ་ཝ་སཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡོ་ཛྱ་བི་ལེ་པ་ནཾ་པཱུ་ཛ། རྫོགས་སངས་ཚུལ་ལ་སྡང་དང་གཞན་མིན་ལ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཉེར་འཚེ་རྣམ་རྒྱས་པའི། །བྱམས་སྡང་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ལྷུན་པོ་ལྟར་སྤུངས་ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རུ་དྷི་རཾ་ཨསྠི་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ། ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བགྱིས་པའི་སྒྲ་ལྡན་དང་། །རྐང་ལས་སྐྱེས་པའི་རབ་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་སྒྲ། །རོལ་མོའི་རིགས་གནས་མཁའ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་། །བརྡབས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀ་པཱ་ལ་ཌ་མ་རུ་ཀ་མཛྫ་ཝཾ་སེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ། སྐབ

【汉语翻译】
等等，所有怖畏尊的眼前显现，成为生起欢喜之自性，不可思议。或者，在自性之后，从阿字所生的颅器中，发出黑色的吽字。供水、鲜花、熏香、灯、香，食物、音乐等供养云，使无边显空诸神欢喜。嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽)。班杂 布贝 (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：vajra puṣpe，汉语字面意思：金刚，花)。班杂 杜贝 (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚，香)。班杂 迪贝 (藏文：བཛྲ་དཱི་པཾ།，梵文天城体：वज्र दीपं，梵文罗马拟音：vajra dīpaṃ，汉语字面意思：金刚，灯)。班杂 根德 (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：वज्र गंधे，梵文罗马拟音：vajra gandhe，汉语字面意思：金刚，香)。班杂 奈威迪亚 (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：वज्र नैविद्य，梵文罗马拟音：vajra naivedya，汉语字面意思：金刚，食物)。班杂 夏达 阿 吽 (藏文：བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，声音，啊，吽)。供养是：三界怨敌与罗刹之主，以及对至上者怀有憎恨之心的有情众生，其血液之海翻腾的波涛，以动摇的供水充满各方而作供养。嗡 希 班杂 玛哈 嘎拉 德瓦 萨帕里瓦拉 玛哈 鲁地让 阿尔刚 普拉底扎 普扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་རཾ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla devī saparivāra mahārudhiraṃ arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，大黑天，天女，眷属，大血，供水，领受，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽)。即使微细存在也难以忍受的痛苦，使众生变成五种的百瓣莲花，以损害的五根和乌帕克夏之花遍洒各方。萨帕里瓦拉 班杂 因扎 乌帕克夏 比夏玛 布贝 普扎。以恶毒之心执持，极其不驯服，被邪见所染的大量脂肪，在尸林中焚烧的夏季所生之香，以其遍布各方。萨帕里瓦拉 玛哈 美达 杜贝 普扎。与恶趣之因完全相合，身体所生的巨大非白之酥油，以饿鬼之火点燃的照明，如边地的火焰般照亮各方。萨帕里瓦拉 格热当 克里希那 玛哈 迪邦 普扎。对于殊胜之法心怀邪见，内部所住之众生，生命逝去燃烧所食之灰尘、血、油和五甘露，涂抹的殊胜之处遍布各方。萨帕里瓦拉 玛哈 巴斯米 惹达 瓦萨 班杂 阿姆日达 约嘉 比列巴南 普扎。对于圆满正觉之法怀有憎恨和非友善之心，必定会不断加害，将慈爱与憎恨分别对待的血肉骨骼，堆积如山遍布各方。萨帕里瓦拉 玛哈 芒萨 鲁地让 阿斯提 巴林 普扎。在肢体顶端敲击的发声之物，以及从脚所生的美妙悦耳之声，各种乐器之声在空中，四方之风吹动所发之声，遍布各方。萨帕里瓦拉 嘎巴拉 达玛茹嘎 玛扎 旺色 夏达 普扎。时

【英语翻译】
etc., appearing before the eyes of all terrifying ones, becoming an inconceivable nature that generates joy. Alternatively, after Svabhava, from the skull born from the letter A, a black Hum letter arises. Offering water, flowers, incense, lamps, scents, food, music, and other clouds of offerings, making all the gods of boundless appearance and emptiness rejoice. Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Argham, Ah, Hum). Vajra Puspe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：vajra puṣpe，汉语字面意思：Vajra, Flower). Vajra Dhupe (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：Vajra, Incense). Vajra Dipe (藏文：བཛྲ་དཱི་པཾ།，梵文天城体：वज्र दीपं，梵文罗马拟音：vajra dīpaṃ，汉语字面意思：Vajra, Lamp). Vajra Gandhe (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ།，梵文天城体：वज्र गंधे，梵文罗马拟音：vajra gandhe，汉语字面意思：Vajra, Scent). Vajra Naividya (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：वज्र नैविद्य，梵文罗马拟音：vajra naivedya，汉语字面意思：Vajra, Food). Vajra Shabda Ah Hum (藏文：བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Sound, Ah, Hum). The offering is: the enemies of the three realms and the lords of the Rakshasas, and sentient beings with minds full of hatred towards the supreme, the waves of the turbulent ocean of blood, filling all directions with trembling offering water. Om Shri Vajra Mahakala Devi Saparivara Maharudhira Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་རཾ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla devī saparivāra mahārudhiraṃ arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vajra, Mahakala, Devi, with retinue, Great Blood, Argham, Accept, Puja, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Ah, Hum). The hundred-petaled lotus that makes beings into five, with suffering that is difficult to endure even in a subtle state, scattering flowers of the five harmful senses and Upaksha in all directions. Saparivara Pancha Indra Upaksha Vishama Puspe Puja. Holding a cruel mind, extremely untamed, a large amount of fat tainted by wrong views, incense born in summer burned in the charnel ground, spreading everywhere. Saparivara Maha Meda Dhupe Puja. Completely united with the cause of bad migrations, a collection of great non-white ghee born from the body, the illuminator lit by the fire of pretas, like the fire at the edge, illuminating all directions. Saparivara Ghritam Krishna Maha Dipam Puja. Minds that are perverted from the sacred Dharma, those dwelling within, ashes, blood, fat, and the five amritas eaten by the burning of life, the special feature of smearing pervades all directions. Saparivara Maha Bhasmi Rakta Vasa Pancha Amrita Yojya Bilepanam Puja. Holding hatred and unfriendliness towards the way of perfect enlightenment, certainly increasing harm, flesh, blood, and bones that separate love and hatred, piled up like mountains pervading all directions. Saparivara Maha Mamsa Rudhira Asthi Balim Puja. The sounding object struck at the top of the limbs, and the beautiful and captivating sound born from the feet, the sounds of various musical instruments in the sky, the sound of the four winds striking, pervading all directions. Saparivara Kapala Damaruka Majja Vamse Shabda Puja. Occasion

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་གྲོང་གིས་མཚན་པའི་ལྷུན་པོ་དང་། །ལུས་ཅན་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པའི་གླིང་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་ས་འཛིན་རྣམས་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དག་བྱེད་མུ་ཁྱུད་
ཕྱོགས༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། །ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་དང་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མེ། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་ལྔ། །དུར་ཁྲོད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཱན་གུ་རུ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཚོགས་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ཡི་དམ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་བཏེག་ཅིང་། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་དབུས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་
རྣམས༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༴ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༴ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ༴ རང་རང་གནས་ནས། འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ༴ །འདིར་གཤེགས༴ །ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ༴ བཀའ་སྡོད་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཞིང་སྐྱོང་༴ ག་ཡ་དྷ་ར༴ ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་ཙཱ་རི་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །
འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱ་སཱ་པ་རི་ཝ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ཐ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་

【汉语翻译】
三界城所称之须弥山，
有情资具圆满之诸洲，
珍宝大地以及甘露海，
清净轮围
供养方位等眷属宝曼扎。归纳：嗡，血海鲜花乌巴克夏。
大脂焚烧与巨黑油之火，
大灰血油甘露五大肉，
尸林之声充满诸方而供养。
嗡 希 曼 上师 金刚 大 黑 德瓦 眷属 阿尔冈 普拉底查 普加 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 阿 吽。以鲜花等供养。陈设美好广大的会供品，以事业金刚作礼拜，
二障清净且欲求成就，
为令内外坛城供养圆满故，
广大之会供轮之资具，
以甘露加持令诸神欢喜。
如是祈请。以甘露洒于会供品上，如本尊朵玛般加持。
事业金刚举起会供，吽。
请起，上师们请起！
噶举上师请驾临！
于持明空行百万中，
莅临此处受用会供。
吽。请起，本尊
等。金刚亥母等。邬金处所等。莅临此处等。吽。请起，空行母等。五部空行母等。各自处所。莅临此处等。吽。请起，护法等。吉祥怙主等。智慧空行母等。莅临此处等。吽。请起等。殊胜子黑等。事业空行母等。莅临此处等。吽。请起等。世间怙主等。世间空行母等。莅临此处等。吽。请起等。誓言众海等。教敕空行母等。莅临此处等。吽。请起，护田神等。嘎雅达热等。从空行宫殿匝日。
魔主狮面父母尊，
黑众百万食肉千，
百万母众眷属绕。
莅临此处受用会供。
加持此之住所。
加持会供朵玛之精华。
于此处会供瑜伽士众，
赐予胜共诸成就。
嗡 班杂 阿阇梨 眷属 嘎纳 扎扎 普加 卡嘿。
嗡 希 嘉纳 纳塔 嘉纳 达吉尼 眷属 嘎纳 扎扎 普加 卡

【英语翻译】
The Mount Meru, known as the city of the three realms,
The continents complete with the possessions of sentient beings,
The precious earth-holders and the nectar ocean,
The purifying circumferences
Offering to the directions, etc., the retinue, the precious mandala. In summary: Om, ocean of blood, flower, Upaksha.
Great fat burnt offerings and fire of great black oil,
Great ashes, blood grease, nectar, five great meats,
Filling all directions with the sounds of the charnel ground, I offer.
Om Shri Man Guru Vajra Maha Kala Devi Sa Parivara Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Offer with flowers, etc. Arrange the excellent and vast gathering implements, and prostrate with the action vajra,
Purifying the two obscurations and desiring accomplishments,
For the sake of completing the gathering through offering the outer and inner mandalas,
The vast implements of the gathering wheel,
Bless with nectar, please the deities.
Thus, pray. Sprinkle nectar on the gathering substances, bless like the yidam torma.
The action vajra raises the gathering, Hum.
Arise, arise, Lamas!
Kagyu Lamas, please come!
In the midst of a million Vidyadharas and Dakinis,
Come here and partake of the feast offering.
Hung. Arise, Yidam
etc. Vajravarahi etc. From Orgyen etc. Come here etc. Hung. Arise, Dakinis etc. Five families of Dakinis etc. From their respective places. Come here etc. Hung. Arise, Dharma Protectors etc. Glorious Protector etc. Wisdom Dakinis etc. Come here etc. Hung. Arise etc. Supreme Son Black etc. Action Dakinis etc. Come here etc. Hung. Arise etc. Worldly Protector etc. Worldly Dakinis etc. Come here etc. Hung. Arise etc. Ocean of Oath-bound ones etc. Command-abiding Dakinis etc. Come here etc. Hung. Arise, Field Protectors etc. Gaya Dhara etc. From the celestial palace of Tsari.
To the demon lord, lion-faced father and mother,
Surrounded by a thousand black ones and a hundred thousand flesh-eaters,
A retinue of a million mothers.
Come here and partake of the feast offering.
Bless this dwelling place.
Instill the essence into this feast torma.
To all the gathering yogis here,
Grant the supreme and common accomplishments.
Om Vajra Acharya Sa Parivara Gana Chakra Puja Kha Hi.
Om Shri Jnana Natha Jnana Dakini Sa Parivara Gana Chakra Puja Kha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན། བདུད་རྩི་ནམ་མཁར་འབུལ་ལོ། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སླར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བཙལ་ནས། བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །འཕྲིན་ལས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཐུན་མོང་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སླད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་གསང་སྔགས་ནང་
གཏོར་ནི། །རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས་གཏོར་མའི་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧྃ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། །དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། །བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་
ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ད

【汉语翻译】
嘿！ 嗡 班杂 玛哈嘎拉 嘎玛 达吉尼 萨巴热瓦热 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿！嗡 洛嘎纳塔 洛嘎 达吉尼 萨巴热瓦热 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿！ 如是说并演奏音乐。将荟供的精华洒在朵玛上，将甘露供养于虚空。 通常朵玛加持的次第是：再次由业金刚顶礼， 无上上师一切胜者的真实， 成就之源，胜者的坛城之最， 事业之主，大黑金刚， 听命誓言者，与会众共同， 为了殊胜的成就，朵玛是， 无漏甘露之海，敬献于您。 如是祈请。上师本尊的朵玛供养，可广可略，随意而行。 之后，在下午时分所行的朵玛次第中，秘密真言的内
朵玛是： 自己明观为本尊，以甘露之水清扫朵玛的物品。 嗡 阿 维格南达 哥利达 吽 啪！ 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。 化为空性。 从空性之中，从扬字生出风轮，蓝色，弓形，以扬字和双股酒，以及两面旌幡摇动作为标志。 其上，从让字生出火轮，三角形，红色，以让字为标志。 其上，从三个康字生出颅器，如同倒置的锅状支架，三个颅器的上方。 从阿字完全变化而来的嘎巴拉，外面白色里面红色， 唯一的一块，额头朝向自己， 范围与法界相等。 其中心，从木字生出小便，如同吠琉璃。 东面，从比字生出大便，如同水晶。 南面，从惹字生出血，如同纯金。 西面，从嘘字生出白菩提心。 北面，从玛字生出脑髓。 再次，中心是 那(藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那)字变化成人肉。 东南是 郭(藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭)字变化成牛的肉。 西南是 固(藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：固)字变化成狗的肉。 西北是 达(藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)字变化成大象的肉。 东北是 哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)字变化成马的肉。 这些再次以那些字母作为标志。 从自己的左鼻孔发出 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字形状的风。 击中风轮。 摇动旌幡，风助长火焰，温暖颅器。 物品沸腾。 过失的污垢向外排出。 其上，从嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)字发出光芒。 从如来们的心间迎请智慧的甘露。 

【英语翻译】
Hey! Om Vajra Mahakala Karma Dakini Saparivara Ganachakra Puja Khahi! Om Lokanatha Loka Dakini Saparivara Ganachakra Puja Khahi! Thus saying, play music. Sprinkle the essence of the Tsok on the Torma, and offer the nectar to the sky. The order of blessing the regular Torma is: Again, prostrate with the Karma Vajra, The unsurpassed Lama, the reality of all Victors, The source of accomplishments, the supreme mandala of the Victors, The master of all activities, the Great Black Vajra, Obedient oath-bound ones, together with the assembly, For the sake of supreme accomplishments, this Torma is, An ocean of undefiled nectar, I offer to you. Thus pray. The Torma offering of the Lama Yidam, whether elaborate or concise, do as appropriate. Then, in the afternoon, in the order of the Torma to be done, the inner
Torma of secret mantra is: Clearly visualize yourself as the Yidam, and purify the Torma substances with nectar water. Om Ah Vighnantakrita Hum Phat! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Transform into emptiness. From within emptiness, from Yam arises the wind mandala, blue, bow-shaped, marked with Yam and a pair of liquors, and two banners waving. Above that, from Ram arises the fire mandala, triangular, red, marked with Ram. Above that, from three Kam arises the skull cup, like an inverted pot-shaped support, on top of the three skulls. From the letter A completely transformed, the Kapala, white outside and red inside, A single piece, forehead facing oneself, The extent equal to the Dharmadhatu. In its center, from Mu arises urine, like lapis lazuli. In the east, from Bi arises feces, like crystal. In the south, from Ra arises blood, like pure gold. In the west, from Shu arises white Bodhicitta. In the north, from Ma arises brain marrow. Again, in the center is Na (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na) transformed into human flesh. Southeast is Go (Tibetan: གོ, Devanagari: गो, Romanized Sanskrit: go, Literal meaning: Go) transformed into cow's flesh. Southwest is Ku (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: Ku) transformed into dog's flesh. Northwest is Da (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: Da) transformed into elephant's flesh. Northeast is Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) transformed into horse's flesh. These are again marked with those letters. From one's left nostril emanates wind in the shape of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). It strikes the wind mandala. Waving the banners, the wind fans the flames, warming the skull cup. The substances boil. The faults of impurities are expelled outwards. Above that, from Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) emanate rays of light. From the hearts of the Tathagatas, invite the nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛ༔ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམྦ་ལིཾ་ཁ་ཁ་
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། །ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི། མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ། །འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། །ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། །བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། །གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། །རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་པ། མར་གྱོ་ལོ་ཙཱ་
བ། གཉལ་པ་ཉི་མ་འབར། གཉལ་པ་ཇ

【汉语翻译】
与母续的甘露无二无别地融合，化为智慧甘露的大海。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍加持。以燃烧的手印旋转于额头，念诵 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），迎请朵玛的宾客。莲花环绕金刚，合掌打开。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿惹咧（藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：आरल्लि，梵文罗马拟音：āralli，汉语字面意思：阿惹咧）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）斯德旺（藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你）。 德热夏（藏文：དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：看见）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。念诵三遍。 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：顶礼）惹纳（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）伊当巴林卡卡卡卡嘿卡嘿。
念诵三遍。 十方三世的一切如来，其身语意功德事业全部汇聚为一体的自性，八万四千法蕴的来源。 所有圣者僧众的主宰。 恩重如山的根本和传承的具德上师尊者们，请享用此伊当巴林卡卡卡卡嘿卡嘿。 法身第六金刚持大尊。 泰洛巴·谢饶桑波。 纳若巴·嘉纳悉地。 玛尔巴·曲吉洛哲。 米拉日巴·谢巴多吉。 达波·月光青年。 具德杜松钦巴（第一世噶玛巴，1110-1193）。 卓贡仁波切。 嘉赛·彭扎巴。 大成就者噶玛巴西（第二世噶玛巴）。 堪布邬金巴。 心子让琼多吉（第三世噶玛巴）。 嘉瓦扬敦钦波。 瞻巴拉·曲吉扎巴。 托登·卡乔旺波。 法王德谢。 杰尊·热纳巴扎。 祖古·通瓦顿丹。 衮钦·蒋巴桑波。 绛森·华觉顿珠。 嘉旺·曲扎嘉措。 大成就者扎西华觉。 无等米觉多吉（第八世噶玛巴）。 嘉瓦·衮秋颜拉。 杰尊·旺秋多吉。 噶旺·曲吉旺秋。 嘉秋·曲英多吉。 华丹·耶谢宁波。 无等耶谢多吉。 华钦·曲吉顿珠。 嘉旺·绛曲多吉。 司徒·曲吉炯乃。 杰尊·杜度多吉。 米庞·曲珠嘉措。 巴玛宁杰旺波。 嘉旺·特秋多吉。 杰尊·洛哲塔耶。 衮桑·卡恰多吉。 巴玛旺秋嘉波。 华丹·钦哲沃热。 让琼热巴多吉等等。 大阿阇黎多比巴。 玛尔觉洛扎瓦。 涅巴·尼玛沃。 涅巴·觉

【英语翻译】
Mingling inseparably with the nectar of the Mother Tantra, transformed into a vast ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Circling the blazing mudra on the forehead, reciting Phem Phem Phem, inviting the guests of the torma. With the lotus-circled vajra, opening the palms, Om Vajra Aralli Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam. Drishya Hoh. Recite three times. Namo Ratna Guru Idam Balim Kha Kha
Khahi Khahi. Recite three times. The essence of all the Kayas, Speech, Minds, Qualities and Activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. The master of all the noble Sangha. To the faces of the kind root and lineage holders, the glorious and holy lamas, Idam Balim Kha Kha Khahi Khahi. Dharmakaya Sixth Great Vajradhara. Tailopa Sherab Zangpo. Naropa Jñana Siddhi. Marpa Chokyi Lodrö. Mila Shepa Dorje. Dakpo Moonlight Youth. Palden Dusum Khyenpa (1st Karmapa, 1110-1193). Drogön Respa Chenpo. Gyaltsen Pom Drakpa. Great Siddha Karma Pakshi (2nd Karmapa). Khenchen Orgyenpa. Sempa Rangjung Dorje (3rd Karmapa). Gyalwa Yungtön Chenpo. Dzamling Chokyi Drakpa. Tokden Khachö Wangpo. Chöje Deshek.
Jetsun Ratna Bhadra. Tulku Thongwa Dönden. Kunkhyen Jampal Zangpo. Jangsem Paljor Döndrub. Gyalwang Chödrak Gyatso. Drubchen Trashi Paljor. Matchless Mikyö Dorje (8th Karmapa). Gyalwa Könchok Yenlak. Jetsun Wangchuk Dorje. Garwang Chökyi Wangchuk. Gyalchok Chöying Dorje. Palden Yeshe Ningpo. Matchless Yeshe Dorje. Palchen Chökyi Döndrub. Gyalwang Jangchub Dorje. Situ Chökyi Jungne. Jetsun Düdül Dorje. Mipham Chödrub Gyatso. Padma Nyinje Wangpo. Gyalwang Tekchok Dorje. Jetsun Lodrö Thaye. Kunsang Khakyab Dorje. Padma Wangchuk Gyalpo. Palden Khyentse Özer. Rangjung Rigpe Dorje and so on. Great Acharya Dombipa. Mar Gyö Lotsawa. Nyalpa Nyima Ö. Nyalpa Je

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྲས། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ། དར་མ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རཏྣ་བྷ་དྲ། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ། པུ་རངས་པ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་ཅན། སྐྱུ་ར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་བླ་ཆེན་མགོན་པོ། །སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་
ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འོ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གདན་བཞི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ E ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གཤེད་དམར་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏྲཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ནག་ འཇིགས་བྱེད་དང་། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡཀྵ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏྐཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛཱ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་
ཚོགས་དང་། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་དོན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཛྭོ་བ་ལིཾ་བ་ལ་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།

【汉语翻译】
哦，子！ 卓衮·惹钦， 王子朋扎巴， 法王噶玛巴， 喇嘛年惹， 法王让炯多吉， 贡波嘉灿， 法王若贝多吉， 证悟者扎巴僧格， 达玛嘉灿， 证悟者卡觉旺波， 贡噶洛哲， 喇嘛仁波切 仁那巴扎， 确吉桑波。 化身 达玛师利嘉那 等等恩人。 大导师莲花生， 普兰人香尊达玛仁钦， 藏拉托的琼波达香坚， 觉热嘉卫益西， 恰喇钦 贡波， 千户长西饶贡波， 法王 贝丹德松钦波 等等恩人。 嗡 舍利 哈哈吽吽啪！ （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，哈哈，吽吽，啪！） 嗡 师利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，师利，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽吽，啪！） 空行母 匝拉 桑巴让 梭哈！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，匝拉，桑巴让，梭哈！） 此供品… 嗡 班杂 贝若匝尼耶 哈日尼萨 吽吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那耶，哈日尼萨，吽吽，啪，梭哈！） 此供品… 嗡 嗡
嗡 萨瓦 布达 空行母耶 班杂 瓦那尼耶 班杂 贝若匝尼耶 吽吽吽 啪啪啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye vajra vairocanīye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨瓦，布达，空行母耶，金刚，瓦那尼耶，金刚，毗卢遮那耶，吽吽吽，啪啪啪，梭哈！） 此供品… 等等，供养胜乐金刚父母及其眷属。 嗡 德瓦 毕匝 班杂 吽吽吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，毕匝，金刚，吽吽吽，啪，梭哈！） 此供品… 等等，供养喜金刚。 嗡 阿 吽 舍利 嗡 嘛呢 呗美 吽！ 杜玛 嘎耶 纳玛 梭哈！ 哈日尼萨 惹匝 舍利雅 吽 匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ。 dhuma ghaye namaḥ svāhā。 hari nisa raca hriya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍利，嗡，嘛呢，呗美，吽！杜玛，嘎耶，纳玛，梭哈！哈日尼萨，惹匝，舍利雅，吽，匝！） 此供品… 等等，供养嘉瓦嘉措。 嗡 阿 班杂 德热 扎 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛ kra hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，德热，扎，吽，啪，梭哈！） 此供品… 等等，供养密集金刚。 嗡 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈！） 此供品… 等等，供养四座。 嗡 阿 吽 吼 诶 师利 嘎拉匝扎 吽 啪 萨哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ E ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ E śrī kālacakra hūṃ phaṭ sāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，吼，诶，师利，嘎拉匝扎，吽，啪，萨哈！） 此供品… 等等，供养时轮金刚。 嗡 舍利 什地 威格热达 达那那 吽吽 啪啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtā nāna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍利，什地，威格热达，达那那，吽吽，啪啪，梭哈！） 此供品… 等等，供养红阎摩敌。 嗡 舍利 什地 威格热扎 扎那那 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏྲཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtrā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，什地，威格热扎，扎那那，吽，啪！） 此供品… 等等，供养黑敌 怖畏金刚。 嗡 赫亚格里瓦 贝玛 卓地 希瓦日 班杂 巴尼 班杂 格里 格拉雅 玛哈 嘎拉雅 亚恰 亚曼达 格热 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 让 匝拉 让 让 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡཀྵ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏྐཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛཱ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva padma krodhīśvari vajrapāṇi vajra kili kilāya。 mahā kālāya yakṣa yamāntaka kṛtkāla rūpa karma raṃ raṃ jāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫亚格里瓦，贝玛，卓地，希瓦日，金刚，巴尼，金刚，格里，格拉雅。玛哈，嘎拉雅，亚恰，亚曼达，格热，嘎拉，汝巴，嘎玛，让让，匝拉，让让，吽，啪，梭哈！） 嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，仲，嘎汝达，匝列，匝列，吽，啪，梭哈！） 此供品… 吽！ 善逝聚集的诸神众， 眷属的傲慢男女众， 对于眷属和侍从们， 我等以虔诚之心供养， 祈请无余成办诸所愿。 此供品 巴林 德作 巴林 巴拉 巴地 萨玛耶 吽！

【英语翻译】
Oh, son! Drogön Rechen, Prince Pömbrakpa, Chöje Karmapa, Lama Nyenre, Chöje Rangjung Dorje, Gönpo Gyaltsen, Chöje Rolpai Dorje, Realized Drakpa Sengé, Dharma Gyaltsen, Realized Khachö Wangpo, Kunga Lodrö, Lama Rinpoche Ratnabhadra, Chökyi Sangpo. Incarnate Dharma Shri Jñana and other kind ones... Great Teacher Padmasambhava, Purangpa Zhangtsun Dharma Rinchen, Kyungpo Takshamchen of Tsang Lato, Kyura Gyalwai Yeshe, Chakla Chen Gönpo. Töpon Sherab Gönpo. Chökyi Je Paldan Dusum Khyenpa and other kind ones... Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet! Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet! Dakini Jala Sambaram Svaha! Idam... Om Vajra Vairocaniye Hari Nisa Hum Hum Phet Svaha! Idam... Om Om
Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Vajra Vairocaniye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha! Idam... etc., to the Chakrasamvara Father and Mother with their retinue. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha! Idam... etc., to Hevajra. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum! Dhuma Ghaye Nama Svaha! Hari Nisa Raca Hriya Hum Jah! Idam... etc., to Gyalwa Gyatso. Om Ah Vajra Dhrik Tra Hum Phet Svaha! Idam... etc., to Guhyasamaja. Om Hum Svaha! Idam... etc., to Chaturbhuja. Om Ah Hum Hoh E Shri Kalachakra Hum Phet Saha! Idam... etc., to Kalachakra. Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Hum Phet Phet Svaha! Idam... etc., to Rakta Yamari. Om Hrih Shti Vikritra Nana Hum Phet! Idam... etc., to Krishna Yamari, Vajrabhairava. Om Hyagriva Padma Krodhishvari Vajrapani Vajra Kili Kilaya. Maha Kalaya Yaksha Yamantaka Krtkala Rupa Karma Ram Ram Jala Ram Ram Hum Phet Svaha! Om Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phet Svaha! Idam... Hum! Assembly of deities of the Sugata gathering, Assembly of arrogant males and females of the retinue, To the retinue and attendants, We offer with devotion, Please accomplish all desires without exception. Idam Balim Te Jvo Balim Bala Bati Samaye Hum!

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ། ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱུ་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿབཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། གྱིས་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་། ཡི་དམ་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཡི་དམ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱཧོཿ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ནས། ཤཱབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣནྟུས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚིཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རཱ་ཏ་ཡ་སཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་ཧྃ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་
འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད

【汉语翻译】
吽！于周遍一切之大宝器中，六根分别之自性清净。祈愿三世诸佛之所有坛城，身语意之续流皆得满足。阿拉拉 吼！请享用而欢喜。以马头明王乐集，嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰那 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪！），班杂 咕噜 扎 吽 啪（藏文，梵文天城体：वज्र गुरु ड हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra guru ḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，上师，嘎汝达，吽，啪！），咕噜 扎 扎列 扎列 吽 啪（藏文，梵文天城体：गुरु ड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：guru ḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：上师，嘎汝达，速行，速行，吽，啪！），度西达 纳玛 惹雅 吽 啪（藏文，梵文天城体：दुष्ट नम मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：duṣṭa nama māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：恶者，汝名，摧毁，吽，啪！），伊当 巴林...等，供养金刚手忿怒尊，以及本尊作部的续、行部的续、瑜伽续、大瑜伽无上续，与四大续部相联之诸佛菩萨，三世诸佛及眷属。
于彼等之口中，以伊当...等供养所有本尊，令身语意极喜悦，祈请迅速赐予我等殊胜及共同之所有成就。如是祈愿所求。对于眷属之空行母及护方等，班杂 达吉尼（藏文，梵文天城体：वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī，汉语字面意思：金刚空行母），布达 达吉尼（藏文，梵文天城体：बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī，汉语字面意思：佛空行母），惹那 达吉尼（藏文，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī，汉语字面意思：宝空行母），贝玛 达吉尼（藏文，梵文天城体：पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：padma ḍākinī，汉语字面意思：莲花空行母），嘎玛 达吉尼（藏文，梵文天城体：कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：karma ḍākinī，汉语字面意思：事业空行母），比修瓦 达吉尼（藏文，梵文天城体：विश्व डाकिनी，梵文罗马拟音：viśva ḍākinī，汉语字面意思：遍空行母），洛嘎 达吉尼 萨玛雅 斯当。德惹夏 吼！ 呸 呸 呸！ 嗡 班杂 阿尔甘，巴当。乃至，夏达 扎地扎 梭哈。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉 惹叉萨 布达 贝达 比夏扎 翁玛达 阿巴玛惹 达嘎 达吉尼 雅达亚 伊当 巴林 惹哈南图 萨玛雅 惹康图 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅 灿图 雅泰 邦 雅提兴 奔扎塔 资格惹塔 毕瓦塔 玛迪 扎玛塔 玛玛 萨瓦 嘎惹达亚 萨达 苏康 比修达耶 梭哈 耶嘎 巴旺图 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 舍令 舍令 杭 杭 嘿 嘿 嘿 嘿 呸 呸！以此供养食子。
八大护田神，以及三十二空行母等，所有眷属请降临于此，享用此供施食子，赐予瑜伽士我等眷属，无病长寿与权势，福德名声与善缘，获得广大之受用，以及息增等事业之成就，请具誓者守护我，以所有成就助我成空，消除非时死与疾病，以及魔障与障碍，消除恶梦与恶兆，消除恶行与恶作。

【英语翻译】
Hūṃ! In the great vessel of the entire environment, the nature of the six causes of perception is completely pure. May the lineages of body, speech, and mind of all the mandalas of the Buddhas of the three times be satisfied. Alala Ho! Please partake and rejoice. With Hayagriva's Bliss Assembly, Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phat!), Vajra Guru Ḍa Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：वज्र गुरु ड हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra guru ḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vajra, Guru, Garuda, Hum, Phat!), Guru Ḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：गुरु ड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：guru ḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Guru, Garuda, Swift, Swift, Hum, Phat!), Duṣṭa Nama Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：दुष्ट नम मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：duṣṭa nama māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Evil One, Your Name, Destroy, Hum, Phat!), Idaṃ Baliṃ... etc., offer to Vajrapāṇi Wrathful One, and the Tantra of the Yidam Action, the Tantra of Conduct, the Yoga Tantra, the Great Yoga Unsurpassed Tantra, the Buddhas and Bodhisattvas connected to the Four Great Tantras, the Buddhas of the three times and their retinues.
Into their mouths, offer Idaṃ... etc. to all the Yidams, may their body, speech, and mind be greatly pleased, and may they quickly grant me all the supreme and common siddhis. Thus, supplicate for the desired purpose. To the Ḍākinīs of the retinue and the protectors of the directions, etc., Vajra Ḍākinī (藏文，梵文天城体：वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī，汉语字面意思：Vajra Ḍākinī), Buddha Ḍākinī (藏文，梵文天城体：बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī，汉语字面意思：Buddha Ḍākinī), Ratna Ḍākinī (藏文，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī，汉语字面意思：Jewel Ḍākinī), Padma Ḍākinī (藏文，梵文天城体：पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：padma ḍākinī，汉语字面意思：Lotus Ḍākinī), Karma Ḍākinī (藏文，梵文天城体：कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：karma ḍākinī，汉语字面意思：Karma Ḍākinī), Viśva Ḍākinī (藏文，梵文天城体：विश्व डाकिनी，梵文罗马拟音：viśva ḍākinī，汉语字面意思：All Ḍākinī), Loka Ḍākinī Samaya Svaṃ. Dṛśya Ho! Pheṃ Pheṃ Pheṃ! Oṃ Vajra Arghaṃ, Pādyaṃ. And so on, Śabda Pratīccha Svāhā. Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāda Apasmāra Ḍāka Ḍākinyadayaḥ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ Yatheṣṭiṃ Bhuñjatha Jighratha Pibatha Mātī Krama Tha Mama Sarva Kārātaya Sata Sukhaṃ Viśuddhaye Svāhā Yika Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Oṃ Hriṃ Hriṃ Haṃ Haṃ He He Hi Hi Pheṃ Pheṃ! Offer the torma with these words.
The eight great field protectors, and the thirty-two Ḍākinīs, etc., may all the retinue come here, partake of this offering torma, grant the yogi and our retinue, freedom from illness, long life, and power, glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, and the siddhis of pacifying and increasing activities, etc., protect me with your vows, assist me in emptiness with all siddhis, eliminate untimely death and diseases, and demons and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate bad actions and bad deeds.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། དཾ་ཥྚོ་ཏྐ་སོགས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་དེ་ཡི་སྟེང་། །
རཾ་ལས་མེ་འབར་ཕྱོགས་གསུམ་དུ། །ཀཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མུ། །ཤར་དུ་བི་དང་བྱང་དུ་མ། །ནུབ་ཏུ་ཤུ་དང་ལྷོ་རུ་ར། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ཡིག་དང་། །ཤར་ལྷོར་གོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །ཀུ་དང་རླུང་དུ་ད་ཡིག་དང་། །བྱང་ཤར་ཧ་ལས་ཤ་ལྔ་སྟེ། །མིང་གི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་ནི། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་གི་ཕྱོགས་སོང་བས། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། །རྫས་རྣམས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྡུ་ན། བསངས་སྦྱངས། ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། རླུང་མེ་ཐོད་
སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཞིང་སྣོད་དྲོས་པས། ཞུ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས། །ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས་བདུད་རྩིར་ཞུ། བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ། བདུད་རྩི། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ། །འབྲས་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བླ་

【汉语翻译】
愿世界安乐，五谷丰登，
谷物增产，佛法兴盛，
吉祥圆满，一切具足，
心中所愿，皆得成就。如是祈愿。然后向食子撒甘露，丹姆什托特卡等。梭巴瓦等。从空性中，扬字化为风，其上方，
让字化为火，三面燃烧，康字化为颅器，其上方，阿字化为颅器内，月轮中央为姆字，东方为贝字，北方为玛字，西方为秀字，南方为惹字，这些化生五甘露。再次中央为纳字，东南为郭字，西南为，库字，风中为达字，东北哈字化为五肉，以名字的字母封印。上方日轮上，金刚弯刀燃烧着，中央以吽字标示，光芒四射，照向下方的方向，风燃起火，温暖颅器，诸物皆为誓言甘露，乃菩提心之自性。再次上方光芒四射，迎请智慧甘露，融入颅器之中，弯刀搅动，融为一体。嗡啊吽。归纳：净化。从扬让康阿中生出，风火颅
器之上，广大颅器之中。郭库达哈纳，贝姆玛惹秀等化为五肉五甘露。嗡啊吽。风燃起火，温暖容器，融化之上为吽啊嗡。念诵阿嘎若等，三字依次融入食子，净化罪过，融为甘露。化为大甘露。供养食子：观想上师本尊佛菩萨等的舌为金刚杵之形，吉祥怙主及其眷属的舌为弯刀之形，吉祥天母及其眷属的舌为卡杖嘎之形，以光之管道享用食子，甘露，血的供品等，心生欢喜。吽。大天吉祥炽燃及其眷属，
大米鲜血的饮水和，
鲜花熏香涂香和，
五甘露和五肉和，
食物树果各种各样和，
所有这些供养的供品，
我等以虔诚之心供养您，
请您和您的眷属享用吧。吽。喇嘛

【英语翻译】
May the world be happy and the harvest be good,
May the grains increase and the Dharma flourish,
May happiness and prosperity be complete,
May all wishes of the mind be fulfilled. Thus, I pray for the fulfillment of wishes. Then, sprinkle nectar on the torma. Dam Shtotka, etc. Swabhava, etc. From the state of emptiness, Yam becomes wind, and above it,
Ram becomes fire, burning in three directions. Kam becomes a skull cup, and above it,
Ah becomes inside the skull cup. In the center of the moon disc is Mum. In the east is Bi, in the north is Ma,
In the west is Shu, and in the south is Ra. From these arise the five nectars. Again, in the center is the Na syllable,
In the southeast is Go, and in the southwest,
Ku, and in the wind is Da, and in the northeast, Ha, from which arise the five meats. Sealed with the letters of the names.
Above, on the sun disc,
A vajra curved knife is burning. Marked in the center with Hum,
Light radiates, going in the direction below.
The wind ignites the fire, warming the skull cup.
The substances are samaya nectar, the nature of bodhicitta.
Again, light radiates above,
Inviting the wisdom nectar,
Which enters into the skull cup.
The curved knife stirs, becoming non-dual. Om Ah Hum. To summarize: Purify. Arising from Yam Ram Kam Ah,
Above the wind, fire, and skull cup,
In the vast skull cup. Go Ku Da Ha Na. From Bi Mu Ma Ra Shu arise the five meats and five nectars. Om Ah Hum. The wind ignites the fire, warming the vessel. Above the melting is Hum Ah Om. Reciting Akarö, etc.,
The three syllables gradually dissolve into the torma, purifying faults and dissolving into nectar. It becomes great nectar. Offering the torma: Visualize the tongues of the lama, yidam, Buddha, and bodhisattvas as being in the shape of a vajra, the tongue of glorious Mahakala and his retinue as being in the shape of a curved knife, and the tongue of glorious Lhamo and her retinue as being in the shape of a khatvanga, enjoying the torma, nectar, and blood offerings through channels of light, with joy in their hearts. Hum. To the great deity, glorious blazing one, and your retinue,
The great rice and blood argham, and,
Flowers, incense, perfume, and,
The five nectars and five meats, and,
Food, tree fruits, various kinds, and,
All these offerings,
We offer to you with devotion,
Please accept them, you and your retinue. Hum. Lama

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མེད་མཆོད་
པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་གིི་ཝཾ་ག་བུར་དང་། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཤ་ཆེན་སོགས། །དམ་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པ། །མཁའ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མགོན་པོའི་གསུང་ལ༴ །མགོན་པོའི་ཐུགས་ལ༴ །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་བཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པར་ནི། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འཐུངས་བས་འཚོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་
གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཟེད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་ཁྱིལ་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི༴ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། །བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམས་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་འགལ་གྱི་ཐུན་གཉིས་ཐུན་སྡེབས་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི༴ བསྐང་ནི༴ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༴ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་

【汉语翻译】
无有之供养，
此乃殊胜之供品。五大肉如山般堆积，五甘露如海般充满。
血、沉香、龙脑香和樟脑，以及甘露和五大肉等。
不可思议之圣物，无量供养云聚。
充满虚空和四方，供养于怙主之身。
供养于怙主之语，供养于怙主之心。
以慈悲垂念，请享用。加持之甘露倾入于受用口中，
贝！于珍宝因陀罗尼罗之瓶中，
充满千种谷物精华，以及扎嘎达巴沃。无二菩提心之自性殊胜，
以此饮用而滋养之大受用，供养于智慧坛城之诸神。
圆满玛哈嘎拉姐妹护法之誓言。阿拉拉霍，此乃请享用。
阿拉拉霍，享用而欢喜。
嗡 玛哈嘎拉 扎嘎ra ra恰 扎嘎 嘎让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक रक्ष जः गद खा रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla traka rakṣa jaḥ gada kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎嘎ra，保护，扎嘎，吃，让，卡嘿)。
于受用口中倾注血之供品，贝！
于血之血海中，显有诸有如波涛般翻滚。
供养虚空界一切胜者，供养圣众，圆满姐妹护法之誓言。
阿拉拉霍，此乃……阿拉拉霍，享用而……
嗡 玛哈嘎拉 扎嘎ra ra恰 惹达 贝 巴 多 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक रक्ष रक्त पिपातो खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla traka rakṣa rakta pipāto khā hi，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎嘎ra，保护，血，饮血，吃)。
贝！于清净之颅器坛城中，
寿命和违越之食子二者相合，涂抹白色之点，覆盖红色之帐篷。
此乃受用物之大供养，供养……圆满……阿拉拉霍……阿拉拉霍，享用而欢喜。
嗡 萨瓦 瓦吉ra 阿杂日亚 萨 巴 日 瓦ra 伊 达 班 林 萨瓦 维格南 萨瓦 萨 扎 玛ra 亚 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र आचार्य सपरिवारा इदं बलिं सर्वविघ्नान् सर्वशत्रुं मारय ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ācārya saparivāra idaṃ baliṃ sarvavighnān sarvaśatrūṃ māraya kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，阿阇梨，眷属，此，食子，一切障碍，一切敌人，杀，吃吃吃，吃，吃)。
嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 德瓦 ra恰 扎 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल कालाय देवरक्ष जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya devarakṣa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，时神，天护，扎，吽，瓦，吼)。来此，来此！
阿 嘎 恰 亚 阿 嘎 恰 亚 (藏文：ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ།，梵文天城体：आगच्छय आगच्छय，梵文罗马拟音：āgacchaya āgacchaya，汉语字面意思：来，来)。吽 亚 扎 (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：हुं य जः，梵文罗马拟音：hūṃ ya jaḥ，汉语字面意思：吽，亚，扎)。吽 亚 扎 (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：हुं य जः，梵文罗马拟音：hūṃ ya jaḥ，汉语字面意思：吽，亚，扎)。伊 达 班 林 普 扎 卡嘿 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिं पूज खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ pūja khā hi，汉语字面意思：此，食子，供养，吃)。
嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ महाकाल कालाय，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya，汉语字面意思：嗡，大黑天，时神)。夏 萨 南 (藏文：ཤཱ་ས་ནཾ།，梵文天城体：शासनं，梵文罗马拟音：śāsanaṃ，汉语字面意思：教法)。乌 巴 嘎 日 尼昂 (藏文：ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ།，梵文天城体：उपकारिणां，梵文罗马拟音：upakāriṇāṃ，汉语字面意思：有恩者)。阿 萨 班 奇 玛 嘎 罗 扬 (藏文：ཨ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ།，梵文天城体：अषापञ्चिमकालोयं，梵文罗马拟音：aṣāpañcimakāloyaṃ，汉语字面意思：阿萨班奇玛时神)。伊 达 ra 扎 扎 亚亚 (藏文：ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：इदं रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：idaṃ ratnatrayāya，汉语字面意思：此，三宝)。阿 巴 嘎 日 尼昂 (藏文：ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ།，梵文天城体：अपकारिणां，梵文罗马拟音：apakāriṇāṃ，汉语字面意思：无恩者)。亚 迪 扎 亚 (藏文：ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ།，梵文天城体：यतिप्रतिज्ञा，梵文罗马拟音：yatipratijñā，汉语字面意思：瑜伽士誓言)。斯 玛 ra 斯 达 达 (藏文：སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ།，梵文天城体：स्मर सित दा，梵文罗马拟音：smara sita dā，汉语字面意思：忆念，白色，给予)。伊 达 杜 斯 丹 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文：ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं दुष्टं ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭaṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此，恶者，吃吃吃，吃，吃)。玛 ra 玛 ra (藏文：མ་ར་མ་ར།，梵文天城体：मर मर，梵文罗马拟音：mara mara，汉语字面意思：杀，杀)。格 日 尼哈 格 日 尼哈 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：抓住，抓住)。班 达 班 达 (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚)。哈 纳 哈 纳 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击打，击打)。达 哈 达 哈 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：焚烧，焚烧)。巴 杂 巴 杂 (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烹煮，烹煮)。迪 纳 麦 盖 纳 (藏文：དི་ན་མེ་ཀེ་ན།，梵文天城体：दिन मे केन，梵文罗马拟音：dina me kena，汉语字面意思：日，我，谁)。玛 ra 亚 吽 帕 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀，吽，啪)。伊 达 班 林 普 扎 卡嘿 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिं पूज खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ pūja khā hi，汉语字面意思：此，食子，供养，吃)。嗡 诶 阿 ra 勒 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文天城体：ओं ए आ रल्लि होः，梵文罗马拟音：oṃ e ā ralli hoḥ，汉语字面意思：嗡，诶，阿，ra勒，吼)。西 日 玛哈嘎拉 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：श्री महाकाल खा हि，梵文罗马拟音：śrī mahākāla khā hi，汉语字面意思：吉祥，大黑天，吃)。扎嘎 ra恰 卡嘿 (藏文：ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：त्रक रक्ष खा हि，梵文罗马拟音：traka rakṣa khā hi，汉语字面意思：扎嘎，保护，吃)。扎嘎 ra恰 吞 贝 卡嘿 (藏文：ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：त्रक रक्ष थुन भ्यो खा हि，梵文罗马拟音：traka rakṣa thuna bhyo khā hi，汉语字面意思：扎嘎，保护，食子，贝，吃)。扎嘎 ra恰 惹 贝

【英语翻译】
The offering of non-existence,
This is a special offering. The five great meats are piled up like mountains, the five nectars are spread out like an ocean.
Blood, agarwood, camphor, and so on, as well as amrita and the five great meats.
Inconceivable sacred substances, infinite clouds of offerings.
Filling the sky and all directions, offering to the body of the Protector.
Offering to the speech of the Protector, offering to the mind of the Protector.
With compassion, please accept. Pouring the blessed nectar into the mouth of consumption,
Bhyo! In the precious Indra Nila vase,
Filled with the essence of a thousand grains, and Jagatapawo. The supreme nature of non-dual Bodhicitta,
This great enjoyment that nourishes by drinking, is offered to the deities of the wisdom mandala.
Fulfilling the vows of the sister protectors of Mahakala. Alala Ho, please accept this.
Alala Ho, enjoy and rejoice.
Om Mahakala Traka Raksha Jaga Gad Kharam Khahi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक रक्ष जः गद खा रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla traka rakṣa jaḥ gada kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Om, Mahakala, Traka Raksha, Ja, Gad, Kha, Ram, Khahi).
Pouring the offering of blood into the mouth of consumption, Bhyo!
In the swirling ocean of blood, all phenomena swirl like waves.
Offering to all the victors in the sky, offering to the noble ones, fulfilling the vows of the sister protectors.
Alala Ho, this is... Alala Ho, enjoy and...
Om Mahakala Traka Raksha Rakta Pipato Khahi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक रक्ष रक्त पिपातो खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla traka rakṣa rakta pipāto khā hi，汉语字面意思：Om, Mahakala, Traka Raksha, Blood, Drink Blood, Eat).
Bhyo! In the pure skull cup mandala,
The two tormas of life and obstacle are combined, a white dot is applied, and a red tent is erected.
This great offering of enjoyable substances, offering... fulfilling... Alala Ho... Alala Ho, enjoy and rejoice.
Om Sarva Vajra Acharya Saparivara Idam Balim Sarvavighnan Sarvasatrum Maraya Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र आचार्य सपरिवारा इदं बलिं सर्वविघ्नान् सर्वशत्रुं मारय ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ācārya saparivāra idaṃ baliṃ sarvavighnān sarvaśatrūṃ māraya kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Om, all, vajra, acharya, retinue, this, bali, all obstacles, all enemies, kill, eat eat eat, eat, eat).
Om Mahakala Kalaya Devaraksha Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल कालाय देवरक्ष जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya devarakṣa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Mahakala, Kalaya, Devaraksha, Jah, Hum, Bam, Hoh). Come here, come here!
A Gacchaya A Gacchaya (藏文：ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ།，梵文天城体：आगच्छय आगच्छय，梵文罗马拟音：āgacchaya āgacchaya，汉语字面意思：Come, come). Hum Ya Jah (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：हुं य जः，梵文罗马拟音：hūṃ ya jaḥ，汉语字面意思：Hum, Ya, Jah). Hum Ya Jah (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：हुं य जः，梵文罗马拟音：hūṃ ya jaḥ，汉语字面意思：Hum, Ya, Jah). Idam Balim Puja Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिं पूज खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ pūja khā hi，汉语字面意思：This, Bali, Puja, Eat).
Om Mahakala Kalaya (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ महाकाल कालाय，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya，汉语字面意思：Om, Mahakala, Kalaya). Shasanam (藏文：ཤཱ་ས་ནཾ།，梵文天城体：शासनं，梵文罗马拟音：śāsanaṃ，汉语字面意思：Doctrine). Upakarinam (藏文：ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ།，梵文天城体：उपकारिणां，梵文罗马拟音：upakāriṇāṃ，汉语字面意思：Benefactors). Ashapanchima Kaloyam (藏文：ཨ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ།，梵文天城体：अषापञ्चिमकालोयं，梵文罗马拟音：aṣāpañcimakāloyaṃ，汉语字面意思：Ashapanchima Kaloyaṃ). Idam Ratnatrayaya (藏文：ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：इदं रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：idaṃ ratnatrayāya，汉语字面意思：This, Three Jewels). Apakarinam (藏文：ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ།，梵文天城体：अपकारिणां，梵文罗马拟音：apakāriṇāṃ，汉语字面意思：Ungrateful). Yati Pratijna (藏文：ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ།，梵文天城体：यतिप्रतिज्ञा，梵文罗马拟音：yatipratijñā，汉语字面意思：Yogi Vow). Smara Sita Da (藏文：སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ།，梵文天城体：स्मर सित दा，梵文罗马拟音：smara sita dā，汉语字面意思：Remember, White, Give). Idam Dustam Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं दुष्टं ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭaṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：This, Evil, Eat Eat Eat, Eat, Eat). Mara Mara (藏文：མ་ར་མ་ར།，梵文天城体：मर मर，梵文罗马拟音：mara mara，汉语字面意思：Kill, Kill). Grihna Grihna (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：Grasp, Grasp). Bandha Bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bind, Bind). Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Strike, Strike). Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：Burn, Burn). Paca Paca (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：Cook, Cook). Dina Me Kena (藏文：དི་ན་མེ་ཀེ་ན།，梵文天城体：दिन मे केन，梵文罗马拟音：dina me kena，汉语字面意思：Day, Me, Who). Maraya Hum Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Kill, Hum, Phat). Idam Balim Puja Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिं पूज खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ pūja khā hi，汉语字面意思：This, Bali, Puja, Eat). Om E Ah Ralli Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文天城体：ओं ए आ रल्लि होः，梵文罗马拟音：oṃ e ā ralli hoḥ，汉语字面意思：Om, E, Ah, Ralli, Hoh). Shri Mahakala Khahi (藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：श्री महाकाल खा हि，梵文罗马拟音：śrī mahākāla khā hi，汉语字面意思：Glorious, Mahakala, Eat). Traka Raksha Khahi (藏文：ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：त्रक रक्ष खा हि，梵文罗马拟音：traka rakṣa khā hi，汉语字面意思：Traka, Raksha, Eat). Traka Raksha Thun Bhyo Khahi (藏文：ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：त्रक रक्ष थुन भ्यो खा हि，梵文罗马拟音：traka rakṣa thuna bhyo khā hi，汉语字面意思：Traka, Raksha, Torma, Bhyo, Eat). Traka Raksha Rbad Bhyo

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ག་ཏ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལེ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ། གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། ཨོཾ་མཾ་ཙཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྵིཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདྱ་མཾ་ས་པུཥྤ་དྷྲུ་པ་རཀྟ། ཏ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨཱཥྚ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཁ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾཿ ཧེཾ་ཧེཾ་མ་ཧཱ་ཌ་ཏཱ་ར་ཧཱ་ས་གརྫ་གརྫ་
ཀྲྀཥྞ་ཝ་རྞཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྴ་མ་ཧི་དུ་ན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏིཀྵྞ་ཀཱ་ལ་དུན་བྷྱོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཧ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་མཉྩ་མེ་ཙི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱན་དྷརྨ་པཱ་ལ། ལོ་ཀ་དྷརྨ་པཱ་ལ། ཀཱ་ལ་བི་ཏཱ་ཨཱམྦོ་ཥོ་ཌ་ཤ །ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ནཱ་ཐ་ད་ཤ་དྭཱ་ད་ཤ་སབྟ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། ཏྲི་རུ་དྲ་ཨ་ཤྭ་ཀ །སབྟ་མཱ་ཏཱ། ཙ་ཏུར་བྷཱ་གི་ནཱི། །ནཱ་བ་ཛྭ་ལཱ། ཙ་ཏུར་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི། ཙ་ཏུ་ར་ཎཱི་ཀ་རཱ་ཛཱི། ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཨཱི་ཤྭ་རཱི། དྭཱ་ད་ཤ་ཏིཥྛ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་གཏོར་འབུལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཞིང་། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ཧཱུྃཿཛཿ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་
དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལ། །གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་དམ་སྲི་ཡིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་དཔུང་དང་། །གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ད་དགྲ་ཕོད་བཙུག་རྣམས། །མ་རུང་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བསྲུང་སྐྱོབས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་སྟོབས་ལས་རབ་འབར་ཞིང་། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་སྲུང་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་དག །ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཙན་ཡལ་མེད་འདོར་རམ་ཀྱེ། །སྒྲུབ་བསྟན་འདི་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་མཛོད་ལ། །འདའ་མེད་གྲོ་བོར་ཐ་ཚིག་རྗེས་བྲན་མཛོད། །ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་ཤར་མར་བྲིས་པའོ། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
卡嘿！成为誓言护法空行众眷属，请享用誓言物甘露朵玛！卡嘿！嗡 雅玛ra匝，嘎达 措巴雅，措巴雅，巴达利巴达咧 卡嘿 卡嘿。格日那 巴林，格拉哈 格拉哈。嗡 芒 藏 玛哈 贝ra瓦雅 梭哈。嗡 舍利 钦 格日那 巴林 吽 啪特。酒 肉 花 香 血，达达利巴达利 阿士扎 纳嘎 德瓦 雅叉 罗刹 格日那 格日那。伊芒 巴林 哈 哈 哈 吽 卡 吽 卡嘿 卡嘿 卡 卡 吽 匝。 呸 呸。 嘿 嘿 玛哈 达达ra 哈萨 嘎匝 嘎匝。
克日什那 瓦日纳雅 吽 梭哈。嗡 扎嘎 ra叉 玛嘿 度纳 贝有。玛哈 雅叉。迪克什那 嘎拉 顿 贝有。伊当 巴林 布匝 卡嘿。玛摩 纳摩 贝达利。咕噜 咕噜。哈 哈 哈。玛哈 芒萨 卡让 卡嘿。玛哈 惹达。玛哈 泽达。玛哈 巴苏达。玛哈 芒匝 麦泽。玛哈 郭若匝那。玛哈 阿姆日达。玛哈 苏ra达。玛哈 巴林达。玛哈 金尼日 卡让 卡嘿。嗡 萨日瓦 嘉那 达玛 巴拉。洛嘎 达玛 巴拉。嘎拉 贝达 阿姆波 秀达夏。达夏 迪 洛嘎 巴拉 纳塔 达夏 达瓦达夏 萨布达 舍利 纳塔。 扎日 汝扎ra 阿夏嘎。萨布达 玛达。匝度日 巴给尼。 纳瓦 匝瓦拉。匝度日 嘎拉 德威。匝度日 阿尼嘎 ra匝。阿士扎 奔姆夏迪 阿依舍ra日。达瓦达夏 迪士扎。萨 巴日瓦ra 伊当 巴林 布匝 卡嘿。此时若想做其他护法的朵玛供养，也可以做。名为迎请具誓护法依怙主兄妹及眷属之迅猛闪电链。
吽 匝 耶谢 衮波 强哲 阔措 南，嘉旦 奇
当 恰巴 哲举 拉， 滚坚 弥 当 衮美 丹哲 义， 诺 辛 策瓦 觉贝 杜崩 当， 杜贝 森 仓 达 扎 颇 祖 南， 玛容 敦波 钦波 效杜 多， 昂杰 嘉瓦 南杰 嘎果 欣， 丹嘉 玛耶 宗 乔 哲勒 奏， 洛哲 觉贝 多勒 ra巴 瓦 辛， 嘎乔 旦松 刚杜 乔 觉杜 德， 图杰 丹赞 耶美 多ra 杰， 哲旦 迪尼 宗 辛 乔 奏 拉， 达美 卓沃 塔策 杰 哲 奏。 这是第十六世噶玛巴写在厦尔玛的。 寒林尸陀林

【英语翻译】
Kha hi! All those who have become the assembly of oath-bound protectors and dakinis, please accept the torma of oath substances and nectar! Kha hi! Om Yama Raja, Gata Kshobhaya, Kshobhaya, Patali Patale Kha hi Kha hi. Grihna Balim, Graha Graha. Om Mam Tsam Maha Bhairavaya Svaha. Om Shri Kshim Grihna Balim Hum Phat. Liquor, meat, flowers, incense, blood. Tata Li Patali Ashta Naga Deva Yaksha Rakshasa Grihna Grihna. Imam Balim Ha Ha Ha Hum Kha Hum Kha hi Kha hi Kha Kha Hum Dzah. Phem Phem. Hem Hem Maha Data Ra Hasa Garja Garja.
Krishna Varnaya Hum Svaha. Om Traka Raksha Mahi Duna Bhyo. Maha Yaksha. Tikshna Kala Dun Bhyo. Idam Balim Puja Khahi. Mamo Nagmo Betali. Kulu Kulu. Ha Ha Ha. Maha Mamsa Kharam Khahi. Maha Rakta. Maha Tsitta. Maha Basuta. Maha Mancha Metzi. Maha Gorotsana. Maha Amrita. Maha Surata. Maha Balimta. Maha Kimniri Kharam Khahi. Om Sarva Jñana Dharma Pala. Loka Dharma Pala. Kala Bita Ambho Shodasha. Dasha Dig Loka Pala Natha Dasha Dvadasha Sapta Shri Natha. Tri Rudra Ashvaka. Sapta Mata. Chatur Bhagini. Nava Jvala. Chatur Kala Devi. Chatur Anika Raji. Ashta Vimshati Ishvari. Dvadasha Tishtha. Sa Parivara Idam Balim Buza Khahi. At this time, if you wish to make torma offerings to other Dharma protectors, you may do so. This is called "The Swift Lightning Chain Invocation to the Glorious Yeshe Gonpo, Brother and Sister, and Entourage."
Hung Dzah All of you, Yeshe Gonpo, sister, brother, and entourage, In general for the Victorious Teachings,
And in particular for the Practice Lineage, All the demon armies who cause harm and injury, Whether in the form of embodied humans or formless oath-breakers and spirits, All those with wicked minds, enemies and obstructors, Force them into the mouth of the great and wrathful one! Just as the Buddhas of the past have commanded, Do not stray from your oath, protect and guard, and accomplish your activities! Blazing forth from the power of a billion intellects, Wherever the white-sided Dharma protectors are in the ten directions, May your commitment and strong oath never fade or be abandoned! Protect and guard this practice lineage, And may your unwavering word be like a shadow following behind! This was written by the Sixteenth Karmapa in Sharmar. Cool Grove Cemetery

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ། །ཉི་མ་གུང་ལ་ཤར་བ་བཞིན། །དགེ་
འདུན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་རྣམས། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་ཨོ་རྒྱན་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་། །འདིར་གནས་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་གྱིས་ནོར་གཞོང་འཛིན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ནས་སུ། །ད་སྐབས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །རིན་ཆེན་ནོར་ཆར་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་ལ་བབས། །གང་བསམ་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་
བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་ཤར་མར་བྲིས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྄ོ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་མཐའ། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །མདུན་གྱི་གཞི་འདིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ས་གཞིར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ནས། །འཕགས་མཆོད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཆར་སྤྲིན་ལྷོངས་པ་ལྟ་བུའི་མདོག །དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་བསྐྱོད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི །གད་སྒྲོགས་ལྗགས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་སྨ་ར་ནི། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་དང་། །གཡས་འོག་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་
ཚུལ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་འོག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཾ་ག །ཕྱར་བའི་སྟབས་འཛིན་མི་མགོ་ནི། །སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་ཡི། །སེ་རལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ། །རུས་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུ་ཡི། །གཡ

【汉语翻译】
。 །吉祥怙主黑袍尊，眷属千位黑袍所围绕，迎请降临此供养处，令佛法教幢，如日当午般升起，使僧众地位增上至高处，恳请将怨敌恶徒，消灭得无影无踪，迅速成办猛厉事业。 吽 班匝（藏文） 祈请上师、本尊、空行母，护法怙主兄妹等，降临此处，祈请光临。祈愿佛法兴盛，祈愿成就一切共同殊胜事业。 这是于邬金钦列多杰尊者于上密主寺楚布寺所说。 此处之神女，身色珍宝金黄，右手持铁钩，左手持宝箧，忆念昔日之重誓，如今乃是成办事业之时，如今乃是降下珍宝财雨之时，如今乃是摄伏三界之时，如今乃是成就一切所愿之时，祈请成办我所嘱托之事。 这是第十六世噶玛巴所书。 复次，八思巴所造四臂依怙修法： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。 一切诸法皆为空性中生。 于前方之基上，于尸陀林之，土地上，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生莲花，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马音：raṃ，汉语字面意思：让）生太阳坛城之上，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：huṃ，汉语字面意思：吽）所化现之，蓝色黑色的，金刚橛上以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：huṃ，汉语字面意思：吽）为标志。 放光摧毁魔众后，迎请圣众融入，化现为，四臂依怙主，如浓厚雨云般的颜色，具有红色圆睁的三眼，双眉紧锁且龇牙咧嘴，口中发出哈哈吽吽的，笑声，舌头翻卷，头发眉毛胡须等，如红色火焰般熊熊燃烧，第一只右手持钺刀，下方的右手作挥舞宝剑之势，第一个左手持嘎巴拉碗，盛满甘露于胸前，下方的左手持金刚卡杖嘎，作扬起之势，以人头为顶饰，以五个干人头为头饰，五十个湿人头鲜血淋漓，以丝带珍宝，骨饰蛇饰铃铛为装饰。

【英语翻译】
。 O glorious Great Black Protector, Surrounded by a thousand black attendants, We invite you to this place of offering, May the victory banner of the Buddha's teachings, Rise like the sun at noon. May the glory of the Sangha reach the heavens, May all hateful enemies and evil deeds, Be destroyed without a trace. Swiftly accomplish fierce activities. Hūṃ Bhyoḥ (Tibetan) We invite the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protector, Ma Gon, brother and sister, To come to this place, we invite you to come. May the Buddha's teachings flourish, May all supreme and common activities be accomplished. This was spoken by the 17th Gyalwang Karmapa, Orgyen Trinley Dorje, at the seat of Tsurphu Monastery in Ögmin. Here dwells the goddess, with a precious golden hue, Her right hand holds an iron hook, her left hand holds a treasure vase. Remembering your powerful past vows, Now is the time to accomplish activities. Now is the time to shower precious jewels and wealth. Now is the time to subdue the three realms. Now is the time to accomplish all that is desired. Please accomplish the activities I entrust to you. This was written by the 16th Karmapa. Furthermore, the practice method of the four-armed Wisdom Protector, composed by the eighth Jetsun: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). All phenomena arise from emptiness. On the base in front, in the charnel ground, On the ground, from the letter Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Paṃ) arises a lotus, and from the letter Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) arises a sun mandala. From the dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, A vajra kīla marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Light radiates, destroying the hordes of demons, The noble offerings are gathered and transformed into, The four-armed Wisdom Protector, With a color like thick rain clouds, Possessing three red and round eyes, Wrinkling his brow in wrath and baring his fangs, From his mouth comes the laughter of Ha Ha Hūṃ Hūṃ, His tongue is twisted, His hair, eyebrows, and beard, Blaze like red and yellow flames. The first right hand holds a curved knife, The lower right hand gestures to strike with a sword, The first left hand holds a kapala bowl, Filled with nectar at his heart, The lower left hand holds a vajra khaṭvāṅga, In a raised posture, adorned with human heads, With a crown of five dry human heads, And fifty wet, blood-dripping human heads, Decorated with silk banners, jewels, bone ornaments, snakes, and bells.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཁའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྟག་པགས་གསར་བ་ཁྲག་བཅས་ཀྱིས། །སྨད་གཡོགས་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །མི་རོ་ཁ་སྦུབ་བསྣོལ་བའི་གདན། །དཔའ་བོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། གཡོན་ཏུ་བྷྱོ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཡུམ་མཆོག་རྩ་འཇིབ་དམར་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་པ་ན། །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གཡོན་པ་ན། །མདའ་གཞུ་མི་
མགོ་འཛིན་པ་ལ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཤ་ཟ་ནི། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཤ་ཟ་ནི། །འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དར་ནག་གི །བེར་ཅན་གཎྜི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་བྱང་དུ་ནི། །ཁྱུང་དང་ནུབ་ཏུ་ཁྲ་ཡི་དང་། །ལྷོ་རུ་འུག་པ་ཤར་ལྷོར་ཕག །ལྷོ་ནུབ་ཁྱི་དང་ནུབ་བྱང་དུ། །སྤྱང་ཀི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཉིད་དུ། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་བརྒྱད་ཀ་ཡང་། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འཁོར་རྣམས་བཞེངས་ནས་གར་སྟབས་ཀྱི། །རོལ་གར་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་རི་དྲག་ཏུ་འབར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ནི། །ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿཉིད་དང་། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་
འོད་འཕྲོས་པས། །འོག་མིན་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་བཞིན་གྱུར། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །སྤྱན་འདྲེན་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་དང་། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་གྱུར། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟཱྃ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་དང་། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་དང་

【汉语翻译】
以羚羊之角串成的念珠充分装饰，
以带血的新鲜虎皮作为下裙，
于身之智慧的，
火焰熊熊燃烧的中央，
安放人尸面朝下交叉的座垫，
以勇士嬉戏的姿态安坐。
其右侧由吽字(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所化现，
乃是事业怙主乌鸦面者，
身色黑色，一面，
双手持钺刀和颅血，
为千名黑色眷属所围绕。
左侧由bhyaḥ字(藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖)完全转变，
乃是圣母吸髓红母，
一面四臂，右手中，
持三尖剑，左手中，
持弓箭和人头，
为百万母曜眷属所围绕。
前方由吽字(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所化现的食肉者，
狮面，身色黑，
一面二臂，持剑和，
颅血的食肉者，
为十万眷属所围绕，其后方，
乃是具善黑袍者，
身穿黑丝法衣，持钺刀。
因此，东方是空行母，
鹫面，北方是，
鹏鸟，西方是鹞，
南方是猫头鹰，东南是猪，
西南是狗，西北是，
狼，东北方位是，
虎面，这八者也是，
赤裸散发，一面，
双手持钺刀和颅血，
眷属们站立，以舞姿，
表演各种嬉戏舞蹈。
大尸陀林的外围，
是金刚栅栏，智慧的，
火焰猛烈燃烧。
所有主尊眷属的头顶，
是嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间是啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，
心间由吽字(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)发出，
光芒照耀，
从密严刹土等诸佛的，
清净刹土海洋中安住的，
智慧怙主及其所有眷属，
如天空乌云密布般降临。
吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以信心和誓言，
迎请具德大黑天，
为了清净我等相续的障碍，
请以慈悲垂念而降临于此！
金刚大黑天及其眷属，降临！
扎 吽 榜 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍)，誓言和，
智慧尊无二无别。
莲花，卡玛拉亚，斯当(藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟཱྃ།，梵文天城体：पद्मकमलायस्तं，梵文罗马拟音：padmakamalāyastaṃ，汉语字面意思：莲花，卡玛拉亚，斯当)！
金刚大黑天及其眷属，领受供品 梭哈(藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्रमहाकाल सप रिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajramahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：金刚大黑天及其眷属，领受供品 梭哈)！
从这开始，以音声等供养，
展示五股金刚杵的手印，
大黑天 萨玛雅，哈纳哈纳 吽 啪特(藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महाकाल समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大黑天 萨玛雅，哈纳哈纳 吽 啪特)！
忆念往昔的重大誓言，
再次由心间的光芒，
迎请五部佛和四位佛母，
菩萨和佛母，忿怒尊和

【英语翻译】
Adorned abundantly with garlands of antelope horns,
With fresh tiger skin, complete with blood, as a lower garment,
From the body's wisdom,
In the very center of blazing flames,
Is placed a cushion of crossed human corpses, face down,
Seated in the posture of a playful hero.
To its right, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Emanates the Activity Protector, Raven-faced,
Body color black, one face,
Two hands holding a curved knife and a skull cup of blood,
Surrounded by a retinue of a thousand blacks.
To the left, from the completely transformed syllable Bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Fear),
Is the Supreme Mother, Red Marrow-Sucker,
One face, four arms, in the right hand,
Holding a three-pointed sword, in the left hand,
Holding a bow and arrow and a human head,
Surrounded by a retinue of a million Mamos.
In front, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the flesh-eater,
Lion-faced, body color black,
One face, two arms, holding a sword and,
A skull cup of blood, the flesh-eater,
Surrounded by a hundred thousand, behind it,
Is Legden Nagpo (Good Black One), with a black silk,
Cloak, holding a chopper.
Therefore, to the east is a Dakini,
Vulture-faced, to the north is,
A Garuda, to the west is a hawk, and,
To the south is an owl, to the southeast a pig,
To the southwest a dog, to the northwest,
A wolf, to the northeast direction,
Is a tiger-faced one, all eight also,
Naked, with disheveled hair, one face,
Two hands holding a curved knife and a skull cup of blood,
The retinues standing, in dancing postures,
Performing various playful dances.
Outside the great charnel ground,
Is a vajra fence, of wisdom,
A mountain of fire blazing fiercely.
On the crown of the head of all the main deities and retinue,
Is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), and at the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊),
From the heart, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Rays of light emanate,
From Akanishta and other Buddha,
Pure lands, residing in an ocean,
The Wisdom Protector and all his retinue,
Descend like a dense mass of clouds in the sky.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! With faith and samaya,
I invite the glorious Great Black One,
In order to clear away the obscurations of my lineage,
Please descend here with compassionate consideration!
Vajra Mahākāla saparivāra ehyehi!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), samaya and,
The wisdom being become inseparable.
Padma kamalāyastaṃ!
Vajra Mahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā!
From this point on, offer with sounds and so forth,
Displaying the mudra of the five-pronged vajra,
Mahākāla samaya, hana hana hūṃ phaṭ!
Remember the powerful vows of the past,
Again, from the rays of light from the heart,
Invite the five Buddha families and the four Buddha mothers,
The Bodhisattvas and Bodhisattvis, the wrathful ones and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྲོ་མོ་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་
སྤྱི་བོར་བརྟེན་པ་ལས། །གཙོ་བོར་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པར་གྱུར། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་རབ་ཏུ་གསལ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཐར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེའི། །ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀུན། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཚུལ། །མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་བདག་ཉིད་ཞལ། །ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་མོད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མང་འཕྲོས་ཏེ། །བདུད་བཞི་བཏུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཞི། །ཐོག་པ་མེད་པར་
སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་སོགས་སྦྲགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་གཏོར་མ་འཕུལ་བར་འདོད་ན། ཤ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཕུན་ཚོགས་ལ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། །རཾ་ལས་མེ་དང་ཀཾ་ལས་ནི། །མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དང་། །བདུད་དགྲའི་ཤ་རུས་སྤུངས་པ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་སྐྱོད་དེ། འདི་སྐབས་དང་པོར་ལག་པ་གཡོན་བསྟན། དེ་ནས་གཡས་བསྟན། དེ་ནས་གཉིས་ཀ་བསྟན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་རྣམས། །དྲངས་ཤིག་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་
དུཥྟཱཾ་བ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་རྗེས་སུ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་སྤེལ་ཚིག་བྱས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【汉语翻译】
忿怒母迎請甘露水，灌頂身滿淨除垢，水滴停駐於頂上，主尊勝樂俱生尊，以及所有眷屬眾，皆以不動金剛為莊嚴。自性即是薄伽梵瑜伽母，於明晰之心間日輪上，在壇城中央的紇利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：大種性）字周圍，毗盧遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་，梵文天城體：वैरोचनी，梵文羅馬擬音：Vairocanī，漢語字面意思：光明遍照）極為明亮。於怙主之心間日輪上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：忿怒）字，藍色光芒燃燒之周圍，嗡 班雜 嘎瓦 瓦，瑪哈嘎拉雅 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：嗡 वज्र कव व，महाकालाय हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kava va，mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，嘎瓦瓦，大黑天，吽，吽，啪特）的咒鬘旋繞。從自己心間的紇利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：大種性）字發出光芒，觸及吉祥大黑天的心間，因此大悲心被激發，所有成就加持，以光芒顏色多種多樣的方式，從怙主的口中進入自性的口中，融入心間的瞬間，從智慧怙主及其眷屬中，湧現出眾多化身使者，調伏四魔並毫無阻礙地成辦四種事業。嗡 班雜 毗盧遮那耶 等等，與 嗡 班雜 嘎瓦瓦 等等結合念誦，隨力念誦後，若欲供養朵瑪，則於具足五肉的豐盛朵瑪上，進行淨化。從空性中，由央（藏文：ཡཾ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：風）字生出風，由讓（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：火）字生出火，由康（藏文：ཀཾ，梵文天城體：कं，梵文羅馬擬音：kaṃ，漢語字面意思：空性）字生出，三個人頭的鼎足之上，由阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：無）字生出智慧顱器，盛滿五肉五甘露，以及堆積如山的魔敵血肉骨骸，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，啊，吽）加持身語意。然後金剛手印向上舉起，此時首先展示左手，然後展示右手，然後展示雙手。念誦三遍嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，啊，吽）。加持為智慧甘露。祈請諸佛眾，從所有這些眾神的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：忿怒）字中生出的金剛舌，以光芒的管子引取甘露，令其歡喜。嗡 瑪哈嘎拉雅，夏薩那 烏巴哈日尼，誒夏 阿巴西瑪 嘎洛 阿揚，伊當 惹納 札雅雅 阿巴嘎日尼 雅迪 札地札 斯瑪拉 斯達達，伊當（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ，梵文天城體：ओम् महाकालाय। शाशन उपाहारिणि। एष अपश्चिम कालो अयम्। इदं रत्नत्रयाय अपकारिणि यदि प्रतिज्ञा स्मर सि तदा। इदं，梵文羅馬擬音：oṃ mahākālāya，śāsana upahāriṇi，eṣa apaścima kālo ayam，idaṃ ratnatrayāya apakāriṇi yadi pratijñā smara si tadā，idaṃ，漢語字面意思：嗡，大黑天，教法，供養者，此，最後，時間，此，此，三寶，違背者，如果，誓言，憶念，你，那時，此）杜斯當 巴利 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿，瑪拉 瑪拉，格利赫納 格利赫納，班達 班達，哈納 哈納，達哈 達哈，巴匝 巴匝，迪納 麥給納 吽 啪特（藏文：དུཥྚཱཾ་བ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：दुष्टां बलि ख ख खा हि खा हि। मर मर। गृह्ण गृह्ण। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। पच पच। दिन मे केन हुं फट्।，梵文羅馬擬音：duṣṭāṃ bali kha kha khā hi khā hi，mara mara，gṛhṇa gṛhṇa，bandha bandha，hana hana，daha daha，paca paca，dina me kena hūṃ phaṭ，漢語字面意思：惡者，供品，吃，吃，吃，吃，吃，殺，殺，拿，拿，束縛，束縛，打，打，燒，燒，煮，煮，給我日子，以，吽，啪特）。念誦七遍供養朵瑪，在薩帕里瓦拉（梵文：ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་，梵文羅馬擬音：saparivāra，漢語字面意思：連同眷屬）之後，以阿爾剛等等添加詞語，作為外供，在心咒的結尾，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，啊，吽）。

【英语翻译】
Invoking the wrathful mother with nectar water, the empowerment fills the body, purifying defilements. From the water remaining on the crown of the head, the chief deity, Samvara Lhanche, and all the retinue are adorned with Akshobhya Vajra. The self-nature is the Bhagavan Yogini, in the clear heart, on the solar disc, in the center of the mandala, around the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great seed) syllable, Vairochani (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: वैरोचनी, Sanskrit Romanization: Vairocanī, Literal meaning: Illuminating) is extremely bright. In the heart of the protector, on the sun, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful), around the blue, blazing light, the mantra garland of OM VAJRA KAVA VA, MAHAKALAYA HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कव व, महाकालाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kava va, mahākālāya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kava Va, Mahakala, Hum, Hum, Phat) revolves. From the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great seed) syllable in one's own heart, light radiates, striking the heart of glorious Mahakala, thus great compassion is aroused, and all accomplishments and blessings, in the form of various colors of light, enter from the mouth of the protector into one's own mouth, and at the moment of dissolving into the heart, from the wisdom protector and his retinue, many emanated messengers radiate forth, subduing the four maras and accomplishing the four activities without obstruction.
OM VAJRA VAIROCHANIYE, etc., and OM VAJRA KAVA VA, etc., combine and recite as much as possible, and if one wishes to offer a torma, purify the abundant torma with the five meats. From emptiness, from YAM (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind) arises wind, from RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) arises fire, and from KAM (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal meaning: Emptiness) arises, on top of the tripod of three human heads, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) arises the wisdom skull cup, filled with the five meats and five nectars, and a mountain of the flesh, blood, and bones of the enemy of demons, bless the body, speech, and mind with OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum). Then raise the vajra mudra upwards, at this time first show the left hand, then show the right hand, then show both hands. Recite three times OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum). Bless it as wisdom nectar. Plead with the assembly of deities to draw the nectar with the tongues of vajra that arise from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) syllables of all those deities, with tubes of light, and make them pleased. OM MAHAKALAYA, SHASANA UPAHARINI, ESHA APASHCHIMA KALO AYAM, IDAM RATNATRAYAYA APAKARINI YADI PRATIJNA SMARA SI TADA, IDAM (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् महाकालाय। शाशन उपाहारिणि। एष अपश्चिम कालो अयम्। इदं रत्नत्रयाय अपकारिणि यदि प्रतिज्ञा स्मर सि तदा। इदं, Sanskrit Romanization: oṃ mahākālāya, śāsana upahāriṇi, eṣa apaścima kālo ayam, idaṃ ratnatrayāya apakāriṇi yadi pratijñā smara si tadā, idaṃ, Literal meaning: Om, Mahakala, Teaching, Offering, This, Last, Time, This, This, Three Jewels, Transgressor, If, Vow, Remember, You, Then, This) DUSHTAM BALI KHA KHA KHA HI KHA HI, MARA MARA, GRIHNA GRIHNA, BANDHA BANDHA, HANA HANA, DAHA DAHA, PACA PACA, DINA ME KENA HUM PHAT (Tibetan: དུཥྚཱཾ་བ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: दुष्टां बलि ख ख खा हि खा हि। मर मर। गृह्ण गृह्ण। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। पच पच। दिन मे केन हुं फट्।, Sanskrit Romanization: duṣṭāṃ bali kha kha khā hi khā hi, mara mara, gṛhṇa gṛhṇa, bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, dina me kena hūṃ phaṭ, Literal meaning: Evil one, offering, eat, eat, eat, eat, eat, kill, kill, take, take, bind, bind, strike, strike, burn, burn, cook, cook, give me the day, with, Hum, Phat). Offer the torma seven times, and after saparivara (Sanskrit: ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་, Sanskrit Romanization: saparivāra, Literal meaning: together with retinue), add words with argham, etc., as external offerings, and at the end of the heart mantra, OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum).

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ནི་མ་ལུས་འགེངས་ནུས་ཤིང་། །ཧཱ་ཧཱ་ཊྚཱ་ཊྚཱ་ཞེས་བཞད་གང་ཞིག་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཀྃ་ཀྃ་ཀྃ་ཞེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་ནག་པོའི་མཆུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ། །བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་ནུས་པ་མཆོག་གི་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པའི་ཁ་གདངས་ཤ་ཟ་ཞིང་། །དབུ་སྐྲ་དང་ནི་སྨ་ར་ཆེས་སེར་ཉེར་བར་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་མཛོད། །རྃ་རྃ་རྃ་ཞེས་སྤྱན་དམར་འཁྲུག་ཅིང་སྒྱུར་མཛད་ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་ཞེས་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གྱིས་
གཟིགས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་དང་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཞེས་སྒྲོགས་ཕྱག་གཡོན་ཁ་ཊཱྃ་གར་བཅས་ཐོད་པ་བསྣམས། །རུ་རུ་རུ་ཞེས་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་མཛད་འཐུང་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་། །ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་གཏུམ་པོའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རལ་གྲིས་བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་མཛད་པ། །ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་ཞེས་ཌ་མ་རུ་ཅན་འདི་ཡིས་འདུལ་མཛད་འཁོར་བཅས་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས་འཇིགས་པའི་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་ཞེས་བཟོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། །གཅིག་པུས་སྣ་ཚོགས་མནན་ཅིང་མནན་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་བརྗོད་མཛད་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག །སྐུ་ལ་མི་ཡི་ཤ་དང་རྒྱུ་མས་སྦྲེེལ་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་དུ་
གསོལ། །དྲག་ཤུལ་ཕྱག་གིས་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཚོགས། །མ་ལུས་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ། །ཧྲཱིཾ་ཀྵཱུཾ་ཤྲཱིའི་སྔགས་ཀྱི་གསུང་ཅན་པ་ཙ་པ་ཙའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྲེགས། །རོལ་པས་རོལ་པ་སེར་ཞིང་མེ་ཡིས་གར་པའི་ས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པས་སོ་སོར་བསྐྱོད་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རིགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅིག་སྒྲུབ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ངེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་སྡིག་འཇོམས་དྲི་

【汉语翻译】
以供品献上内供，以八句偈颂赞叹：嗡，愿成就！吽吽啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪）以猛烈的声音，能充满三有世间的一切。哈哈吒吒（藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཊྚཱ་ཊྚཱ་，梵文天城体：हा हा ट्टा ट्टा，梵文罗马拟音：hā hā ṭṭā ṭṭā，汉语字面意思：哈哈吒吒）无论何时都极度令人恐惧的笑声。康康康（藏文：ཀྃ་ཀྃ་ཀྃ་，梵文天城体：కం కం కం，梵文罗马拟音：kaṃ kaṃ kaṃ，汉语字面意思：康康康）以颅骨鬘装饰头部，身形如同黑色的嘴。勃隆勃隆勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं भ्रूं भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆勃隆勃隆）以殊胜力量的忿怒皱纹令人恐惧，张开令人恐惧的嘴吞噬血肉。头发和胡须极为黄色，您是守护田地的田地守护者，请您守护。让让让（藏文：རྃ་རྃ་རྃ་，梵文天城体：रँ रँ रँ，梵文罗马拟音：raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：让让让）双眼血红，怒目而视，宗宗宗（藏文：ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་，梵文天城体：क्रूं क्रूं क्रूं，梵文罗马拟音：krūṃ krūṃ krūṃ，汉语字面意思：宗宗宗）极度愤怒地注视。眉毛发黄，龇牙咧嘴，您是喜悦于尸体座的田地守护者，请您守护田地。哈哈吽和吉利吉利（藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་དང་ཀི་ལི་ཀི་ལི་，梵文天城体：हा हा हुं और् किलि किलि，梵文罗马拟音：hā hā hūṃ aur kili kili，汉语字面意思：哈哈吽和吉利吉利）发出声响，左手挥舞着卡杖嘎，手持颅骨。汝汝汝（藏文：རུ་རུ་རུ་，梵文天城体：रु रु रु，梵文罗马拟音：ru ru ru，汉语字面意思：汝汝汝）手中拿着流淌鲜血，享用并喜悦于饮用。康康康（藏文：ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་，梵文天城体：खं खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康康康）以凶猛的右手持着弯刀利剑，戏弄着邪魔。当当当（藏文：ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་，梵文天城体：डं डं डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ，汉语字面意思：当当当）您以这达玛茹调伏，连同眷属，田地守护者请您守护。极其威猛，以头颅鬘装饰，如同阎罗王般，以令人恐惧的身躯庄严。恰恰恰（藏文：ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་，梵文天城体：क्ष्हीं क्ष्हीं क्ष्हीं，梵文罗马拟音：kṣhīṃ kṣhīṃ kṣhīṃ，汉语字面意思：恰恰恰）您具有忍耐的形体，发出嘈杂的声音，抓住所有恶毒之物。独自压制各种各样的东西，压制之后，发出卡哈卡哈的声音，如同蓝色雨云的颜色。身上装饰着用人的血肉和肠子串联的项链，并吞入口中。
以强力之手抓住如意的形体和丑陋形体的鬼神和僵尸。抓住所有迅速杀死之物，尽情享用头颅中流淌的鲜血。赫利（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）克秀（藏文：ཀྵཱུཾ་，梵文天城体：क्षूं，梵文罗马拟音：kṣūṃ，汉语字面意思：克秀）室利（藏文：ཤྲཱིའི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）的咒语之声，以帕匝帕匝的咒语焚烧所有邪魔。嬉戏玩乐，燃烧着黄色火焰的土地上，田地守护者请您守护。喷喷喷（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：喷喷喷）发出声响，您安住在各自移动的巨大火焰之中。请您守护具有种姓之身者，请您务必守护修行者们的田地。请您日日夜夜消除牲畜的邪魔和罪恶。

【英语翻译】
Having offered the inner offering with attachments, praising with eight verses: Om, may it be accomplished! Hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪) With the fierce sound, may it be able to fill all of the three realms of existence. Hā hā ṭṭā ṭṭā (藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཊྚཱ་ཊྚཱ་，梵文天城体：हा हा ट्टा ट्टा，梵文罗马拟音：hā hā ṭṭā ṭṭā，汉语字面意思：哈哈吒吒) The laughter that is extremely terrifying at all times. Kaṃ kaṃ kaṃ (藏文：ཀྃ་ཀྃ་ཀྃ་，梵文天城体：కం కం కం，梵文罗马拟音：kaṃ kaṃ kaṃ，汉语字面意思：康康康) Adorning the head with a garland of skulls, a form resembling a black beak. Bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं भ्रूं भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆勃隆勃隆) With the wrathful frown of supreme power, making terrifying, opening the terrifying mouth, devouring flesh. Hair and beard extremely yellow, you are the field protector who moves near the field, please protect. Raṃ raṃ raṃ (藏文：རྃ་རྃ་རྃ་，梵文天城体：रँ रँ रँ，梵文罗马拟音：raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：让让让) Eyes red and agitated, transforming, Krūṃ krūṃ krūṃ (藏文：ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་，梵文天城体：क्रूं क्रूं क्रूं，梵文罗马拟音：krūṃ krūṃ krūṃ，汉语字面意思：宗宗宗) gazing with extremely wrathful eyes.
Eyebrows yellow, gnashing teeth, you are the field protector who delights in the seat of corpses, please protect the field. Hā hā hūṃ and kili kili (藏文：ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་དང་ཀི་ལི་ཀི་ལི་，梵文天城体：हा हा हुं और् किलि किलि，梵文罗马拟音：hā hā hūṃ aur kili kili，汉语字面意思：哈哈吽和吉利吉利) proclaiming, the left hand wielding the khaṭvāṅga, holding a skull. Ru ru ru (藏文：རུ་རུ་རུ་，梵文天城体：रु रु रु，梵文罗马拟音：ru ru ru，汉语字面意思：汝汝汝) holding the flowing blood in the hand, enjoying and delighting in drinking. Khaṃ khaṃ khaṃ (藏文：ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་，梵文天城体：खं खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康康康) with the fierce right hand, playing with the obstructors with a curved knife and sword. Ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ (藏文：ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་，梵文天城体：डं डं डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ，汉语字面意思：当当当) you subdue with this ḍamaru, together with the retinue, field protector please protect. Extremely terrifying, adorned with a garland of heads, resembling Yama, adorning the terrifying body. Kṣhīṃ kṣhīṃ kṣhīṃ (藏文：ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་，梵文天城体：क्ष्हीं क्ष्हीं क्ष्हीं，梵文罗马拟音：kṣhīṃ kṣhīṃ kṣhīṃ，汉语字面意思：恰恰恰) you have the form of patience, making a clamorous sound, seizing all the malicious ones.
Alone suppressing various things, and having suppressed, uttering kaha kaha, the color of blue rain clouds. Adorning the body with a garland strung with human flesh and intestines, and consuming it in the mouth. With the forceful hand, seizing the desired forms and the unsightly forms of spirits and zombies. Having seized all and quickly killed them, enjoying the heads from which blood flows profusely. Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利) Kṣūṃ (藏文：ཀྵཱུཾ་，梵文天城体：क्षूं，梵文罗马拟音：kṣūṃ，汉语字面意思：克秀) Śrī's (藏文：ཤྲཱིའི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) mantra sound, burning all the obstructors with the mantra of paca paca. Playing and reveling, on the land where yellow fire dances, field protector please protect. Pheṃ pheṃ pheṃ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：喷喷喷) proclaiming, you reside in the midst of the great fire forces that move separately. Please protect those with lineage bodies, please definitely protect the fields of the practitioners. Please destroy the obstructors and sins of the livestock day by day.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མེད་བརྙེས་པ་ཆུ་ཉི་བཞིན། །ཙྃ་ཙྃ་ཙྃ་ཞེས་གཏུམ་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་གཡོས་རྨད་བྱུང་ས་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་པ། །ཀྲྃ་ཀྲྃ་ཀྲྃ་ཞེས་གཤེགས་པས་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་
འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྃ་སྃ་སྃ་ཞེས་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐོས་འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །བྃ་བྃ་བྃ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་ལྟར་ཁྲོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །ཡྃ་ཡྃ་ཡྃ་ཞེས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་གནོད་བྱེད་མཁྱེན། །ཀླཱྃཀླཱྃ་ཀླཱྃ་ཞེས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་གང་། །ཀྵྃ་ཀྵྃ་ཀྵྃ་ཞེས་ཕན་པར་མཛད་ཅིང་གནོད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །པྃ་པྃ་པྃ་ཞེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བྱོལ་སོང་རྣམས་འཛིན་ཕྱག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོང་བ། །སྔགས་བདག་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐུགས་ཀྱིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་འབྲས་བུ་མཚུངས་མེད་སྟེར། །ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ཡུན་རིང་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་པོའམ་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་
དམ་ཚིག་ཐོས་འཛིན་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་གྱུར་པ་དག །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་པོ་ཀློག་བྱེད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་གྲགས་དང་མཐུ་སྟོབས་འབྱོར་པ་འཛིན་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་མཚུངས་མེད་སྟེར། །ས་སྟེང་དང་ནི་མཐོ་རིས་སུ་ཡང་དེ་ཡི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་འཁོར་བཅས་པ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་གྱུར་པའི། །བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་མཛད་པས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གང་བསགས་དེས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དང་ནི། །རང་དམ་གཉན་པོ་དགོངས་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན། །འབད་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལ་འགལ་རྐྱེན་གང་མཆིས་པ། །
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་ནི། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གྲངས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པ

【汉语翻译】
如同无所得如水中之日。 །ཙྃ་ཙྃ་ཙྃ་（藏文，梵文天城体：च़ं च़ं च़ं，梵文罗马拟音：cam cam cam，汉语字面意思：聪聪聪）以凶猛之力而善摇，示现奇妙大地之世间。 །ཀྲྃ་ཀྲྃ་ཀྲྃ་（藏文，梵文天城体：क्ऱं क्ऱं क्ऱं，梵文罗马拟音：kram kram kram，汉语字面意思：康康康）以逝去而必将摧毁敌人烦恼诸众。 །སྃ་སྃ་སྃ་（藏文，梵文天城体：सं सं सं，梵文罗马拟音：sam sam sam，汉语字面意思：桑桑桑）作为会众之主，凡是守护誓言听闻者，您请守护。 །བྃ་བྃ་བྃ་（藏文，梵文天城体：बं बं बं，梵文罗马拟音：bam bam bam，汉语字面意思：邦邦邦）如阎罗一般忿怒，如无垢之各种水一般观视。 །ཡྃ་ཡྃ་ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं यं यं，梵文罗马拟音：yam yam yam，汉语字面意思：扬扬扬）以风之力量迅速运行，知晓烦恼世间之损害者。 །ཀླཱྃཀླཱྃ་ཀླཱྃ་（藏文，梵文天城体：क्लां क्लां क्लां，梵文罗马拟音：klām klām klām，汉语字面意思：格朗格朗格朗）以恶毒之身形，三有日夜时时皆成烦恼者。 །ཀྵྃ་ཀྵྃ་ཀྵྃ་（藏文，梵文天城体：क्षं क्षं क्षं，梵文罗马拟音：kṣam kṣam kṣam，汉语字面意思：香香香）利益成办，刹那消除损害，守护您请守护。 །པྃ་པྃ་པྃ་（藏文，梵文天城体：पं पं पं，梵文罗马拟音：pam pam pam，汉语字面意思：邦邦邦）以慈悲之索抓住旁生诸众，以手调伏所化诸众。 །咒主，咒之身形者，以心对持咒者们，赐予智慧、果实、无与伦比。 །对诸田地作守护者，祈请您长久守护有情众生之身。 །凡是修行者或阿阇黎，
凡是誓言听闻者，凡是有智慧者。 །于三时之中念诵八种咒语，彼将成为具福者。 །寿命、光辉、名声、威力、力量、财富、执持和荣耀增长，赐予无与伦比。 །于地上以及天界，彼之魔障之众将恒常衰败。 །此后，祈请所愿义： 具光荣之黑金刚， 偕同明妃眷属众， 生起无漏大乐者， 品尝甘露胜妙味， 积累广大之福德， 如同根本传承上师之教言， 以及自身严厉誓言之意， 成办佛陀之教法与有情之利益， 无需勤作， 特别祈请于我之相续， 赐予殊胜与共同成就。 对此有何违缘，
以四种事业之门， 恳请您降伏、摄受。 如是尽力以事业托付。 此后， 未获得以及已退失， 以及任何我以愚昧之心， 所作以及所奉献， 祈请怙主宽恕这一切。 愿以此善业，速疾我

【英语翻译】
Like the sun in water, unattainable. Tsaṃ tsaṃ tsaṃ, stirring vigorously with fierce power, manifesting the wondrous earthly world. Kram kram kram, by departing, surely destroying the enemies, the afflictions. Saṃ saṃ saṃ, as the lord of the assembly, you who uphold the vows and listen, please protect. Bam bam bam, wrathful like Yama, gazing like various immaculate waters. Yaṃ yaṃ yaṃ, swiftly moving with the force of wind, knowing the harmers of the afflicted world. Klāṃ klāṃ klāṃ, with a cruel form, the three realms, day and night, always becoming afflicted. Kṣaṃ kṣaṃ kṣaṃ, acting beneficially, instantly dispelling harm, protect, please protect. Paṃ paṃ paṃ, holding the animals with the rope of compassion, guiding the trainable with your hand. Lord of mantras, embodiment of mantras, with your mind, grant wisdom, fruit, and incomparability to the mantra holders. You who protect the fields, please sustain the bodies of all beings for a long time. Whichever practitioner or teacher,
Whichever vow-holder, whichever intelligent one. Reciting these eight mantras in the three sessions, they will become fortunate. Granting unsurpassed life, splendor, fame, power, strength, wealth, possession, and increasing glory. On earth and in the heavens, the hosts of obstacles will always decline. Then, making requests for desired aims: Glorious Black Vajra, With consort and retinue, Generating uncontaminated great bliss, Tasting the supreme essence of nectar, By accumulating vast merit, According to the words of the root and lineage gurus, And the intention of one's own strict vows, Accomplishing the Buddha's teachings and the benefit of beings, Without effort, Especially I pray to my lineage, Grant supreme and common siddhis. Whatever obstacles there may be,
Through the door of the four activities, Please subdue and embrace. Thus, entrusting activities as much as possible. Then, What has not been attained, what has been lost, And whatever I have done with a foolish mind, And what has been offered, May the protector forgive all of that. By this virtue, may I quickly

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུའི་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་བཞིན་གནས་སུ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡང་བྱའོ། །བསྐང་བཤགས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞབས། །ཡུམ་ཆེན་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པ་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་
དང་། །ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་ཁྲག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བདེ་སྟོང་ཙཀྲ་དང་། །དེ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་དམ་གཅིག་བསྡོམས་པའི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་རྫོགས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་ནུས་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ། །སྟན་ཐོག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ཞྭ་དམར་དྲུག་པས་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་བེ་ཏ་ལི་བེ་ཏ་ལི་ཚེ་ཚེ་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཆིབས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡ། དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚོགས་དབུས་
ན། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལ། །གནས་སུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཀུན། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་ར་མཛོད། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མར་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་གནས་ཡི་གེ་བཻ་སེར་པོ་ཅིག་འཕྲོས་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས། ལྷ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
成就之后，所有众生，愿皆安住于彼岸。若有彩绘佛像等本尊对生，则念诵：嗡 ﺳُﭙْﺮَﺗِﺷْﭨﮭَ ﺑَﺠْﺮَ ﯾَ ﺳْﻮَﺍﮨَ (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，愿圆满)，自性安住于金刚处 མུཿ，并作吉祥之语。息灾与忏悔之法如下所述。 吽！金刚持真实化身怙主上师之，事业化身大黑天之足下，大护法母及业使八部众眷属，以普贤供云所聚之美食，及身语意受用精华而供养。外之供品奇妙显现，内之供品血肉甘露 ཨ་མྲྀ་ཏ།（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），秘密之供品乐空轮，以及彼等唯一之心意总集，自明智慧清净之食子，祈请大乐享用并加持。圆满四灌顶后成办四事业，能令如虚空般众生安乐，祈请当下赐予胜共悉地。祈请加持此座垫。此乃第六世夏玛巴所著。 嗡 贝达里 贝达里 策策 独面四臂之女神，乘骑驴子嘎巴拉，迎请并享用食子。 嗡 吽 希日雅，德威 卡利 卡利 玛哈卡利 吽 贝哟 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 贝哟。 尸林之主成就颜，凶猛厉行食肉者，誓言护法嗜血母，基利之声作响已，于尸林尸骸众聚中，与眷属及使者等，厉行凶猛烟尘母，祈请享用誓言力，祈请安住于此处，我心所欲之事，祈请您速成办之，我所作何事业，祈请您作助伴之，黑女神大力母，圣母我赞颂您，损毁教法之恶毒，祈请迅速调伏之，日夜勤作守护，祈请成就所托之事。此乃马尔巴口耳传承纸卷。 财宝天王之食子：自心间黄色贝字放出光明，于前方安住，光芒照射十方世界，以及天人受用

【英语翻译】
Having become accomplished, may all beings, without exception, be established in that state. If there is a front generation of a painted statue or the like, then recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：Om, well established, vajra, may it be fulfilled), Vajra Mūḥ, naturally abiding in the Vajra place, and auspicious words should also be spoken. The method of fulfilling and confessing is as described below. Hūṃ! To the feet of the incarnate Dharma Lord Lama, the emanation of activity, Mahākāla, the great mother worker, together with the eight classes of attendants, I offer the food of piled Samantabhadra offering clouds, and the essence of enjoyment of body, speech, and mind. Outer offerings of wondrous appearances, inner offerings of flesh, blood, and amṛta (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar), secret offerings of bliss-emptiness chakras, and the single collection of their very heart commitments, this pure offering cake of self-aware wisdom, please enjoy with great joy and bless. Having perfected the four empowerments, accomplish the four activities. May all sentient beings equal to space be able to be placed in happiness. Please grant the supreme and common siddhis now. Please bless this seat. This was composed by the Sixth Zhwa-dmar-pa. Oṃ Betali Betali Tshe Tshe, one-faced, four-armed goddess, riding a donkey Kapala, is invited and offered the torma. Oṃ Hūṃ Shriya, Devi Kali Kali Mahākali Hūṃ Bhyo Idam Balinda Kha Kha Khāhi Khāhi Bhyo. Mistress of the charnel ground, face of accomplishment, fierce one, oath-taker, flesh-eater, oath-bound protector, blood-loving mother, sound of Kīlī resounding, united with union, in the midst of the charnel ground of corpses, with retinues and messengers, fierce oath-taker, smoky ash mother, please partake, please accept, by the power of oath, please remain in this place. Whatever my mind desires, please accomplish it quickly. Whatever work I do, please be a friend to it. Black goddess, great power woman, noble mother, I praise you. All the harmful poisons that harm the doctrine, please quickly subdue them. Be on guard day and night. Please accomplish the entrusted task. This is the oral transmission paper roll of Marpa. The torma offering to the Great King Vaiśravaṇa: From the heart center of oneself, a yellow letter Vai emanates and abides in front. Light radiates to the realms of the ten directions, and the enjoyment of gods and humans.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བཻ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་
པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་བ་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་ན་ཟ་འོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་ཤིང་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་གང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ། པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཻ་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། རྣམ་ཐོས་སྲས་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་མངའ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་
རྣམ་ཐོས་སྲས། །འདོད་ཡོན་ནོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་རིན་ཆེན་ཆར་དུ་འབེབས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་རེ་འདོད་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ །ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རིན་ཆེན་ནོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་ཆར་དུ་འབེབས། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་
དུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྒྱུན་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་དང་བཀའ་བསྒོ་བཙམ་གྱིས། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ན་བུན་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་བརྒྱ་རེ་ཙམ་འདོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
现在全部收摄融入于བཻ་（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）。嗡 བཻ་ 梭哈。从བཻ་（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）化为光芒中，
于莲花日轮之上，伟大的国王南通色（梵：毗沙门天）身色金黄，如纯金之色，身体极其丰满。一面二臂，右手中高举绸缎和各种珍宝制成的胜幢，左手持满盛各种珍宝的鼬鼠，以伸展和收缩的姿势坐在狮子上，以各种珍宝的饰品庄严，具有圆满受用之饰，每个毛孔都如雨般降下各种珍宝，安住在充满亿万俱胝夜叉的巨大宫殿中。于其心中，如镜中显现影像般，在莲花日轮之上，金色的བཻ་（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）向北方放射光芒。迎请南通色（梵：毗沙门天）及亿万俱胝夜叉眷属。吽！雪山北方之主宰，夜叉
南通色（梵：毗沙门天）。掌握欲妙财宝，降下珍宝之雨。您为成办伟大成就，满足一切愿望之故，以慈悲力，祈请与眷属一同降临！嗡 毗沙门天 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍。嗡 བཻ་ 梭哈。嗡 毗沙门天 阿嘎日夏亚 扎 吽。从北方柳林圣地，夜叉国王与眷属们，因您等慈爱我之故，降临此处，以欢喜稳固之姿安住！吽！夜叉国王南通色（梵：毗沙门天），掌握珍宝财富，降下欲妙之雨，遣除贫困痛苦之怙主慈悲者，向伟大的国王及其眷属顶礼赞叹！扎 吽 榜 霍。观想无别明显，念诵如下：以我祈请之方式，
念诵光芒放射和收摄之流。仅以咒语和敕令，各种珍宝从上方如雨般降下，从下方如云雾般涌现，观想一切所需所愿皆自然成就。嗡 བཻ་ 梭哈。由于生起本尊是近心要，因此念诵约一百遍。嗡 毗沙门天 梭哈。由于是心要

【英语翻译】
Now gather everything back and dissolve into Vai (藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威). Om Vai Svaha. From Vai (藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威) dissolving into light,
On top of a lotus sun disc, the great king Namtösé (Vaishravana) with a yellow body, like the color of pure gold, with a very full body. One face, two arms. In his right hand, he holds a victory banner made of silk and various jewels. In his left, he holds a mongoose bag filled with various jewels, sitting in a posture of stretching and contracting on a lion. Adorned with various jewel ornaments, possessing the ornaments of perfect enjoyment. From every pore of his skin, various jewels rain down, and he resides within a great palace filled with hundreds of millions of yakshas. In his heart, like an image appearing in a mirror, on top of a lotus sun disc, a yellow Vai (藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威) radiates light to the north. We invite Namtösé (Vaishravana), together with hundreds of millions of yaksha retinues. Hung! Lord of the northern side of Mount Meru, Yaksha,
Namtösé (Vaishravana). Wielding power over desirable wealth, raining down jewels. For the sake of accomplishing great siddhis and fulfilling all wishes, by the power of your compassion, please come together with your retinue! Om Vaishravanaya Saparivara Vajra Samaja Dzah Dzah Hung Bam Hoh. Om Vai Svaha. Om Vaishravanaya Akarshaya Dzah Hung. From the supreme place of Janglochen in the north, Yaksha King and all your retinues, because of your love for me, having come to this place, please remain in a joyful and stable manner! Hung! Yaksha King Namtösé (Vaishravana), wielding power over precious wealth, raining down desirable things, Protector who eliminates the suffering of poverty, compassionate one. I prostrate and praise the great king and his retinue! Dzah Hung Bam Hoh. Meditate on it as being indivisibly clear, and the recitation is to be done as follows: In the manner of my supplication,
Recite the continuous stream of radiating and gathering light. Just by the mantra and command, various jewels rain down like rain from above, and arise like mist from below, and meditate that all needs and desires are spontaneously accomplished. Om Vai Svaha. Since generating the deity is the near essence, recite about a hundred times. Om Vaishravanaya Svaha. Since it is the essence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲས་གཏེར་བདག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཆུ་སྦྱིན་བྱས་ཤིང་མང་དུ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སི་མི་སི་མི། སུ་མུ་སུ་མུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ས་ར་ས་ར། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སཱ་དྷ་ཨཱ་ཧ་ར། མ་ནི་ནིར་ཡ་ཏ་ཡ་དྷ་ར་ད་དུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དོ་གལ་ཆེ་བའི་དུས་སུ། མང་བར་བགྲངས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོས་འདོད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྔགས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་
མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ། མེ་ས་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ནེ། སུ་ར་སེ། སུ་མ་ཏི། སུ་པུ་ཥེ། ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཡོན་ཆབ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་དུ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བླུགས་ནས་མདུན་དུ་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱིི་ཧ་
ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་རྣམས་ལའང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་མན་ཆད་བཏགས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཤ་དྷཱུ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲ་ཀོཊི་ཡཀྵ་རཀྵས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་ཨི་དཾ་མན་ཆད་བཏགས་ལ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཡང་ན་ཨ་ཀཱ་རོས་འབུ

【汉语翻译】
无间断地念诵。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水天，梭哈。）因为是子财神的精华，所以做水施，多次念诵，成就迅速产生。顶礼三宝！顶礼毗沙门天！大王！即说咒曰：悉弥悉弥，苏穆苏穆，亲达亲达，萨惹萨惹，嘎惹嘎惹，吉利吉利，咕噜咕噜，祖噜祖噜，穆噜穆噜，萨达阿哈惹，玛尼尼惹雅达雅 达惹达度耶 梭哈。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ मणि निर्यातय धर ददुये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi niryātaya dhara daduye svāhā，汉语字面意思：嗡，摩尼，遣出，持有，给予，梭哈。）因为是所有财神的精华，所以在重要的时候，多次念诵，所有夜叉都会迅速成办所需所愿。这是迅速成就财富的夜叉总集之成就咒：即说咒曰：嘿利玛尼巴扎，嘿利嘿利玛尼巴扎，吉利玛尼巴扎，吉利吉利玛尼巴扎，咕噜玛尼巴扎，咕噜咕噜玛尼巴扎，度噜玛尼巴扎，度噜度噜玛尼巴扎，苏噜玛尼巴扎，苏噜苏噜玛尼巴扎，祖噜玛尼巴扎，祖噜祖噜玛尼巴扎。嗡 诶嘿耶嘿，谛斯达谛斯达 萨瓦阿惹塔，麦萨达亚。即说咒曰：苏达涅，苏惹赛，苏玛谛，苏布谢，嘿利弥利 梭哈。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ सुधने सुरसे सुमति सुपुषे हीली मिली स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sudhane surase sumati supuṣe hīlī milī svāhā，汉语字面意思：嗡，善财，善味，善意，善养，嘿利弥利，梭哈。）嗡 毗沙门天 梭哈。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈。）
供水、浴足水、供水，鲜花、熏香、灯、香，食物、乐器之声，供养给怙主及其眷属。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿惹康，巴当，布贝，度贝，阿洛给，根德，内威德亚，夏达 阿 吽 梭哈。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，供品，浴足，花，香，光，香，食物，声音，阿，吽，梭哈。）如果想要供朵玛，在自己的前方，在供台上，在任何器皿中，放入三白三甜等力所能及之物，放在前方。嗡 阿 吽。观想誓言甘露和智慧甘露无二无别。金刚合掌，掌心向上打开，（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打，打，吽，啪。）嗡 毗沙门天，伊当 巴林 哥惹纳度，萨玛雅 惹康度，玛玛 萨瓦 悉地 美 札雅匝，玛玛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ मम सर्व कर्म सिद्धि अमोघ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayaccha mama sarva karma siddhi amogha svāhā，汉语字面意思：嗡，此供品，请享用，誓言，请守护，我的，所有，成就，给我，赐予，我的，所有，事业，成就，无欺，梭哈。）对眷属们也加上自己的咒语，从伊当开始供养。嗡 阿斯扎 纳嘎 夏 杜达 萨哈斯ra 郭地 雅叉 惹恰斯 梭哈。（藏文）嗡 赞巴拉 扎楞扎耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ अष्ट नाग शत धूत सहस्र कोटि यक्ष राक्षस स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa nāga śata dhūta sahasra koṭi yakṣa rākṣasa svāhā，汉语字面意思：嗡，八龙，百，摇动，千，亿，夜叉，罗刹，梭哈。）在这个后面加上伊当等，供养八大龙族，夜叉和成千上万的罗刹众。或者用阿字供养。

【英语翻译】
Recite without interruption. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Jambhala, Water Lord, Svaha.) Because it is the essence of the son treasurer, make water offerings, and if recited many times, accomplishments will quickly arise. Homage to the Three Jewels! Homage to Vaishravana! Great King! Thus say the mantra: Simi Simi, Sumu Sumu, Chinda Chinda, Sara Sara, Kara Kara, Kili Kili, Kuru Kuru, Churu Churu, Muru Muru, Sadha Ahara, Mani Niryataya Dhara Daduye Svaha. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ मणि निर्यातय धर ददुये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi niryātaya dhara daduye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Mani, Send Out, Holder, Give, Svaha.) Because it is the essence of all treasurers, in important times, if recited many times, all yakshas will quickly fulfill needs and desires. This is the accomplishment mantra of the general collection of yakshas who quickly accomplish wealth: Thus say the mantra: Hili Mani Bhadra, Hili Hili Mani Bhadra, Kili Mani Bhadra, Kili Kili Mani Bhadra, Kuru Mani Bhadra, Kuru Kuru Mani Bhadra, Turu Mani Bhadra, Turu Turu Mani Bhadra, Suru Mani Bhadra, Suru Suru Mani Bhadra, Churu Mani Bhadra, Churu Churu Mani Bhadra. Om Ehyehi, Tishtha Tishtha Sarva Artha, Me Sadhaya. Thus say the mantra: Sudhane, Surase, Sumati, Supushe, Hili Mili Svaha. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ सुधने सुरसे सुमति सुपुषे हीली मिली स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sudhane surase sumati supuṣe hīlī milī svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Good Wealth, Good Taste, Good Mind, Good Nourishment, Hili Mili, Svaha.) Om Vaishravanaya Svaha. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vaishravana, Svaha.)
Offering water, foot washing water, offering water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, sounds of music, offer to the protector and his retinue. Om Sarva Tathagata Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum Svaha. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Offering, Foot Washing, Flower, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Ah, Hum, Svaha.) If you want to offer a torma, in front of yourself, on a platform, in any vessel, put in as much as you can of the three whites and three sweets, and place it in front. Om Ah Hum. Meditate that the samaya nectar and the wisdom nectar are inseparable. Vajra mudra, palms open upwards, (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Nectar, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat.) Om Vaishravana, Idam Balim Grihna Natu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Mama Sarva Karma Siddhi Amogha Svaha. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ मम सर्व कर्म सिद्धि अमोघ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayaccha mama sarva karma siddhi amogha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, This Offering, Please Accept, Vow, Please Protect, My, All, Accomplishment, To Me, Grant, My, All, Action, Accomplishment, Infallible, Svaha.) To the retinue also add your own mantra, and offer starting from Idam. Om Ashta Naga Shata Dhuta Sahasra Koti Yaksha Rakshas Svaha. (Tibetan) Om Jambhala Jalandraye Svaha. (Sanskrit Devanagari: ॐ अष्ट नाग शत धूत सहस्र कोटि यक्ष राक्षस स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṣṭa nāga śata dhūta sahasra koṭi yakṣa rākṣasa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Eight Nagas, Hundred, Shaken, Thousand, Million, Yaksha, Rakshasa, Svaha.) After this, add Idam etc., and offer to the eight great nagas, yakshas, and hundreds of thousands of rakshasa hosts. Or offer with the A syllable.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཁྱད་པར་ཉའི་དུས་སུ་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ལ་མར་གྱི་རིན་པོ་ཆེར་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་བཙུགས་པ་འབུལ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་དཔག་དུ་མེད་པ་བྱས་ན། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ནས། སོགས་ནས། གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་
གནོད་པར་སེམས་པ་ཡི། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་མངའ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་བའམ། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས་པར་བསམ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཛམྦྷ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ༴ བུམ་པ་བསྣམས་ལ༴ ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་
དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ གཡོན་པས་ནེའུ༴ ནོར་བུ་བསྣམས་ལ༴ ཀུ་བཻ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པས༴ རལ་གྲི་བསྣམས་ལ༴ ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པས༴ གསེར་གྲི་བསྣམས་ལ༴ འབྲོག་གནས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པས༴ མདུང་དམར་བསྣམས་ལ༴ ལྔ་རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པས༴ ཁང་བརྩེགས་བསྣམས་ལ༴ ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནི་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །གྲི་ཕུབ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་ལ། །གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 

【汉语翻译】
又，尤其是在鱼日，供奉圆形白色食子，以酥油珍宝装饰，竖立各种丝绸。如果进行念诵，并给予无数的开示，那么一切所需所愿都会如雨般降下。然后是赞颂：吽！从无畏狮子的宝座上，等等，祈愿成办利他之事。交付事业：吽！守护北方的四大天王南无多闻子，领受这些供奉的食子后，对于我等一切眷属，请像慈爱的儿子一样，恒常守护。对于我，心怀损害之念的，步入邪道的众生们，摧毁他们的枝叶，彻底毁灭的事业请成办。息增怀伏和现观的，事业成就请赐予我。具有大神力和神通的，夜叉主尊们，祈请您们迅速成办我的一切心愿。如是说。于所欲之义，敬献祈请。以百字明咒补足遗漏。食子于清净处供奉，或作为成就享用。智慧尊前往北方。誓言尊融入自身，或观想无自性。如果想要广赞，赞巴拉是金黄色，安住于神通马之上，左手持鼬鼠，右手持珍宝，我顶礼赞颂。满贤身色金黄，神通马之上，左手持鼬鼠，右手持宝瓶。宝贤身色白色，神通马之上，左手持鼬鼠，右手持珍宝。俱毗罗身色黑色，神通马之上，左手持鼬鼠，右手持宝剑。正知身色金黄，神通马之上，左手持鼬鼠，右手持金剑。牧地身色黑色，神通马之上，左手持鼬鼠，右手持红矛。五顶身色黄白色，神通马之上，左手持鼬鼠，右手持楼阁。孜比昆达利是白色，安住于神通马之上，左手持鼬鼠，右手持剑鞘，我顶礼赞颂。被无数夜叉眷属围绕，颜色各异不悦意，所有左手持鼬鼠，右手持各种兵器，摧毁他者军队，我顶礼赞颂财宝之主您。

【英语翻译】
Also, especially on the Fish Day, offer a round white torma, adorned with butter jewels, and erect various silks. If you perform recitation and give countless instructions, then all needs and desires will fall like rain. Then comes the praise: Hūṃ! From the fearless lion throne, etc., pray for the accomplishment of altruistic deeds. Entrusting the activity: Hūṃ! Great King Vaiśravaṇa, guardian of the north, after accepting these offered tormas, please always protect me and all my retinue like a beloved son. For those who harbor thoughts of harming me, those beings who have entered the wrong path, please accomplish the activity of destroying their branches and completely annihilating them. Grant me the accomplishments of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. Lords of yakshas, possessing great power and miraculous abilities, please quickly fulfill all my wishes. Thus it is said. Offer prayers for the desired meaning. Complete any omissions with the Hundred Syllable Mantra. Offer the torma in a clean place, or enjoy it as an accomplishment. The wisdom being departs to the north. The samaya being is absorbed into oneself, or contemplate non-duality. If you want to elaborate on the praise, Jambhala is golden in color, resides on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a jewel in his right hand, I prostrate and praise him. Pūrṇabhadra is golden in color, on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a vase in his right hand. Maṇibhadra is white in color, on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a jewel in his right hand. Kubera is black in color, on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a sword in his right hand. Yaksheshvara is golden in color, on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a golden sword in his right hand. Drongne is black in color, on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a red spear in his right hand. Pancika is yellowish-white in color, on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a multi-storied building in his right hand. Cibikundali is white, resides on a miraculous horse, holds a mongoose in his left hand, and a sword and shield in his right hand, I prostrate and praise him. Surrounded by a retinue of billions of yakshas, of various unpleasant colors, all holding a mongoose in their left hands, and various weapons in their right hands, destroying the armies of others, I prostrate and praise you, lords of wealth.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་
ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཁྱོད་ནི་ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་འདི་བྱའོ། །ལས་མཁན་སྔགས་བདག་གི་མཆོད་གཏོར་ནི། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་། མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། དར་དང་རིན་ཆེན་རྩི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཀླུ་སྨན་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་བཤམས་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཕྱི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཕུ་སེར་པོ། །དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཇོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་སྟོད་མི་རུ་འདུག་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ། བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་
ཚུལ་དུ་གནས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཕུ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་དྲོས་ན། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །ཀླུ་ཆེན་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །བདག་གིས་མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་པདྨའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧྲཱི་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། སྔགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་བརྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་
ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། བཅུད་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི

【汉语翻译】
所有怙主及其眷属，将三界全部摄于掌控。您是伟大的财物之主，顶礼赞叹您这位伏藏之主。如是作眷属之赞。事业者明咒主的供施食子是，在台座之上，于珍宝器皿中，陈设白三甜三等的食子，以及花朵、焚香等的供品，还有绸缎、珍宝、药材等各种清净美好的龙药。于自己面前，在外边际的大海之中，在由各种珍宝所成的广阔严广大殿的中央，从（藏文）པཾ་字生出八瓣莲花座之上，有黄色（藏文）ཕུ་字。其融化为光，化现为上身为人的明咒主，下身为蛇。身色黄色，以各种珍宝饰品庄严，具有年轻美貌之相，头上具有七蛇首之冠，身体遍布三有，以听命和侍立之姿安住。其心间如明镜显影般，从黄色（藏文）ཕུ་字放出光芒。迎请明咒主及其妃子、眷属。吽！须弥山南方的无热恼海中，从珍宝堆砌的宝座之上，龙王索嘎玛德（藏文：སོག་མ་མེད།），与众多龙众眷属一起，我为作供养而迎请您，以誓言之力降临后，请于珍宝莲花座上，威严耸立而安住。结铁钩手印，念诵：嗡 普达 普达 玛哈 卓达 吽。（梵文：Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ，大致拟音：嗡 布达 布达 玛哈 卓达 吽，汉语字面意思：嗡，容器，容器，大忿怒，吽。）悉地 悉地 斯坡达亚 吽。（梵文：Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ，大致拟音：悉地 悉地 斯坡达亚 吽，汉语字面意思：成就，成就，爆发，吽。）那嘎ra匝 阿嘎日萨亚 匝 匝 吽 榜 霍 赫日 匝。（梵文：Nāga rāja ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hrīḥ jaḥ，大致拟音：纳嘎 惹匝 阿嘎日萨亚 匝 匝 吽 榜 霍 赫日 匝，汉语字面意思：龙王，吸引，匝 匝 吽 榜 霍 赫日 匝。）阿嘎等。匝 吽 榜 霍。与誓言尊无二无别。从自己心间生出明咒的光芒，观想照触明咒主的心间，以此劝请心意誓言之传承。念诵：嗡 普达 普达 玛哈 卓达 吽。（梵文：Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ，大致拟音：嗡 布达 布达 玛哈 卓达 吽，汉语字面意思：嗡，容器，容器，大忿怒，吽。）悉地 悉地 斯坡达亚 吽 啪特 梭哈。（梵文：Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ phaṭ svāhā，大致拟音：悉地 悉地 斯坡达亚 吽 啪特 梭哈，汉语字面意思：成就，成就，爆发，吽，啪特，梭哈。）如是念诵。清净加持供品食子，从（藏文）བྷྲཱུྃ་字生出广大珍宝器皿，其中充满天人受用、各种所欲之妙。嗡 阿弥利得 吽。（梵文：Oṃ amṛte hūṃ，大致拟音：嗡 阿弥利得 吽，汉语字面意思：嗡，甘露，吽。）念诵三遍，成为誓言之甘露。

【英语翻译】
All protectors and their retinues, gather all three realms under your control. You are the great lord of wealth, I prostrate and praise you, the lord of treasures. Thus, the praise of the retinue should be done. The offering torma of the action master of mantra is: on the platform, in a precious vessel, arrange the torma of white three, sweet three, etc., and the offerings of flowers, incense, etc., and various pure and excellent Naga medicines such as silk, jewels, medicinal herbs, etc. In front of oneself, in the great ocean of the outer limits, in the center of a vast and spacious palace made of various jewels, from (Tibetan) པཾ་ arises an eight-petaled lotus seat. There is a yellow (Tibetan) ཕུ་ syllable. It melts into light, manifesting as the lord of mantra, the upper body appearing as a human, the lower body appearing as a snake. The body is yellow in color, adorned with various precious ornaments, possessing the appearance of a beautiful youth, with a crown of seven snake heads on the head, the body pervading the three realms, abiding in the manner of listening to commands and serving. In its heart, like a reflection appearing in a mirror, light radiates from the yellow (Tibetan) ཕུ་ syllable. Invite the lord of mantra, his consort, and retinue. Hūṃ! In the Anavatapta Lake south of Mount Meru, from the throne piled with jewels, Naga King Sogma Med (Tibetan: སོག་མ་མེད།), together with many Naga retinues, I invite you for the sake of making offerings. Having come by the power of the oath, please sit majestically and upright on the precious lotus throne. Make the iron hook mudra, and recite: Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ. (Sanskrit: Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ, approximate transliteration: Om Puta Puta Maha Krodha Hum, literal Chinese meaning: Om, container, container, great wrath, Hum.) Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ. (Sanskrit: Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ, approximate transliteration: Siddhi Siddhi Sphoṭaya Hum, literal Chinese meaning: accomplishment, accomplishment, burst forth, Hum.) Nāga rāja ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hrīḥ jaḥ. (Sanskrit: Nāga rāja ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hrīḥ jaḥ, approximate transliteration: Naga Raja Akarshaya Jah Jah Hum Bam Hoh Hrih Jah, literal Chinese meaning: Naga King, attract, Jah Jah Hum Bam Hoh Hrih Jah.) Argham etc. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Become inseparable from the samaya being. From one's own heart, light of mantra arises, contemplate that it touches the heart of the mantra lord, thereby urging the lineage of the heart commitment. Recite: Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ. (Sanskrit: Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ, approximate transliteration: Om Puta Puta Maha Krodha Hum, literal Chinese meaning: Om, container, container, great wrath, Hum.) Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ phaṭ svāhā. (Sanskrit: Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ phaṭ svāhā, approximate transliteration: Siddhi Siddhi Sphoṭaya Hum Phat Svaha, literal Chinese meaning: accomplishment, accomplishment, burst forth, Hum, Phat, Svaha.) Thus recite. Purify and bless the offering tormas, from (Tibetan) བྷྲཱུྃ་ arise vast and spacious precious vessels, filled with the enjoyments of gods and humans, various desirable qualities. Oṃ amṛte hūṃ. (Sanskrit: Oṃ amṛte hūṃ, approximate transliteration: Om Amrite Hum, literal Chinese meaning: Om, nectar, Hum.) Recite three times, becoming the nectar of samaya.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་རྫས་དགེ་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དག་གསལ་དྲི་ཞིམ་ལེགས་ལྡན་པའི། །དྲི་ཆབ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སོགས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །བདག་གི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཡིད་
འོང་ལེགས་སྦྱར་རོ་ལྡན་པའི། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ཤིང་ཏོག་སོགས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །ཕུན་ཚོགས་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་དང་། །ཡིད་འཛིན་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་ཞལ་ཟས་དང་། །འཇམ་མཉེན་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སོགས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུན་ནམ། །ཉེར་གཅིག་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་དང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ། འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན། སྲིད་གསུམ་མཚར་གཅོད། འགྲོ་དྲུག་དབང་སྡུད། ཁམས་གསུམ་བདག་པོ། གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ། ཟུར་
ཕུད་ལྔ་པ། ཁྱེའུ་ཆུང་གཞོན་ནུ། གཞོན་ནུ་མཛེས་པ། གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ། བདུད་པོ་ཆེན་པོ། ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད། ལས་མཁན་ཆེན་པོ། བྲན་པོ་ཆེན་པོ། གཡོག་པོ་ཆེན་པོ། ཁོལ་པོ་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་གི་བྲན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །བདག་གི་གཡོག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །བདག་གི་ལས་མཁན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་དགའ་བ་དང་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའམ། ཧཱུྃ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པའི། །ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ན། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་

【汉语翻译】
观想成大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍。智慧甘露如雨般降下，与誓言甘露相混合，成为产生无漏之乐的智慧甘露大海。阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ）。念诵三遍加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
三千大千世界中，
天物善妙之供食，
敬献龙王及其眷属。
祈请享用并赐成就。
清净明亮具香气，
香水熏香与鲜花等，
敬献龙王于您前，
祈请成办我等诸事业。
悦意精制具美味，
蜂蜜以及诸果实等，
敬献龙王于您前，
祈愿我等眷属皆吉祥。
圆满形状美好又悦意，
悦耳动听之乐器声，
香气宜人极圆满，
米饭等类之美食，
柔软精美之衣裳等，
敬献龙王及其眷属。
祈愿我之所愿皆成就，
祈愿佛陀教法得弘扬。
纳嘎ra匝 萨巴日瓦ra 阿嘎等。观想龙众之舌以光芒的形式融入朵玛，享用后感到满意和喜悦。在心咒的结尾，念诵 伊当 巴林 卡卡 卡哈伊 卡嘿 七遍或二十一遍。下达命令和委托事业： 咒语之主，世间大能，断灭三有，摄伏六道，三界之主， великий убийца，七蛇头者，五髻童子，年少英俊，青年美貌，青年暴怒， великий черный， великий демон，无龙王索玛， великий работник， великий раб， великий слуга， великий вассал。您享用此殊胜供品，以我的奴仆之态行事！以我的仆人之态行事！以我的工作者之态行事！咒语之主，您应如我所命令般行事！愿纳嘎ra匝欢喜和喜悦！应作赞颂：龙王等，至大心者我敬礼赞颂。或者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚手之语听命驻守者，
慈悲清净莲日之座上，
身色红黄双手

【英语翻译】
Meditate on the great ocean. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite three times. The wisdom nectar falls like rain, and mixed with the samaya nectar, it becomes a great ocean of wisdom nectar that generates the bliss of no outflow. Akaro. Bless by reciting three times. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the three thousandfold great universe,
This offering of divine and virtuous substances,
I offer to the Naga King and his retinue.
Please accept and grant accomplishments.
Pure, clear, fragrant, and well-endowed,
Fragrant water, incense, flowers, and so on,
I offer to you, Naga King,
May you accomplish all my deeds.
Delightful, well-prepared, and flavorful,
Honey and fruits, and so on,
I offer to you, Naga King,
May you and your retinue be auspicious.
Abundant, well-shaped, delightful,
Captivating, melodious music,
Fragrant, delightful, and abundant,
Rice and other foods,
Soft, gentle, and beautiful garments, and so on,
I offer to the Naga King and his retinue.
May my wishes be fulfilled,
May the Buddha's teachings flourish.
Nāga rāja sapa rivāra arghaṃ, and so on. Imagine that the tongues of the nagas pierce the torma in the form of rays of light, and they are pleased and delighted by eating it. At the end of the heart mantra, say Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi seven or twenty-one times. The command and entrustment of activities is: Lord of mantra, great power of the world, cutter of the three existences, subduer of the six realms, lord of the three realms, great slayer, seven-headed serpent, five-tufted youth, young and handsome, youthful beauty, youthful wrathful one, great black one, great demon, Naga King Sogma Med, great worker, great slave, great servant, great vassal. You, having accepted this sacred offering, act as my slave! Act as my servant! Act as my worker! Lord of mantra, act as I command! May Nāga rāja be joyful and delighted! The praise to be done is: King of nagas, etc., I prostrate and praise the great being. Or, Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)The one who listens to the command of Vajrapani and abides by the word,
On the seat of the pure lotus and sun of compassion,
The body color is red-yellow, with two hands

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀར་སྦྱར། །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ལ། །བརླ་གཉིས་ལྟོ་འཕྱེའི་
མཇུག་མས་རྒྱན་དུ་དཀྲིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྐྱོང་བའི་གང་ཟག་གི། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཅི་འདོད་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུད་པའི་ཚུལ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་ཚར་གཅོད་འགྲོ་དྲུག་དབང་དུ་སྡུད། ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་དང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་ཁྱིའུ་ཆུང་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདུད་པོ་ཆེན་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད། །བྲན་པོ་ཆེན་པོ་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁོལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་གཡོག་པོའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བྲན་དང་གཡོག་པོ་མཛོད། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་ཁོལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཀྱང་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མནྟྲ་
པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪ། ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཆོད་གཏོར་ནི། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ཀྱི་སའི་ཆ་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། མཛེས་པར་བརྒྱན་ནས། དེར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྣོད་ཡངས་པར་གཏོར་མ་གྲུབ་ཞི་མཁར་ཐབས་སམ། ཕོ་བྲང་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་བཤོས་བུ་བཞག །དེའི་འོག་དམའ་བར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མ་འཇོག་སྟེ། ཤར་དུ་ལྷ་ཡི་གིང་ཆེན་ཚངས་པ་དཀར་པོའི་མཁར་ཐབས་དཀར་པོ། ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་གིང་ཆེན་མེ་རུ་རྩེ་དམར་པོའི་ཟུར་གསུམ། ནུབ་ཏུ་བཙན་ཀྱིི་གིང་ཆེན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་མཁར་ཐབས་དམར་པོ། བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་ཡབ་རྗེ་ནག་པོའི་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་དང་ལྡན་པ་དགོད། གཙོ་བོའི་བཤོས་བུའི་ཉེ་ལོགས་སུ། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་བཞིའི་བཤོས་བུ་ཟླུམ་བུ་རྩེ་རྒྱལ་བཞི་བཞག །དེའི་འོག་དམའ་བར་བརྟན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤོས་བུ་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི་དཀར་གཏོར། བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི་དམར་གཏོར། བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི་གཏོར་མ་ནག་པོ་རྣམས་བཞག་ལ

【汉语翻译】
于心间系念。
身上以各种珍宝庄严。
头上顶着七蛇首的昂扬。
双腿以腹行者的
尾巴缠绕为饰。 瑜伽自在的护持者，
遣除障碍，成就所愿，如是
于金刚持前，以恭敬之姿，
咒语之主，世间大能者。
降伏三有，摄六道于掌控，三界之主， великий убийца。
以七蛇首和五个发髻为饰。
美貌青年，如幼童少年之相，
凶猛青年， великий чёрный。
 великий демон，龙王索玛梅德。
 великий слуга，великий исполнитель。
 великий раб，慈悲侍者之相。
我向您献上，请享用此供品，
请作瑜伽士我的奴仆和侍者。
以 великий исполнитель，奴仆之相成办，
祈愿一切所欲之事皆得成就。
以此赞颂并委以事业。
朵玛移至净处。那伽罗惹曼札，（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མནྟྲ།，梵文天城体：नागराजमन्त्र，梵文罗马转写：Nāgarājamantra，汉语字面意思：龙王咒）
巴帝萨巴热瓦热嘎恰。（藏文：པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪ།，梵文天城体：पति सपरिवार गच्छ，梵文罗马转写：Pati saparivāra gaccha，汉语字面意思：与眷属一同去） 请如是迎请。
具誓大士之供施朵玛，
于任何处所之地，取其洁净之处，
精美装饰后，于彼处陈设大士之所依物前，
于宽广器皿中，朵玛作成寂静坛城之形，或
作成三层宫殿之上，放置主尊之食子。
其下较低处，放置四部大金之朵玛，
东方为天之大金，白色梵天之坛城白色。
南方为阎罗之大金，红色梅如策之三角。
西方为赞之大金，红色扬秀之坛城红色。
北方为魔之大金，黑色雅布杰之三角黑色，各自具备相应之物。于主尊食子近旁，
放置心之欢喜眷属，具足多吉华，多吉华之母，多吉菩提康炯，多吉滚度桑四者之食子，圆形尖顶四座。
其下较低处，放置八坚母之食子，
其外层，放置天之格年一百二十之白朵玛，赞之格年一百二十之红朵玛，魔之格年一百二十之黑朵玛。

【英语翻译】
Bind to your heart. Adorned with various beautiful jewels on the body. On the head, the arrogance of seven snake heads. Both thighs are decorated with the tail of a crawling creature. May the one who protects the wealth of yoga, eliminate obstacles and accomplish all desires. In the presence of Vajradhara, in a respectful manner. Lord of mantras, great power of the world. Subduing the three realms, gathering the six realms under control, lord of the three realms, the great slayer. Adorned with seven snake heads and five braids. Beautiful youth, like a young child. Fierce youth, great black one. Great demon, Naga king Sogmamed. Great servant, great worker. Great servant, in the form of a compassionate servant. I offer to you, please accept this offering, please be my servant and attendant, the yogi. Accomplish as a great worker, in the form of a servant. May all desired things be accomplished. With this, praise and entrust the work. Move the torma to a clean place. Nāgarājamantra (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མནྟྲ།，梵文天城体：नागराजमन्त्र，梵文罗马转写：Nāgarājamantra，汉语字面意思：Dragon King Mantra) Pati saparivāra gaccha (藏文：པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪ།，梵文天城体：पति सपरिवार गच्छ，梵文罗马转写：Pati saparivāra gaccha，汉语字面意思：Go with your retinue). Please invite them to depart in this way. The offering torma of the great oath-bound being, in any clean part of the place, decorate it beautifully, and there, in front of the support of the great being, in a wide vessel, make the torma in the form of a peaceful mandala, or on top of a three-story palace, place the main offering cake. Below that, in a lower place, place the tormas of the four great Ging divisions, in the east, the Ging of the gods, the white mandala of white Brahma. In the south, the Ging of Yama, the three-sided red Merutse. In the west, the Ging of Tsen, the red mandala of red Yamshud. In the north, the Ging of demons, the three-sided black Yabje, each with their respective substances. Near the main offering cake, place the offering cakes of the heart's delight retinue, Dorje Pal, the mother of Dorje Pal, Dorje Bodkhamskyong, and Dorje Kuntu Zang, four round cakes with pointed tops. Below that, in a lower place, place the offering cakes of the eight Tänmas, and on the outer layer, place the white tormas of the one hundred and twenty divine benefactors, the red tormas of the one hundred and twenty Tsen benefactors, and the black tormas of the one hundred and twenty demon benefactors.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། མཐའ་མ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། སྨན་
ཕུད་དང་ར་ཁྲག་གིས་བྱུགས། ར་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་། རའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་། རའི་ཚིལ་ལ་སྤོས་སྦྱར་བའི་དུད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོ་མཚོན་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤམས། མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྟེང་ན་དུག་གི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་ཅིང་། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ། མཐའ་མ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་རྭ་ལ་དཀར་ཁུང་སུམ་བརྩེགས་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ནག་པོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་
བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཐུལ་བ། གཡས་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། །གཡོན་ན་སྦུད་པ་ནག་པོ་ཐོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱི་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། ཞལ་ནས་སོད་ཅིག་དང་རྒྱོབ་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་སྐད་རིན་ཆེན་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། དེའི་འཁོར་དུ་ལྷ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་། བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ་མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས། ཀླད་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འུར་བ་འགྲོལ་ཞིང་། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་
རྒྱུག་པ། གཡས་ན་དྲེད་མོ་ལག་དཀར་ཐལ་མོ་རྡེབ་ཅིང་། གཡོན་ན་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ངར་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་སོགས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དགུ། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། ཀླུའི་འཁོར་ཚོགས་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ཚོག

【汉语翻译】
最后用铁钩环绕。用药
渣和羊血涂抹。羊血的供品，羊的五种精华，羊油混合香的烟，以及其他如盔甲等美好而广大的供品陈设。专注于前方的本尊，进行烧香净化，化为空性。从空性中，在自己前方出现蝙蝠形状的宫殿，放射五彩虹光。上方凝聚着巨大的毒云，发出巨大的雷声，夹杂着铁雹的暴风雪。外面是沸腾的血海，盘旋着黑色的旋风。最后被黑色的铁栅栏环绕。其中，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出莲花，从（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出日轮。上面有羊角形状的红色三层台座。其上有黑色的种子字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）。从那里放射出光芒并聚集，化为誓言护法大士，身色深蓝黑色。一面二臂三眼，张开嘴露出獠
牙。头发红黄色向上燃烧，口中吐出毒气。右手拿着愤怒的铁锤，左手拿着黑色的风箱。手持金刚者说：“我该做什么？”口中发出“索杰”和“乔杰”等声音。身上穿着饰有金色金刚图案的九层黑色丝绸法衣，内里系着金色的珍贵腰带。其周围是天神、阎罗、魔和赞神四大金刚眷属。一百二十位天神侍从，一百二十位赞神侍从，一百二十位魔侍从，共三百六十位同修。以及具足金刚威力的十二位喜悦母众。头顶盘旋着铁鹰，背后解开铁狼的嚎叫，前面奔跑着铜制的占卜器。
右边是白手母熊拍手，左边是白心棕熊发出怒吼等食肉獠牙的护法神众。清净刹土的天神眷属十万，赞神的眷属九十万，阎罗的眷属八十万，魔的眷属一百二十万，龙族的眷属七百万，夜叉的眷属。

【英语翻译】
Finally, it is surrounded by iron hooks. Anoint with medicine dregs and sheep's blood. Offerings of sheep's blood, the five essences of sheep, smoke of sheep fat mixed with incense, and other excellent and vast offerings such as armor are arranged. Focusing on the deity in front, perform purification with incense, and transform into emptiness. From within emptiness, in front of oneself appears a palace in the shape of a bat, radiating five-colored rainbow light. Above, a great cloud of poison gathers, emitting a great sound of thunder, mixed with a hailstorm of iron. Outside, a sea of blood boils, and a black whirlwind swirls. Finally, it is surrounded by a black iron fence. Within it, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang) arises a lotus, and from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) arises a sun disc. Above it is a three-tiered red platform in the shape of a sheep's horn. On it is the black seed syllable (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Literal Chinese meaning: Zha). From there, light radiates and gathers, transforming into the great oath-bound being, with a body color of dark blue-black. One face, two arms, and three eyes, with mouth open, baring fangs.
Hair red-yellow burning upwards, exhaling poisonous breath from the mouth. In the right hand, holding an iron hammer of wrath, in the left hand, holding a black bellows. The Vajra holder says, "What shall I do?" Uttering sounds such as "Sod chig" and "Gyob chig." Wearing a nine-layered black silk robe adorned with golden vajra patterns, with a golden precious belt tied inside. Around him are the four classes of great attendants of gods, Yama, demons, and Tsen. One hundred and twenty divine attendants, one hundred and twenty Tsen attendants, one hundred and twenty demon attendants, totaling three hundred and sixty fellow practitioners. And the twelve joyful mother goddesses, endowed with vajra power. An iron hawk hovers above the head, iron wolves howl and roam behind, and a copper divination instrument runs in front.
On the right, a white-handed female bear claps, and on the left, a white-hearted brown bear roars, along with other flesh-eating, fanged protector deities. One hundred thousand of the retinue of deities from the pure realms, nine hundred thousand of the retinue of Tsen, eight hundred thousand of the retinue of Yama, one million two hundred thousand of the retinue of demons, seven million of the retinue of Nagas, and the retinue of Yakshas.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་། བདག་གི་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏྲི་ནག་པོ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ས་བོན་དང་ཏྲི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་ཐོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་
འཁོར་དུ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གིང་གི་བདག །དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་པ་དང་། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ་
རྣམས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་ཞིང་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །འདུལ་མཛད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ད་ཚུར་བྱོན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་ནག །ལོག་ལྟ་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་རྩ་དམར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར། །ཉོན་མོངས་སྲེག་ཕྱིར་ཞལ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །དེང་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །མི་འབྲལ་ཕྱིར་ན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་། །གྲངས་མེད་ཐོག་མའི་

【汉语翻译】
被四百万土地等围绕，以作为我的听命者和侍者的姿态安住，于其心间有黑色的ཏྲི། 自己作为本尊神的种子字，从ཏྲི放射出光芒，从色究竟天处，于薄伽梵遍照佛的眷属中安住，居住于金刚部的菩萨耶谢多杰雷巴（智慧金刚善），以及在马拉雅山顶的颅骨宫殿中，于具光荣的金刚手菩萨的眷属中安住的誓言金刚善，以及在太阳西方的帕旺隆布宫殿中，以大士的姿态安住的事业金刚善。迎请所有具誓言的大士及其眷属。ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：德里，金刚，成就，及其眷属，金刚，会集，匝匝）敲击鼓声并伴随乐声。 吽！具誓言的大士，紧那罗之主，从具光荣的傲慢者马头明王的意中化生。具誓言的大士，拥有金刚之名的您，以慈悲的力量，祈请降临于此地。吽！以誓言的力量，巡游三千世界，对于损害佛陀教法的仇敌们，全部于法界中度化，与黑色的眷属一同降临于此。吽！具光荣的大士，在行事业之时，与三百六十位同修以及食肉的獠牙者一同，请享用仇敌的血肉，现在请到这里来。吽！具光荣的自在天，守护世间的主尊，为了利益有情，以慈悲化现身躯，对于憎恨修行者的仇敌魔障们，调伏者大士，现在请到这里来。未被轮回的过患所染污，身色为黑色，为了调伏邪见，身上穿着黑色的斗篷，为了度化六道有情于法界，眼角是红色的，为了调伏仇敌魔障，眉毛和胡须是黄色的，为了焚烧烦恼，口中燃烧着火焰，鼻孔中盘旋着黑色的旋风，以此摧毁轮回的烦恼和邪见。具誓言的大士，拥有金刚之名的您，从今直至菩提果，金刚善大士您，为了不分离，祈请降临于此地。为了守护教法，祈请降临于此地。如是说。三世诸佛的一切护教者，无量最初的

【英语翻译】
Surrounded by four million lands and others, abiding in the manner of listening to my commands and attending to my words, in their hearts is the black ཏྲི (藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德里). From the seed syllable and ཏྲི (藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德里) of the deity emanates light. From the realm of Akanishta, abiding in the retinue of the Bhagavan Vairochana, residing as the bodhisattva of the Vajra family, is Yeshe Dorje Lekpa (Wisdom Vajra Good). And on the summit of Mount Malaya, in the skull palace, abiding in the retinue of the glorious Vajrapani, is the Samaya Dorje Lekpa (Oath Vajra Good). And in the western palace of Pawang Longbu at sunset, abiding in the manner of a great being, is the Karma Dorje Lekpa (Action Vajra Good). I invite all the oath-bound great beings and their retinues. ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese: Tri, Vajra, Accomplishment, With Retinue, Vajra, Assembly, Dza Dza). Beat the drums and accompany with melodies. Hum! Great oath-bound being, lord of the Kinnaras, emanated from the mind of the glorious arrogant Hayagriva. Oath-bound great being, you with the name of Vajra, by the power of compassion, I request you to come to this place. Hum! By the power of oath, wandering throughout the three thousand worlds, for the enemies who harm the Buddha's teachings, may you liberate all into the Dharmadhatu, and come here together with the black retinue. Hum! Glorious great being, at the time of performing activities, together with three hundred and sixty fellow practitioners, and together with the flesh-eating fanged ones, please consume the flesh and blood of the enemies, and come here now. Hum! Glorious Ishvara, chief protector of the world, for the benefit of beings, manifesting bodies through compassion, for the enemies and obstacles who hate practitioners, tamer great being, come here now. Your body color is black, unstained by the faults of samsara, to subdue wrong views, you wear a black cloak. To liberate the six realms of beings into the Dharmadhatu, your eyes are red. To subdue enemies and obstacles, your eyebrows and mustache are yellow. To burn away afflictions, flames blaze from your mouth, and black whirlwinds swirl from your nostrils, destroying the afflictions and wrong views of samsara. Oath-bound great being, you with the name of Vajra, from this day forth until the essence of enlightenment, Vajra Lekpa, you great being, in order not to be separated, I request you to come to this place. To protect the teachings, I request you to come to this place. Thus it is said. Protector of the teachings of all the Buddhas of the three times, countless primordial

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྔོན་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་དྲག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དུང་གི་ཐོར་ཚུག་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མེ་རུ་རྩེ། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་དང་། དྲག་པོ་དྲག་མོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་རྣམས། །སྲོག་སྙིང་གནད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་ལ། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་། །ར་སྐྱེས་སེང་གེ་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །སྐྱེས་མཆོག་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་
དྲེགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་བཛྲ་བསྒོམ། ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བླུག་ལ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་མོས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པ། །པདྨ་བཛྲས་ཅི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །རང་གི་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པས་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་ཅི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི། ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ། ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བཟླ། ཨོཾ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཐང་སྐྱེས་
ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་དང་བསུར་གྱི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྨན་སྟོང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཞལ་ཟས་ཨརྒྷཾ་དང་། །སིལ་སྙན་དགྲ་དབྱངས་སྦྱར་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་གཟུགས་རྣམས་དང་། །རབ་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ཚིམ་བྱེད་རྨད་བྱུང་དྲི། །རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་ཕུན་ཚ

【汉语翻译】
从时起发心。
往昔如来所加持。
手持金刚所灌顶具誓言者。
班杂萨度（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：वज्रसाधु，梵文罗马拟音：vajrasādhu，汉语字面意思：金刚成就）猛厉具大威力。
救度之金刚橛大尸林具发髻者。
东方梵天白色取心者与。
天魔八部军队统领美如策。
怙主黑色众生命主之主。
阎魔赤红赞神之主与，猛厉男女赞神之主等。
从命心要处迎请降临。
安住祈请： 吽。
具德饮血教敕之坛城中。
轮火燃烧之外层尸林中。
人尸马尸遍布之地上。
山羊狮子水牛群之殊胜与，马王日月重叠之上。
殊胜骄慢之主大怖畏。
护法
骄慢眷属及诸众。
为圆满意愿故稳固安住祈请。
具誓言大士您乃是。
为令佛法长久护持与，为利有情慈悲垂念故。
为迎请供养故安住于此地祈请。
如是迎请观想无二安住。于主眷等之顶上观想金刚手与莲花金刚，于舌上注入甘露，于头上安立金刚，深信不疑。诸佛如何教敕，
忿怒尊如何灌顶立誓，莲花金刚如何吩咐。
忆念自己所承诺之誓言。
如是念诵忆念所承诺之誓言，思维一切所欲之事业无碍成办。 嗡 班杂萨度 萨玛雅 瓦嘎札让 札让。 希尼 札玛尼。 萨玛雅 萨度。 札 匝 匝 吽 棒 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི། ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ། ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）如是念诵。 嗡。
骄慢汝等供养之誓物乃是，地上所生
水中所生鲜花种种与，殊胜妙香等与妙香之殊胜等与，纯净明亮灯火种种与，千种药材甘露调和之香水与，血肉朵玛食物阿伽与，乐器敌声调和之乐器等，供养护法王及眷属。
极其美丽悦意之色等与，极其悦耳满足之奇妙香，具百味之圆满

【英语翻译】
From the time of generating the mind of enlightenment.
In the past, blessed by the Thus-Gone One.
Empowered by Vajrapani, possessing vows.
Vajrasādhu (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसाधु, Sanskrit Romanization: vajrasādhu, literal meaning: Diamond Accomplishment), fierce and greatly powerful.
The great Kīla of liberation, with a conch-shell topknot.
The white Brahma of the east, who extracts the heart, and.
The commander of the eight classes of gods and demons, Meru Tse.
The black father lord, the lord of all life-takers.
The red Yamashud, the lord of the Tsen, and the fierce male and female lords of the Tsen.
From the vital points of life and heart, I invite you to come.
For residence and supplication: Hūṃ.
In the mandala of the glorious blood-drinking command.
In the outer layer of the charnel ground where the wheel of fire blazes.
On the ground strewn with human and horse corpses.
The best of the goat-born, lion, buffalo herd, and on top of the king of horses, stacked with sun and moon.
The supreme chief of pride, the great terrifying one.
The Dharma protectors,
prideful ones, together with your retinues.
In order to fulfill your heart's commitment, please remain steadfast.
You, the great being of commitment, are the one who.
Protects the Buddha's teachings for a long time, and for the sake of beings, please consider with compassion.
For the sake of inviting and offering, please remain in this place.
Thus, having invited, think that you are indivisibly present. On the crown of the head of the main figures and retinues, visualize Vajrapani and Padma Vajra. Pour nectar onto the tongue, and believe that a vajra is placed on the head. How the Buddhas have commanded,
how the wrathful kings have empowered and made vows, how Padma Vajra has instructed.
Remember your own vows.
By reciting this, remember the vows you have made, and think that you will accomplish whatever activities you desire without obstruction. Oṃ Vajra Sādhu Samaya Vakatram Tram. Shini Kramani. Samaya Sādhu. Tri Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི། ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ། ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Thus recite. Oṃ.
The substances of commitment offered to you, the proud ones, are the flowers of the field-born,
water-born flowers of various kinds, and the best of incense and the best of incense offerings, and various kinds of pure, bright lamps, and fragrant water mixed with a thousand medicines and nectar, and flesh, blood, bali offerings, food, argha, and musical instruments mixed with sweet sounds and enemy sounds. I offer them to the Dharma-protecting king and his retinue.
The most beautiful and pleasing forms, and the most melodious, satisfying, and wonderful scents, possessing a hundred flavors and complete

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ངོ་མཚར་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་སྟྲཱི། །ཁྱིམ་བདག་ཅང་ཤེས་མྱུར་འགྲོ་གླང་ཆེན་མཆོག །མ་ལུས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དམག་དཔོན་སྟེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་རབ་མཛེས་པའི། །
རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ཅན་འདི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །མཉན་ཞིང་ཡངས་པའི་ཁོང་དང་རིང་པོ་ཡི། །མཆུ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་རླུང་གི་ཚོགས། །ཕྱོགས་མཐར་སྤྲོས་པས་དགྲ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །རླག་བྱེད་རླུང་གི་གཏེར་འདི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་། །ར་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཚིལ་གྱི་དུད་པ་འདི། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི། །ནོར་གྱི་མཆོག་གྱུར་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །བླ་མ་ལ་སྡང་གསང་སྔགས་སྨོད་པ་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝག་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏ

【汉语翻译】
美味的食物们。
将各种奇妙的触感供养于您。
天物宝轮、如意（藏文：སྟྲཱི།）。
家主、骏马、速行大象。
全部军队中获胜的将军。
也将七政宝供养于您。
坚固不摧，由愤怒之水所成，
摧毁烦恼敌军的锤子是，
以金刚珍宝装饰，极其美丽的，
具有珍宝把柄的这个供养于您。
广大宽阔的腹部和长长的，
具有嘴和猛烈力量的风众。
向四面八方散布，使敌人如微尘般，
消灭的风之宝藏供养于您。
朵玛清净。
从空性中。
从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风之坛城，从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火之坛城。其上，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出宽广浩大的莲花器皿。其中，从གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：गो कु द ह न，梵文罗马拟音：go ku da ha na，汉语字面意思：郭库达哈纳）生出五肉，从བི་མུ་མ་ར་ཤུ་（藏文，梵文天城体：बि मु म र शु，梵文罗马拟音：bi mu ma ra śu，汉语字面意思：毕木玛ra舒）生出五甘露。以这些字标示。
从自己的左鼻孔发出具有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的风，击中风之坛城。摇动旗帜，风被摇动，点燃火焰，头盖骨变暖。将食物煮过头的过失等排出。其上，从ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）发出光芒，从如来们的心间迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合，变成智慧甘露的大海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。念诵三遍。供养是：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具誓大士及眷属们，血肉红色的朵玛和，五种肉和脂肪的烟，供养于具誓大士您。
由三界、大千世界、四大组成，殊胜的珍宝七宝，誓言物巴林等一切，供养于具誓大士您。
危害佛法之敌和障碍，憎恨上师、诽谤密咒等，憎恨修行者的敌人，违背誓言敌人的血肉供养。
以供养您之福德力，愿三界众生安乐，愿修行者长寿无病，赐予威力与受用增长之成就。
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝག་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏ（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र साधु समय वक्त्रं त्रं शि नि क्र म नि समय साधुत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vaktraṃ traṃ śi ni kra ma ni samaya sādhuta，汉语字面意思：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 瓦克特让 创 希 尼 扎 玛 尼 萨玛雅 萨度达）。

【英语翻译】
Delicious foods.
I offer you all kinds of wonderful tactile sensations.
The divine substance, the precious wheel, the wish-fulfilling Stri.
The householder, the swift horse, the excellent elephant.
The general who conquers all the armies.
I also offer you the seven precious royal possessions.
Solid and indestructible, made of wrathful water,
The hammer that destroys the enemy forces of afflictions is,
Adorned with vajra jewels, extremely beautiful,
I offer you this one with a precious handle.
The vast and wide belly and the long,
The wind assembly with mouths and fierce power.
Scattering in all directions, making enemies like dust particles,
I offer you this treasure of wind that destroys.
Torma purification.
From emptiness.
From Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Literal meaning: Yaṃ) arises the wind mandala, from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: Raṃ) arises the fire mandala. Above that, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) arises a wide and vast lotus vessel. Inside that, from Go Ku Da Ha Na (藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：गो कु द ह न，梵文罗马拟音：go ku da ha na，Literal meaning: Go Ku Da Ha Na) arise the five meats, from Bi Mu Ma Ra Śu (藏文：བི་མུ་མ་ར་ཤུ་，梵文天城体：बि मु म र शु，梵文罗马拟音：bi mu ma ra śu，Literal meaning: Bi Mu Ma Ra Śu) arise the five amritas. Marked with these letters.
From one's left nostril, a wind with the shape of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) is emitted, striking the wind mandala. Moving the banner, the wind is stirred, igniting the fire, the skull warms. The faults of overcooking the substances are expelled. Above that, from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) emanate rays of light, inviting the wisdom nectar from the hearts of the Thus Gone Ones, mixing inseparably with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). Recite three times. The offering is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ).
To the oath-bound great being and retinue,
The great torma of red flesh and blood, and
These five kinds of meat and the smoke of fat,
I offer as worship to you, the oath-bound great being.
Composed of the three realms, the three thousand worlds, and the four elements,
The supreme of wealth, the seven precious jewels,
All the samaya substances, balim, and so on,
I offer as worship to you, the oath-bound great being.
The enemies and obstacles that harm the Buddha's teachings, and
Those who hate the lama, slander the secret mantra, and so on,
The flesh and blood of the enemies who hate the practitioners,
I offer as worship.
By the merit of offering worship to you,
May the beings of the three realms be happy and joyful, and
May the practitioners have long life and be free from illness, and
Grant the accomplishment of increasing power and enjoyment.
Oṃ Vajra Sādhu Samaya Vaktraṃ Traṃ Śi Ni Kra Ma Ni Samaya Sādhuta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝག་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏ，梵文天城体：ओम् वज्र साधु समय वक्त्रं त्रं शि नि क्र म नि समय साधुत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vaktraṃ traṃ śi ni kra ma ni samaya sādhuta，Literal meaning: Oṃ Vajra Sādhu Samaya Vaktraṃ Traṃ Śi Ni Kra Ma Ni Samaya Sādhuta).

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོན་དོན་གསོལ། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། བསྟོད་པ་ནི། དམ་ཅན་མགར་བའི་མཚོན་ཅན་སོགས། །བསྐང་བ་ལྟར་བྱེད་ན། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབས་དང་། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་སོགས་ནས། ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བར་དང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། སོགས། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། དམ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་པ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ ཞེས་སེ་གོལ་གྱི་
སྒྲས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། །།སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་མཆོད་གཏོར་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབ་པ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་གདན་ལ། སྲིན་མགོན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། མིའི་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན་པའི་རྒྱབ་ན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། དེའི་གཡོན་དུ་སྲིན་མོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་མ་དམར་མོ་གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་། གཡས་པས་རལ་གྲི་ཤང་ལང་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ས་ལ་འདྲུད་ཅིང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམ་པ། འཁོར་དུ་
སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་ཅིང་གང་ལ་དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རླག་པར་བྱེད་པ། བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནི། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། 

【汉语翻译】
舍 札 札 吽 棒 霍。伊当 巴林 卡卡卡嘿 卡嘿。如此念诵三遍或七遍等。 供养此广大誓言物甘露朵玛。 请享用，守护佛教， 息灭我们师徒眷属等内外一切障碍， 成就无碍四种事业之事业， 如此祈请。 观想眷属皆大欢喜。 赞颂是： 具誓者铁匠之兵器等。 如作圆满， 供品加持与， 傲慢者汝等众等， 遣除内外诸障碍。 之间和， 委托事业是： 太阳西方彼岸等。 之后祈请宽恕是： 具誓汝之等， 祈请赐予成就。 如以下所说念诵。 班杂 萨度 萨巴热瓦ra 班杂 穆：（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रसाधुसपरिवार वज्रमु，梵文罗马拟音：vajrasādhu saparivāra vajramuḥ，汉语字面意思：金刚善哉眷属金刚 穆） 以铙钹之声恭请返回。 尸陀林怙主颅鬘者之供养朵玛是： 在自己观为本尊之前， 在大尸陀林中央， 在三角形深蓝色燃烧之宫殿中， 火风红黑色翻滚， 血海翻腾， 人尸马尸遍布之座垫上。 尸陀林怙主颅鬘者，身色深蓝黑色，右手高举颅骨杖，左手持颅血， 身穿人皮衣，背后披着黑色绸缎披风。 其左侧是食肉女，怖畏燃母，红色裸体，身穿人皮衣，右手持剑挥舞，左手持颅血。 父母二者皆一面二手三眼，龇四颗獠牙， 头发棕黑色拖在地上，以干湿颅骨鬘装饰。 喜食肉，嗜饮血。 周围是食肉罗刹罗刹女，具有可怖之相，成千上万围绕，遍布三界奔跑，无论瞄准谁，顷刻间便会毁灭。 以听命者和侍立者之姿态安住。 父亲心间有蓝色光点， 母亲心间有红色光点，从中发光。 从西南罗刹之城市迎请颅鬘父母及其眷属。 吽。 太阳南方彼岸是， 西南罗刹之城市中。

【英语翻译】
Shri Dza Dza Hum Bam Ho. Idam Baling Kha Kha Khahi Kha Hi. Recite this three or seven times, etc. Offer this vast Damdza nectar torma. Please accept it, protect the Buddha's teachings, pacify all outer and inner obstacles for us, the master, disciples, and retinue, and accomplish the four types of activities without hindrance. Thus, make the request. Think that the retinue is very pleased. The praise is: Oath-bound blacksmith's weapon, etc. If done as fulfillment, the blessed offering substances and, arrogant ones, you all, etc., avert outer and inner obstacles. In between and, entrusting activities is: Sun, western shore, etc. Then, requesting forgiveness is: Oath-bound, your, etc., request to grant accomplishments. As it will be said below, recite. Vajra Sadhu Saparivara Vajra Muh: (Tibetan: བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसाधुसपरिवार वज्रमु, Sanskrit Romanization: vajrasādhu saparivāra vajramuḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Goodness Retinue Vajra Muh) Request departure with the sound of cymbals. The offering torma of the Shrin Gon Tod Treng Chen (Lord of the Cemetery Garlanded with Skulls) is: In front of oneself, clear as the Yidam deity, in the center of the great charnel ground, in the triangular, dark blue, blazing palace, where the red-black fire wind swirls, the sea of blood churns, and the seats are spread with human and horse corpses. Shrin Gon Todpai Trengwa Chen (Lord of the Cemetery Garlanded with Skulls), with a dark blue-black body, right hand raising a skull staff, left hand holding skull blood, wearing a human skin as clothing, with a black silk cloak on the back. To his left is the Rakshasi Jikje Barma (Terrifying Blazing Mother), red, naked, wearing a human skin, right hand wielding a sword, left hand holding skull blood. Both father and mother have one face, two hands, three eyes, and four bared fangs, hair brownish-black dragging on the ground, adorned with garlands of dry and wet skulls, delighting in flesh and thirsting for blood. Surrounded by hundreds of thousands of flesh-eating Rakshasas and Rakshasis with terrifying appearances, running throughout the three realms, destroying in an instant whatever they aim at, abiding in the manner of listeners and attendants. At the heart of the father is a blue drop of light, at the heart of the mother is a red one, from which light radiates. From the southwestern city of the Rakshasas, invite the skull-garlanded father and mother together with their retinue. Bhyo. The sun, southern shore is, from the southwestern city of the Rakshasas.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
།བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིན་པོ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཀྵ་རཀྨོ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་དུ་བསམ། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཏིཥྛ་རཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྙེན། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་གསུམ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཅིག་ཡབ་ལ། གཅིག་ཡུམ་ལ། གཅིག་འཁོར་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་བཤམས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས། །མཐུན་རྫས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚིམ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །རྒྱ་ཆེན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཅི་འདོད་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་མཐུས། །རྒྱུན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བསྙེན་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་ལ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ། །བྷྱོ། ལྷོ་ནུབ་ལང་ཀ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དགྲ་ལ་རྦད་ན། གཏོར་མ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ།
དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམས་ལ། གོང་བཞིན་བསྔོས་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཤ་ཁྱེར་ཁྲག་ཁྱེར་དུ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་། རཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་སོགས་དང་། རཀྵས་འཕྲིན་ལས་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་བསྐུལ་ལོ།། །།ཞིང་སྐྱོང་ཤ་ཟ་ནག་པོའི་མཆོད་གཏོར་ནི། བདུད་རྩི་དང་། ཁྲག་དང་། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབ་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགྲ་བོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདུད་མགོན་ཤ་ཟ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུག་པ། གཡུ་རལ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་མང་པོ་འཕྲོ་བ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བའི་སྟེང་ན། སྟག་དོང་གཟིག་
ཤ

【汉语翻译】
具有威力的教法护法，祈请颅鬘父尊母尊降临。与无数罗刹眷属一起，以昔日的誓言之力，不违背誓言，现在请到这里来。请以大喜悦安住。Raksha Rakmo Sa Ma Dza: Dza Hum Bam Ho: 观想无二无别。以敕令的方式，Bhagavati Tistha Raksha Rakmo Samaya Hum Dza Dza，这样念诵。准备三个大小朵玛，阿卡罗等。

【英语翻译】
Powerful protectors of the teachings, I invite the skull garland father and mother to come. Together with a retinue of billions of rakshas, by the power of your former vows, do not transgress your oath, come here now. Please abide with great joy. Raksha Rakmo Sa Ma Dza: Dza Hum Bam Ho: Meditate on non-duality. In the manner of a command, Bhagavati Tistha Raksha Rakmo Samaya Hum Dza Dza, recite this. Prepare three large and small tormas, Akaro, etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་སྐེད་ལ་བཏགས་ཤིང་གཡས་ན་མདུང་དར་ནག་པོ་འཕྱར་བ། གཡོན་ན་དམར་གཏོར་བསྣམས་པ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པ། ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་ཞིང་གུང་གཉིས་ལ་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཏྲིི་དམར་ནག་ལས་ཡུམ་བདུད་མོ་སྲོག་གཅོད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲག་གི་རལ་པ་འཁྱིལ་བའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་འགྱེད་པ། དར་དམར་གྱི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་བསྣམས་པ། བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། མདུན་དུ་ལས་མཁན་བམ་རོ་མདོག་སེར་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན། དུས་མཚན་མོ་ལྕགས་མགོ་ནག་མོ་སྐྲ་མེད་པ། གཉིས་ཀའང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་བུ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ། ལག་
གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་རྒྱུག་ཅིང་། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འདྲེན་པ། རྐང་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན་པ། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དང་མི་ལྤགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས་པ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ། ལས་མཁན་ཤ་ཟ་ཁྲོ་མོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ཏྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བྷྱོ། འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་ཕྱུག །སྲོག་བདུད་ཤ་ཟ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་དྲན་མཛོད་ལ། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །མ་རུངས་བློ་ལྡན་དགྲ་ཡི་དཔུང་གཞོམ་ཕྱིར། །བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྟོབས་ལྡན་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་ཀྱི་
དམག་དཔོན་ཆེན་པོ༴ དྲེགས་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ༴ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་སྟོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། བསྐལ་མེ་འཐོར་རླུང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབུགས་བྲལ་བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཌཱ་ཀི་ནི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་དྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་

【汉语翻译】
腰间系着腰带，右手挥舞着黑色的旗帜，左手拿着红色食子，骑着长着翅膀的黑色魔马，幻化出许多化身，极其不驯服，两个时辰就能跑遍四大部洲。他的左边是来自红色和黑色“ཏྲིི་”的明妃，食肉女魔，红色和黑色的身体，长着狮子的脸，张着嘴，咬着牙，三只眼睛，鲜血的头发盘绕着，从缝隙中幻化出许多忿怒尊，穿着红色丝绸的短裙，右手拿着三尖卡杖嘎，左手拿着敌人的心血，骑着长着翅膀的红色和黑色魔马。前面是办事员，僵尸，黄色，长着猴子的头。时间是夜晚，铁头黑色的女人，没有头发。两个都是丑陋的形象，赤身裸体，金色的眼睛转动着，两只手撑在地上跑着，用锋利的铁爪抓取敌人的心脏，用脚将红色食子投向敌人，脖子上戴着人头项链，腰间缠着人皮。还有其他的化身，食肉的忿怒女，被许多魔鬼眷属围绕着。从他的心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“ཏྲི་”发出光芒，从吉祥的札日扎迎请魔王怙主父母和眷属。 བྷྱོ། 掌管世间，傲慢者的君王啊！ 降伏邪恶引导者和敌人的主尊啊！ 拥有事业空行母大海的主权啊！ 食肉的黑色狮面夺命魔啊！ 请忆念往昔坚固的誓言， 为了守护和弘扬导师的圣法， 为了摧毁不驯服和邪恶敌人的军队， 护教法王您请降临于此！ 祈请具力罗刹之主降临！ 魔鬼的
大军统帅…… 傲慢的护田大神…… 示现凶猛可怖之身请降临！ བྷྱོ། 在劫末火星四射，狂风呼啸的坛城中， 在用断气尸体交叉堆叠的座垫上， 凶猛的黑怙主及其眷属， 祈请稳固安住于此！ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल सिन्धमुख हूँ फट्，梵文罗马转写：oṃ mahākāla sindhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，狮面，吽，啪） ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཌཱ་ཀི་ནི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：त्रै ह्रीः जः डाकिनी सिनार मम हूँ फट्，梵文罗马转写：trai hrīḥ jaḥ ḍākinī sināra mama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：催，赫利，匝，空行母，斯那惹，玛玛，吽，啪） ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་དྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：त्रै ह्रीः जः यमराज दु द्रि पु त्रि हूँ फट्，梵文罗马转写：trai hrīḥ jaḥ yamarāja du dri pu tri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：催，赫利，匝，阎罗王，杜，哲日，布，哲日，吽，啪）念诵这些。 清理和净化食子，从空性中，从“ཨ་”中，宽广的颅器

【英语翻译】
With a belt tied around his waist, he waves a black banner in his right hand, and holds a red torma in his left hand. He rides a black demon horse with wings of wind, emanates many manifestations, is extremely unruly, and can run across the four continents in two gung (a unit of time). To his left is the consort, a flesh-eating demoness, the life-cutter, from the red and black "ཏྲིི་". Her body is red and black, with the face of a lion, mouth open and fangs bared, three eyes, and many wrathful ones emanating from the midst of her swirling blood-red hair. She wears a red silk shawl, holds a three-pronged khatvanga in her right hand, and the enemy's heart blood in her left. She rides a red and black demon horse with wings of wind. In front of him is the worker, a corpse, yellow, with the head of a monkey. The time is night, a black iron-headed woman, hairless. Both are of hideous form, naked, with golden eyes swirling. Their hands are planted on the ground as they run, using sharp iron claws to extract the enemy's heart, and throwing red tormas at the enemy with their feet. They wear necklaces of human heads and human skin wrapped around their waists. There are also other emanations, flesh-eating wrathful women, surrounded by many demon retinues. From the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and "ཏྲི་" at his heart, light radiates, and the demon lord protector, father and mother, along with their retinue, are invited from the glorious Tsari Tra. བྷྱོ། King of all who control the world and are arrogant! Chief of those who subdue evil guides and enemies! Possessor of the dominion of the ocean of action dakinis! Black lion-faced life-stealing flesh-eater! Remember your firm oath of the past, To protect and spread the Teacher's sacred Dharma, To destroy the armies of the unruly and evil enemies, Dharma-protecting king, please come here! I request the powerful lord of rakshasas to come! Demon
general... Great arrogant field protector... Manifesting a fierce and terrifying form, please come! བྷྱོ། In the mandala where the fire of the aeon scatters and the winds rage, On the seat stacked with crossed corpses without breath, Fierce black Mahakala and his retinue, Please remain steadfastly here! ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ महाकाल सिन्धमुख हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla sindhamukha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Lion-faced, Hum, Phat) ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཌཱ་ཀི་ནི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: त्रै ह्रीः जः डाकिनी सिनार मम हूँ फट्, Romanized Sanskrit: trai hrīḥ jaḥ ḍākinī sināra mama hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Trai, Hrih, Jah, Dakini, Sinara, Mama, Hum, Phat) ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་དྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: त्रै ह्रीः जः यमराज दु द्रि पु त्रि हूँ फट्, Romanized Sanskrit: trai hrīḥ jaḥ yamarāja du dri pu tri hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Trai, Hrih, Jah, Yamaraja, Du, Dri, Pu, Tri, Hum, Phat) Recite these. Cleanse and purify the torma, from emptiness, from A, a wide skull cup.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བའི་ནང་དུ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། བྷྱོ། བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་
ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ནང་ཁྲོལ་དང་། །དོན་སྙིང་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲུ་སྨན་རྩི་བཅུད་དང་། །ཆང་དང་ཤིང་ཏོག་དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །འབུལ་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རྦོད་གཏོང་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ད་སྒྲོལ་ཅིག །བྷྱོ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་སོགས། དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་
བསྟོད་གཏོར་འབུལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མེ་ལོང་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་གཞིར། །པདྨ་ཟླ་བ་གླང་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཕུཿཡིག་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འཛིན་ཁྱེའུ་ཆུང་མཛེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཕུ་ཡིག་ནག་པོའི་མཐའ་མར་གཡས་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛཿ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་གར་གནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་
པར་གྱུར། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡུལ་ན་ར་སེང་སྔོན་ནས། །དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
在盛大之中。将由破戒者、敌、魔的血肉所形成的食子，转化为不可思议的欲妙受用。阿卡罗等。 བྷྱོ། 邪魔军阀父母眷属等，对于憎恨佛法的仇敌和鬼怪们，以血红大海般的沐浴水，以及血肉、脂肪、骨髓和内脏，五种心和五种感官，用血肉红色装饰的食子，以及大量的脂肪烟雾、大量的蜂蜡灯，八千种草药混合的五甘露（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），食物欲妙会供的受用，以及三白三甜、谷物药物精华，酒和水果、各种丝绸彩缎，颅骨小鼓、腿骨号、乐器的声音，以实际供养和意幻化现，以誓言的威力请享用。请享用誓言物装饰的供养食子，请成办我的一切事业，请作诛杀、回遮的利生事业，现在就请诛杀心中憎恨的仇敌吧！བྷྱོ། 赞颂二十四个圣地等所有地方。猛烈地祈请并委派事业是：ཧཱུྃ། 邬金刹土等。之后生起善士及其眷属，迎请、供养、赞颂、供施食子、委派事业等的次第是。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）从空性之中，自己心间的种子字ཧྲཱིཿ发出光芒，如镜中显现影像般，在面前的基上，莲花月亮大象的座垫之上，黑色的ཕུཿ字完全变化，成为龙之善士金刚国王，身色黑色，具有燃烧的光芒，一面具有七个蛇头的昂首，双手于胸前合掌，手持如意宝珠，美丽的童子，以各种珍宝装饰。其心间月亮坛城之上，黑色ཕུ་字的末尾，以右旋的方式，念诵ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）围绕，由此发出光芒，黑色的金刚国王大尊者，无论在河流海洋等何处，都与眷属一同降临于面前的虚空中。ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཱུྃ། 从龙域那拉僧开始，善士金刚国王。

【英语翻译】
In the midst of greatness. May the torma made of the flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors be transformed into inconceivable objects of desire and enjoyment. Akaroh, etc. Bhyoh! To the demon warlord, parents, and retinue, to the enemies and obstructors who hate the Dharma, with the bathing water like a great ocean of red blood, and flesh and blood, fat, marrow, and entrails, the five hearts and five senses, a torma adorned with red flesh and blood, and abundant fat smoke, abundant beeswax lamps, eight thousand herbs mixed with Pancha Amrita (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：Five Nectars), the enjoyment of food, desirable qualities, and the gathering, and the three whites, three sweets, grain, medicine, and essence, wine and fruits, various silks and brocades, skull drums, thighbone trumpets, and the sound of musical instruments, with actual offerings and mind-emanated transformations, please accept them with the power of the oath. Please accept this oath substance, adorned offering torma, and accomplish all my actions. Please perform the activities of subjugation, repulsion, and turning back. Now, please liberate the enemy whom I hate in my heart! Bhyoh! Praising all the twenty-four sacred places, etc. Urgently urging and entrusting activities is: Hum! Ugyen pure land, etc. Then, generating the virtuous friend and retinue, inviting, offering,
Praising, offering torma, entrusting activities, etc., the order is. Om Swabhavashuddhah Sarva Dharmah Swabhava Shuddho Hang. From the state of emptiness, from the seed syllable HRIH in my own heart, light radiates, like an image appearing in a mirror, on the basis in front, on the lotus, moon, and elephant seat, from the black letter PHU completely transformed, the Naga virtuous friend, Vajra King, is black in color, with blazing rays, one face with seven snake heads raised, two hands joined in prayer at the heart, holding a wish-fulfilling jewel, a beautiful young boy, adorned with various precious ornaments. On the moon mandala in his heart, at the end of the black letter PHU, in a clockwise direction, reciting Om Naga Raja Vajra Rajah, light radiates from that, the great black Vajra King, wherever he dwells, in rivers, oceans, etc., with his retinue, comes into the sky in front.
Om Naga Raja Vajra Raja Saparivara Vajra Samaja Hum! From the Naga realm, Nara Singha, the virtuous friend, Vajra King.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་། །ཀླུ་བཙན་མིང་སྲིང་བར་བློན་ཆེ། །གནས་འདིར་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བ་ཀླུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་བཏབ་པ་བཤམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གནས་པའི་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་
གསུམ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ་སོགས། ཧཱུྃ། ཀླུ་བཙན་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཆེ། །ཀླུ་རྗེ་ཐོད་དཀར་ཆེན་པོའི་སྲས། །ཀླུ་མཚོ་མེར་བའི་ནང་ཤད་ན། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་ན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས། །སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་སྟེང་ན་གནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཡིས། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རབ་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རང་གི་ལས་ཅི་བཅོལ་ཉན་ཅིང་ལུང་ལེན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ན་ག་
རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ལས་གང་བསྒྲུབ་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གལ་ཏེ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་འདོན་ན། བསྐུལ་ནི། །ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ། །གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་དྲག་འབར་བས། །དུག་གི་ན་བུན་རབ་འབྱིན་ཞིང་། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་འདོན་སྒོམ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོ་ལ་བྷྱོ། ཞེས་དང་། བསད་པ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བཏགས་ཤིང

【汉语翻译】
哦！ 龙族和赞神之间的大臣， 祈请降临此处接受供养。 一面二手，身色黑色， 身上装饰着各种珍宝。 安稳地坐在威猛的大象宝座上。 莲花卡玛拉雅 斯瓦！ 嗡 班匝 阿尔冈 阿 吽！ 从此念诵到音声。 扎 吽 棒 霍！ 生起并且无二无别。 之后供养朵玛， 以洁净之物，准备好白色三种、甜味三种等力所能及之物，加入龙药珍宝。 嗡 班匝 阿弥利达 昆扎利 哈纳哈纳 吽 啪！ 嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 航！ 以空性之中，从邦字化为莲花， 从阿字化为月亮之上，从仲字中， 化为安住于珍宝器皿中的朵玛， 变成白色三种、甜味三种的甘露之海。 嗡 阿弥利达 阿 吽！ 念诵三遍。 嗡 纳嘎ra匝 班匝ra匝 萨巴热瓦ra 班匝萨玛匝！ 伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 供养三遍或七遍。 嗡 纳嘎ra匝 班匝ra匝 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔冈 扎地扎 梭哈！ 花等。 吽！ 龙族和赞神的伟大领袖， 龙王顶髻白色的伟大之子， 在龙湖燃烧的火焰中， 赞颂伟大的龙王您！ 身色黑色，形象可怖， 手持珍宝如意宝， 安住在威猛的大象之上， 赞颂伟大的怖畏者您！ 以三宝的真谛， 以及神力、加持和能力， 以及我清净的意乐， 供养广大丰盛的朵玛， 具备五种妙欲， 以实际供养和意幻供养， 愿伟大的善友及其眷属， 都能得到满足和欢喜！ 之后，心想听取自己的任务并接受指示。 嗡 纳嘎ra匝 班匝ra匝 班匝萨玛雅 匝！ 念诵根本咒，尽力而为。 祈祷所要成就的事业。 如果要委托猛烈的事業， 那么，劝请： 龙魔金刚国王， 具有忿怒的形象，右手持金刚杵， 左手拿着疾病的囊袋， 从口中猛烈燃烧火焰， 放射出剧毒的烟雾， 将一切损害者化为灰尘。 如此念诵观想，并在根本咒的结尾， 某某（人名） 贝 呦！ 这样说。 杀害时，某某（人名） 玛拉雅 啪！ 加上。

【英语翻译】
Oh! Great minister between the Naga and Tsen, Please come to this place to receive offerings. One face, two hands, body color black, Adorned with various jewels on the body. Please sit comfortably on the throne of a powerful elephant. Padma kamalaya stvam! Om Vajra Argham Ah Hum! Recite from this to Shabda. Dza Hum Bam Hoh! Become generated and non-dual. Then, offering the Torma, With cleanliness, prepare the three white, three sweet, and other available items, mixed with Naga medicine and precious substances. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! From emptiness, from Pam arises a lotus, From Ah arises a moon, from the letter Bhrum, The Torma residing in a precious vessel, Becomes an ocean of three white, three sweet nectars. Om Amrita Ah Hum! Recite three times. Om Naga Raja Vajra Raja Saparivara Vajra Samajaha! Idam Balim Kaka Kahi Kahi! Offer three or seven times. Om Naga Raja Vajra Raja Saparivara Vajra Argham Pratichchha Svaha! Pushpe etc. Hum! Great leader of the Naga and Tsen, Son of the great Naga King with a white crown, In the burning flames of the Naga Lake, Praise to the great Naga King! Body color black, terrifying form, Holding a jewel wish-fulfilling gem in hand, Abiding on a powerful elephant, Praise to the great terrifying one! By the truth of the Three Jewels, And the power, blessing, and ability, And my pure intention, Offering a vast and abundant Torma, Possessing the five desirable qualities, With actual offerings and imagined offerings, May the great virtuous friend and entourage, Be completely satisfied and pleased! Then, thinking of listening to one's task and receiving instructions. Om Naga Raja Vajra Raja Vajra Samaya Jah! Recite the root mantra as much as possible. Pray for the accomplishment of whatever task. If entrusting a fierce activity, Then, exhort: Naga demon Vajra King, Having an angry form, right hand holding a vajra, Left hand holding a bag of disease, From the mouth fiercely blazing flames, Emitting a cloud of poison, Turning all harm-doers into dust. Recite and meditate in this way, and at the end of the root mantra, So-and-so (name) Bhayo! Say like this. For killing, So-and-so (name) Maraya Phet! Add.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་གང་འདོད་ཀྱི་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཨོཾ། ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །དེའི་ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྕམ། །ཀླུ་བཙན་མིང་སྲིང་བར་བློན་ཆེན་པོ་སོགས། །ས་བདག་གནས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་ཀརྨ་པཀྵི་ལ། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །མ་གཡེལ་དུས་ལ་བབ་པོ་དྲག་རྩལ་
ཅན། །མཐུ་དང་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གར་གནས་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརྩད་ནས་གཅོད་པ་དང་། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ལྟར་བརླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧ་ཅང་ཆར་ཆེ་ཆར་ཆུང་སད་སེར་དང་། །འབྲུ་སྐམས་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་དང་ནད་ཡམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་ངན་དང་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པ་སོགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་དམུ་རྒོད་བག་མེད་པས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནོངས་པ་བྱུང་བ་རྣམས། །
བཟོད་པར་བཞེས་ལ་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་འདིར། །ཀར་བསྟན་བསྲུང་བའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །བསམ་དོན་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་ཞིང་། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། སེ་གོལ་རྡེག་ཅིང་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཏོར་མ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་རང་བྱུང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པ་གོ་བསྟུན་ཏེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཔལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། དེ་ནས་ཨ་ཕྱིའི་མཆོད་གཏོར་ནི། ཧྲཱིཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི

【汉语翻译】
凡所欲求皆可祈愿。此后是敕令与委任事业之仪轨： 嗡。龙族大护法多杰嘉， 其母大能光辉龙女， 龙坚兄妹及大臣等， 土地神、处所神、龙厉眷属众， 享用此供施食子后， 助我心愿得成就。 尤其对于成就之尊噶玛巴希， 如您所承诺与立誓般， 勿懈怠，时机已到，具大力， 增长威力与神通， 弘扬光大佛教， 愿一切众生得安乐， 尤其瑜伽士我等追随者， 息灭疾病、邪魔、违缘、内外障碍， 增上顺缘、寿命、福德、财富， 无碍成办四种事业。 凡损噶玛巴之教法者， 无论仇敌身处四方八隅何处， 刹那间追究并斩断， 行使如灰尘般消灭之事业。 过大之雨、小雨、冰雹霜冻， 谷物歉收、受用衰损及瘟疫， 恶王、盗贼等怖畏， 祈请息灭一切不顺之事业。 末世之人顽劣放肆， 因烦恼而生过失者， 祈请宽恕，于此教法之末世， 勿怠慢守护噶玛巴教法之事业。 愿一切世间安乐， 愿持教士夫之寿命坚固， 愿我等师徒眷属一切， 一切心愿如意成就。 如是念诵，思维已承诺。 纳嘎ra札 班匝ra札 萨巴热瓦ra 嘎擦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 摇动钹，念诵班匝 穆：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祈请返回。 于法界菩提心之坛城中， 等等，尽力回向发愿。 诵吉祥文。 将食子倾于河中或清净处。 此乃由具德自生者与一切智者所作， 释迦比丘巴麦秋吉旺秋协调而成， 于大寺邬金楚布寺之经堂缮写。 此后是阿企之供施食子： 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如普贤行愿般， 充满虚空之此供施食子，

【英语翻译】
May all desires be fulfilled through supplication. Then, the method of commanding and entrusting activities: Om. Great Naga lay devotee Dorje Gyal, His great mother, the glorious Naga lady, Naga Tsen siblings and great ministers, etc., Landlords, place lords, Naga Nyan and their retinues, Having accepted these torma offerings, May you assist in accomplishing my intentions. Especially to the accomplished Karma Pakshi, As you have promised and vowed to accomplish activities, Do not be negligent, the time has come, possessor of fierce power, Increase strength, abilities, and miraculous power, May the Buddha's teachings flourish and spread, And may all sentient beings experience happiness and well-being, Especially for us yogis and followers, Pacify diseases, evil spirits, obstacles, external and internal hindrances, Increase favorable conditions, longevity, merit, and wealth, Accomplish the four activities without obstruction. Whoever harms the teachings of Karma, Wherever the enemies may be in the four directions and eight intermediate directions, In an instant, investigate and cut them off, And accomplish the activity of destroying them like dust. Excessive rain, light rain, hail, and frost, Crop failure, diminished resources, and epidemics, Evil kings, thieves, and other fears, Please pacify all unfavorable conditions. Beings of the degenerate age, wild and unrestrained, Those who have committed faults due to the power of afflictions, Please forgive them, and in this degenerate age of the teachings, Do not be negligent in the activity of protecting the Karma teachings. May all the world be happy and peaceful, May the lives of the upholders of the teachings be stable, And may all the intentions of us teachers, disciples, and retinue, Be accomplished as desired. Having said this, contemplate that they have promised. Nāga rāja vajra rāja sa parivāra gaccha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Strike the cymbals and say Vajra muḥ: (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Request them to depart. In the mandala of the Dharmadhatu Bodhicitta, Etc., dedicate and make aspirations as appropriate. Recite auspicious verses. Dispose of the torma in a river or clean place. This was compiled by the glorious self-arisen one and the omniscient one, Coordinated by the Shakya monk Pema Chögyal Wangchuk, In the main temple of the great seat of Ogyen Tsurphu. Then, the offering torma to Apchi: Hrih. Like the conduct of Samantabhadra, This torma offering filling the sky,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཡུམ་
ཅིག་ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པར་རོལ། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ། །དབང་གི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དེ་ལ་འདུད། །ཚེ་རིང་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ། །མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར། །དུ་མར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་བཀའ་ཉན་ཞིང་། །སྐྱུ་རའི་གདུང་དང་མི་འབྲལ་བར། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་བཞིན་མཛོད། །ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏེ་དྷརྨ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་གར་དབང་དྲུག་པས་འབྲི་ཁུང་དུ་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་མཆོད་གཏོར་ནི། བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་
མཚམས་ན། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །ཕུ་ཆུ་སྙན་པའི་རྒྱུན་སྒྲ་ཅན། །ནགས་མ་མེ་ཏོག་ཤམ་བུ་ཅན། །གཡའ་སྤང་གཡུ་ཡི་སྐ་རགས་ཅན། །སྨན་ལྗོངས་བྲག་གི་ར་བ་ཅན། །གནས་མཆོག་དེ་འདྲའི་གཡོན་མགུལ་ན། །དར་དཀར་གུར་གྱི་ནང་ཤེད་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲག་པོའི་གདུང་བས་ཁྱོད་འབོད་ན། །དེ་རིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱཉྫི་དྷ་རའི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །དེ་ཡི་མཆེད་ཟླ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ལྷ་སྨན་
བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་དང་འབྲང་སྨོས་པ། །ཡབ་ནི་ལྷོ་ལྷ་དེ་བོ་ཡིན། །ཡུམ་ནི་འབྲང་ཡུལ་སྨན་གཅིག་མ། །མིང་པོ་བདུན་ལ་སྲིང་མོ་ལྔ། །ལྔ་ཚིགས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་གཙང་རིགས་ལྷ་ཡི་སྲས། །མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །ཞལ་བཟང་ཟླ་བ་ཉ་བ་འདྲ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མགྲིན་པ་གཅིག་ལ་གླུ་སྒྲ་སྟོང་། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབུ་སྐྲ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལ། །གསེར་ག

【汉语翻译】
我以虔诚之心供养您，
如母般的您请欢喜享用。
作为佛法与智慧誓言之神，
亦是权力的天女化身。
您是食肉业力之空行母，
我向您行持各种事业致敬。
长寿不移具慧母，
以及绀青容颜之善母等，
业力本性空行眷属众，
我向您们赞颂。
请您们享用我的供品，
护持噶举派的全部教法。
祈愿金刚上师长寿，
祈愿四种事业得以成就。
请听从法主昆仲的教诲，
与觉域传承永不分离，
如您发誓守护教法一般，
请如世间怙主所说般行事。
嗡 嘎木 阿吉德 达玛 迪贝 萨巴热瓦ra 额当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏེ་དྷརྨ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghā mu aji te dharma dī pe sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，嘎木，阿吉德，达玛，迪贝，萨巴热瓦ra，额当，巴林，卡卡，卡嘿，卡嘿）。这是噶当巴第六世在直贡所作。
༈ ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་མཆོད་གཏོར་ནི། 五长寿姐妹的供养食子：
བྷྱོ། 贝哦！
在金刚座的北方，
尼泊尔和西藏的交界处，
拥有白水晶头饰的，
拥有普楚河悦耳流水声的，
拥有森林花朵装饰的，
拥有绿松石草地腰带的，
拥有药草山谷岩石围墙的，
在那般殊胜圣地的左侧，
在白色丝绸帐篷的里面，
在五宝组成的宝座之上，
吉祥长寿自在母，
我以猛烈的呼唤声祈请您，
今日在此修行之圣地，
身着飘逸华丽的衣裳，
伴随着清脆悦耳的乐器声，
从天空之中迎请您降临，
祈请您与眷属一同降临。
阿江智达热种姓之空行母，
一切之主吉祥长寿母，
以及您的姐妹四位食肉大母，
祈请您与眷属一同降临此地。
嗡 额嘿 额嘿 阿江智达热 班匝 达吉尼 萨巴热瓦ra 巴匝 萨玛匝 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi añji dha ri pañca ḍā ki ni sa pa ri vā ra bajra sā mā jaḥ ja hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，来，来，阿江智达热，五，空行母，萨巴热瓦ra，金刚，萨玛匝，匝，吽，邦，霍）。融为二无别。
吽。神女药师
吉祥长寿母，
若述说您的生世，
父亲是南方天神德瓦，
母亲是仲域的药师女，
有七个哥哥和五个姐姐，
您是五姐妹中的主尊，
您是藏族神之子，
奇妙美丽光芒闪耀，
姣好容颜宛如新月，
众天女也为之倾倒，
一副嗓音能唱千首歌，
梵天之音也为之倾倒，
每根发丝之上，
黄金

【英语翻译】
I offer you with a devout heart,
Mother-like one, please enjoy with joy.
As the deity of Dharma and wisdom vows,
You are also the emanation of the goddess of power.
You are the flesh-eating karma dakini,
I pay homage to you who perform various activities.
Long-life, unwavering, intelligent mother,
And the good mother with a dark blue face, etc.,
The retinue of dakinis who are the essence of karma,
I praise you all.
Please accept my offerings,
Protect the entire teachings of the Kagyu lineage.
May the Vajra Master have a long life,
May the four activities be accomplished.
Please heed the teachings of the Dharma Lord uncle and nephew,
Never separate from the Kyura lineage,
As you vowed to protect the teachings,
Please act as the Lord of the World said.
om ghā mu aji te dharma dī pe sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ kha kha khā hi khā hi (藏文：ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏེ་དྷརྨ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghā mu aji te dharma dī pe sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Om, Gha Mu, Ajite, Dharma, Dipe, Sa Pariwara, Idam, Balim, Kha Kha Khahe, Khahe). This was composed by the Sixth Garwang in Drigung.
༈ The offering torma of the Five Long-Life Sisters:
Bhyo!
In the north of Vajrasana,
At the border between Nepal and Tibet,
Possessing a white crystal headdress,
Possessing the melodious sound of the Pchu River,
Possessing forest flower decorations,
Possessing a turquoise meadow belt,
Possessing a medicinal valley rock wall,
On the left side of such a supreme sacred place,
Inside a white silk tent,
On a throne made of five precious jewels,
Auspicious Long-Life Free Mother,
I invoke you with a fierce call,
Today in this sacred place of practice,
Adorned with flowing and gorgeous clothes,
Accompanied by the crisp and melodious sound of musical instruments,
I invite you to descend from the sky,
I request you to descend together with your retinue.
Dakini of the Ajidha Race,
The chief of all, Auspicious Long-Life Mother,
And your four sisterly meat-eating great mothers,
I request you to descend to this place together with your retinue.
om e hye hi añji dha ri pañca ḍā ki ni sa pa ri vā ra bajra sā mā jaḥ ja hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi añji dha ri pañca ḍā ki ni sa pa ri vā ra bajra sā mā jaḥ ja hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, come, come, Ajidha Ri, Five, Dakini, Sa Pariwara, Vajra, Samaja, Dza, Hum, Bam, Hoh). Become inseparable.
Hūṃ. Goddess Healer
Auspicious Long-Life Mother,
If your birth and lineage are spoken of,
Your father is the southern god Deva,
Your mother is the healer woman of Drangyul,
There are seven older brothers and five older sisters,
You are the chief of the five sisters,
You are the son of the Tibetan god,
Wonderful and beautiful, shining with light,
Your beautiful face is like a new moon,
Even the goddesses are subdued by it,
One throat can sing a thousand songs,
Even the voice of Brahma is subdued by it,
On each strand of hair,
Gold

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡུའི་ལན་ཚར་སྟོང་སྟོང་ལྡན། །ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་དུ་མས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །ཉིན་གསུམ་གངས་དཀར་སྟོད་ལ་བཞུགས། །སྨན་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །མཚན་གསུམ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་རོལ། །བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་བདག་གི་
འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྩི་ཕུད་དང་། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ཚལ། །སྤོས་སྤྲིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སྒྲོན་མེ་དྲི་མཆོག་བཤོས་གཙང་དང་། །སྒྲ་སྙན་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རྣམས། །ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ཤིང་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་དབེན་གནས་ཡངས་རྫོང་དུ། །དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་བརྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་ཙིག་ལ་ཕབ། །ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་བར་གཡར་དམ་བཅས། །དེ་རིང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་ལ། །མིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །སྲིད་སྲུང་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་བ་དང་། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་
བདག་ལ་སྩོལ། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲིངས་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །ནང་གི་རླུང་སེམས་དབང་དུ་སྡུས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་སྐྱིད་འཁོར་སྐྱོངས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་སོགས། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ། །མཆིས་བར་མཛོད་ཅིག་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཨོཾ་ཨཉྫི་དྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འདོད་ན། འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་ཟས་སྣ་ཚོགས། ཆང་ཕུད་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །བུམ་པའི་སྟེང་ན་དཔལ་བེའུ་དང་། །གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འཁྱིལ་
བས་བརྒྱན། །ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་བརྒྱན་དང་ལྡན། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
具足百千俱胝眼，身着洁白丝绸衣，珍宝严饰妙身躯，三日住于雪山巅，与诸药女共欢愉，三夜住于印度境，于极怖畏之尸林中，与诸空行会供轮。听命使者化身等，所有眷属无余者，祈请降临于此处，成办我之诸事业。吽。于汝供养奉献者，甘露妙药之精华，悦意美妙之花苑，香云丰盛圆满聚，明灯妙香净美食，乐器秘密小铃铛，恳请慈悲垂念受，赐予加持与成就。往昔寂静广阔处，于吉祥笑金刚前，奉献自证命之精，降敕为作诸眷属，立誓弘扬此法脉，今朝向药女王祈请，祈愿护持政权血脉，光明普拉之成就，玛养食物之成就，宝库财物之成就，四足牲畜之成就，以及其他内外密，所有成就祈赐予。向汝祈请祷告者，瑜伽长寿增光彩，内之气心摄为用，增益有漏身之乐，外之显现摄为用，祈愿成就四事业。吉祥福乐眷属众，遣除一切诸违缘，成办一切诸顺缘，如意成办诸所愿，所托事业之果报，祈愿垂赐予成办，具誓者请鉴知。嗡 阿ញ្ཛི་ 达རི་ 班杂 达ཀི་ 尼 萨巴日哇ra 伊当 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。若欲以黄金酒供养，则以谷物、药材、珍宝、各种食物，与上好之酒混合供养，并如是说：嗡。金刚不变吉祥母，身色洁白具妙龄，右手持握金刚杵，左手执持长寿瓶，瓶之顶上具吉祥结，永恒珍宝盘旋饰，飘逸衣饰以为饰，伴随悦耳乐器声，珍宝

【英语翻译】
Possessing hundreds of thousands of millions of eyes,
Dressed in pure white silk garments,
Adorning your body with various jewels,
You reside on the summit of the white glacier for three days,
Enjoying pleasures with the medicine women.
You reside in the land of India for three nights,
In the terrifying charnel ground,
You enjoy the assembly circle with the dakinis.
Attendants, emanated messengers, and so forth,
All of you, without exception, together with your retinues,
Come here and accomplish my activities!
Hūṃ. The offerings I present to you are:
The essence of nectar and medicinal herbs,
A delightful and beautiful garden of flowers,
A rich and complete gathering of fragrant clouds,
Lamps, excellent fragrances, and pure, clean food,
Melodious instruments and secret small bells.
With loving compassion, please accept them,
And grant blessings and accomplishments!
In the past, in the secluded and vast valley,
To the glorious Laughing Vajra,
I offered the essence of my self-cognized life.
You commanded me to be your retinue,
You vowed to propagate the Dharma lineage.
Today, I, with this name, pray to the Queen of Medicine:
Protect the government and propagate the lineage,
Grant the accomplishment of clear light,
The accomplishment of Māyang food,
The accomplishment of treasury wealth,
The accomplishment of four-legged livestock,
And also the outer, inner, and secret
Accomplishments, grant them all to me!
I pray and supplicate to you:
Increase the yogi's lifespan and radiance,
Subdue the inner winds and mind,
Increase the happiness of the defiled body,
Subdue the outer appearances,
Grant the accomplishment of the four activities.
For the auspicious, glorious, and happy retinue,
Eliminate all obstacles and accomplish all favorable conditions,
Accomplish all wishes as desired, and so forth.
The results of the entrusted tasks,
May you accomplish them, O you who possess vows!
om añji dhari pañca ḍākiṇī sa parivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
If you wish to offer golden libation,
offer it mixed with grains, medicines, jewels, various foods, and excellent wine, and say this:
om vajra immutable glorious mother,
With a white complexion and youthful appearance,
Your right hand holds a golden vajra,
Your left hand holds a vase of longevity.
On top of the vase is a glorious knot,
Adorned with swirling eternal jewels,
Adorned with fluttering garments,
Accompanied by the sound of melodious music,
Jewels

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས། །གངས་དཀར་སྟོད་ལ་བཞུགས་པ་མོ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྲིད་སྲུང་རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་འཚེར་བག་ཅན། །ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས། །གཡོན་པས་ལྷ་ཡི་བ་དན་ཕྱར། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྣང་གསལ་བདེན་མཐོང་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ། །
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་ཀྱི་མདོག །ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་སྡེར་བཟང་ནང་། །ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའུ་རྐྱལ་པ་འཛིན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མཆོད་གཏོར༴ རྨ་གཡང་རོ་མཆོག་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ༴ ལྷ་མོ་ཅོད་པཎ་མགྲིན་བཟང་མ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན། །ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བང་མཛོད་འབྲུ་ནོར་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གར་
མཁན་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་མདངས་དང་ལྡན། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྩ་མཆོག་དཱུརྦ་དང་། །གཡོན་པས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །མཐུ་དང་ནུས་པ་འདིར་སྟོན་ཅིག །མཆོད་གཏོར༴ རྐང་བཞི་རྟ་ཕྱུགས་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་། ཏ་མཱ་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། སྔོ་སངས་མ་དང་། བཱི་ན་མོ་བཛྲ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་

【汉语翻译】
以众多饰品庄严。
吉祥长寿之主母，
座骑为白色雪狮。
居住于雪山之巅。
享用此供品，赐予成就。
赐予守护政权、繁衍后代的成就。
供养啊，以纯净精华供养。
天女绀青容颜美，
名为金刚忿怒母。
身色蓝绿光彩照人，
座骑为白嘴野驴。
右手持银色明镜，
左手摇动天神幡。
身上穿着白色丝绸衣，
伴随着清脆的乐器声。
享用此供品，赐予成就。
赐予显明、真实所见的成就。
供养啊，以纯净精华供养。
天女不动贤善母，
密名为金刚嬉笑母。
身色黄色黄金色，
座骑为花斑虎。
右手持珍宝妙器内，
盛满天神各种美食。
左手拿着鼬鼠皮囊。
请做修行者的朋友。
供品朵玛……赐予牲畜、食物之殊胜成就。
供养啊……天女发髻妙音母，
金刚吉祥天女受用母。
身色红亮光彩夺目，
座骑为母鹿。
右手持如意宝珠，
左手拿着珍宝箱。
统摄显有诸法，
成办瑜伽士我的事业。
享用此供品，赐予成就。
赐予仓库谷物财富增长的成就。
供养啊，以纯净精华供养。
天女托噶行善母，
密名为金刚舞女。
身色蓝绿色光彩照人，
座骑为青色玉龙。
右手持妙药杜尔瓦草，
左手拿着蛇索。
事业无有阻碍者，
在此显示威力与能力。
供品朵玛……赐予四足牲畜马牛增长的成就。
供养啊，以纯净精华供养。
祈请供养！
觉姆扎西次仁玛与五空行眷属海众，空行母狮面母，以及达玛拉山岩母，勇母，蓝绿母，维那莫瓦吉ra，邬金莲花生大师，以及吉祥喜笑金刚等根本传承的具德上师

【英语翻译】
Adorned beautifully with many ornaments.
The auspicious chief of longevity,
Riding a white snow lion as her mount.
She dwells on the summit of the white glacier.
Accept this offering cake, grant accomplishments.
Grant the accomplishment of protecting the government and increasing the lineage.
Offering, offering with the essence of purity.
Goddess with a beautiful face of indigo,
Known as Vajra Krodha.
Her body color is bluish-green, radiant,
Riding a white-mouthed wild donkey as her mount.
Her right hand holds a silver mirror,
Her left hand waves a divine banner.
She wears a white silk garment on her body,
Accompanied by the sound of cymbals and music.
Accept this offering cake, grant accomplishments.
Grant the accomplishment of clear vision and seeing the truth.
Offering, offering with the essence of purity.
Goddess, unwavering, virtuous mother,
Secret name, Vajra Smiling Mother.
Her body color is yellow, the color of gold,
Riding a spotted tiger as her mount.
Her right hand holds a precious, excellent vessel,
Filled with various divine delicacies.
In her left hand, she holds a mongoose pouch.
Be a friend to the practitioner.
Offering cake... Grant the supreme accomplishment of livestock and food.
Offering... Goddess with a jeweled crown and melodious voice,
Vajra Shri Devi, the Enjoyment Mother.
Her body color is bright red, full of radiance,
Riding a doe as her mount.
Her right hand holds a wish-fulfilling jewel,
Her left hand holds a precious box.
Subjugating all of existence and phenomena,
Accomplish the activities of the yogi, myself.
Accept this offering cake, grant accomplishments.
Grant the accomplishment of increasing granaries, grains, and wealth.
Offering, offering with the essence of purity.
Goddess Takkhar Drowa Sangmo,
Secret name, Vajra Dancer.
Her body color is bluish-green, full of radiance,
Riding a blue-green turquoise dragon as her mount.
Her right hand holds the supreme herb durva,
Her left hand holds a snake lasso.
Whose activities are unimpeded,
Show your power and ability here.
Offering cake... Grant the accomplishment of increasing four-legged livestock, horses, and cattle.
Offering, offering with the essence of purity.
We beseech and offer!
Jomo Tashi Tseringma, together with the ocean of five dakini retinues, the dakini Lion-faced Mother, and Tamala Mountain Retreat Mother, Tummo, Blue-Green Mother, Vina Mo Vajra, Guru Padmasambhava, and glorious Hevajra, and all the glorious, holy lamas of the root and lineage.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། བསྟན་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་སྐྱོངས།
རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོ་སོར་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་
ཅན་འཕྲོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚན་དྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད།
གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན། བྱང་ཤམ་བྷ་ལ། དཔལ་ལ

【汉语翻译】
不违背诸位的教令和誓言，守护佛教的教法，赞颂三宝的功德，养育持教的弟子。
对于憎恨瑜伽士我等的仇敌，损害我等的魔障，以及邪恶的恶鬼们的所有恶念和粗暴行为，都如灰尘般毁灭。愿我等的所有愿望都如意成就，与佛法相应的行为得以圆满，并且毫不费力地获得所有殊胜和共同的成就。请您们成办这些事业吧！空行母共同朵玛是：嗡 阿 尾格南达 格日达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 终结 吽 啪)。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)。化为空性。从空性中，扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 字化为风，让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字化为火，康 (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) 字化为三个颅器。在三个颅器之上，阿 (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字化为外部白色内部红色的广大颅器，其中，果果达哈那 (藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gokudāhana，汉语字面意思：果果达哈那) 化为五肉，毗木玛热秀 (藏文：བི་མུ་མ་ར་ཤུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bimumāraśu，汉语字面意思：毗木玛热秀) 化为五甘露，各自以这些字来标识。
从自己的左鼻孔中放射出具有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字形状的风。风点燃火，火加热颅器，使供品融化。罪过的过失都排出去。在其上方，从嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 中放射出光芒，迎请所有如来佛的心间所出的智慧甘露，与誓言甘露无二无别地融合，化为智慧甘露的大海。念诵三遍嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。迎请所有佛陀空行母，金刚空行母，珍宝空行母，莲花空行母，事业空行母，杂色空行母，世间空行母，从处所生的，从种姓生的，从田生的，从咒语生的，从业生的，俱生之神，请享用 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。处所和近处所，田和近处田，禅多和近处禅多，集会和近处集会，饮血和近处饮血，尸林和近处尸林。
二十四圣地，三十二境域，八大尸林等处的勇士空行母护法神等，请享用 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。十方护法等世间护法神等，请享用 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。印度金刚座（菩提伽耶），中国五台山，西方邬金，北方香巴拉，吉祥的……

【英语翻译】
Without transgressing the commands and vows of all of you, protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, and nurture the disciples who uphold the teachings.
May all the evil thoughts and harsh actions of the enemies who hate us yogis, the obstacles that harm us, and the wicked evil spirits be destroyed like dust. May all our wishes be fulfilled as desired, may our actions in accordance with the Dharma be completed, and may we easily obtain all supreme and common accomplishments. Please accomplish these activities! The common Torma for Dakinis is: Om Ah Vighnantakrita Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 终结 吽 啪). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我). Transform into emptiness. From the state of emptiness, Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) transforms into wind, Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) transforms into fire, and Kam (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) transforms into three skull-cups. Above the three skull-cups, Ah (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) transforms into a vast skull-cup, white on the outside and red on the inside, filled with five meats from Gokudahana (藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gokudāhana，汉语字面意思：果果达哈那) and five amritas from Bimumarashu (藏文：བི་མུ་མ་ར་ཤུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bimumāraśu，汉语字面意思：毗木玛热秀), each marked with these syllables.
From one's left nostril, wind in the shape of Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates. The wind ignites the fire, and the fire warms the skull-cup, melting the substances. The faults of wrongdoing are expelled. Above that, light radiates from Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽), inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas, merging inseparably with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) three times. Invite all Buddha Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, Karma Dakinis, Variegated Dakinis, Worldly Dakinis, those born from places, those born from lineages, those born from fields, those born from mantras, those born from actions, and the co-emergent deities, please partake of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Places and nearby places, fields and nearby fields, chandho and nearby chandho, gatherings and nearby gatherings, blood-drinking and nearby blood-drinking, charnel grounds and nearby charnel grounds.
The twenty-four sacred places, the thirty-two countries, the eight great charnel grounds, and all the heroes, dakinis, and protectors, please partake of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). The ten directional protectors and all the worldly protectors, please partake of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Vajrasana (Bodh Gaya) in India, Mount Wutai in China, Oddiyana in the west, Shambhala in the north, glorious...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བར། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ། ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ། །སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ། ཀཾ་པོ་གནས་ནང་། །ཀརྨ་རི་གླིང་། ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རི། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙཱ་རི་ཏྲ། གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སི། མཚོ་མ་ཕམ། བལ་
ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན། ཤིང་ཀི་རིའི་མཆོད་རྟེན། རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་དང་ཡམས་ནད་དང་། འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་
དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སྟོང་གཅིག་པ། སྟོང་གཉིས་པ། སྟོང་གསུམ་པ། མཐོ་བ་ནམ་མཁའ། དམའ་བ་ས་གཞི། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ས་བདག །གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟོ་དོར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྟོད་མངའ་རི་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །སྒང་ལྔར་གནས་པའི་གཞིའི་བདག་པོ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ། གྲོང་གི་བདག་པོ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ས་བདག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ། སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ། ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐེ་སེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རིང་

【汉语翻译】
丹哲蚌寺的佛塔。南方吉祥山。室利那烂陀。毗讫罗摩尸罗寺等大成就者加持之地所住的勇父空行护法众尊前，嗡啊吽。南方卓沃隆。仲拉曲瓦。觉姆扎西次仁玛姐妹五尊。东方达拉甘布。上部隆楚布。康布内囊。噶玛日林。东方宗日。南方圣地吉祥匝日扎。冈底斯山（蒂斯山）。玛旁雍错。尼泊尔圣树希瓦神庙。辛吉日佛塔。绒赞卡瓦嘎布。法轮拉萨。吉祥桑耶寺等雪山中的修行圣地加持者们所住的勇父空行护法众尊前，嗡啊吽。身语意甚悦，祈请促成佛法兴盛，助我等修行者顺缘，遣除违缘，祈请于世间界风调雨顺，年成牲畜恒时美好，息灭人疾、畜疫、瘟疫，以及一切争端。嗡 梭巴瓦 索等。从空性中，从班字中，于宽广无垠的珍宝器皿中，嗡啊吽。由光融化所生之朵玛，具足白三甜三，色香味触圆满，五妙欲。嗡啊吽。诵三遍。一千遍。二千遍。三千遍。高者天空。低者大地。大须弥山的地神。七金山。七嬉戏海。四大洲小洲所住的地神。瞻部洲的佐多。四大天王。吐蕃十三古拉神。世间形成的九神。守护藏地的十二丹玛女神。上部阿里三围。中部卫藏四茹。下部多康六岗。五岗所住的地主。处所的地主。地方的地主。村庄的地主。以及原住民等众尊前，嗡啊吽。此外，地神土地女神丹玛。持地大手。八卦。九宫。十二生肖。地主之王特谢等等今日。

【英语翻译】
The stupa of Densa Pung. Southern Auspicious Mountain. Shri Nalanda. Vikramashila Monastery, etc., to the brave heroes, dakinis, and protectors residing in the places blessed by the great accomplished ones, Om Ah Hum. Southern Drobo Lung. Drog La Chuwara. Jomo Tashi Tseringma and her five sisters. Eastern Daklha Gampo. Upper Lung Tsurphu. Kampo Nenang. Karma Riling. Eastern Pungri. Southern sacred site, auspicious Tsari Tra. Mount Kailash, Lake Manasarovar. Nepal's sacred tree, Shiva temple. Stupa of Shing Ki Ri. Rongtsen Khawa Karpo. Dharma Wheel Lhasa. Auspicious Samye Monastery, etc., to the brave heroes, dakinis, and protectors residing in the blessed practice places amidst the snow mountains, Om Ah Hum. May your body, speech, and mind be greatly pleased, and may you cause the Buddha's teachings to flourish, provide favorable conditions for us practitioners, dispel obstacles, and may there be timely rain and water in the world, may the harvest and livestock always be good, and may you pacify all human diseases, livestock epidemics, plagues, and all conflicts. Om Swabhava, etc. From emptiness, from the syllable Bhrum, within the vast and expansive precious vessel, Om Ah Hum. The torma arising from the melting of light, possessing the three white and three sweet, complete with color, smell, taste, and touch, and the five desirable qualities. Om Ah Hum. Recite three times. One thousand times. Two thousand times. Three thousand times. Highest is the sky. Lowest is the earth. The earth deity of the great Mount Meru. The seven golden mountains. The seven playful seas. The earth deities residing in the four continents and subcontinents. Zotor of Jambudvipa. The Four Great Kings. The thirteen ancient Tibetan Gula gods. The nine gods of the formation of the world. The twelve Tenma goddesses who protect Tibet. The three circumambulations of Upper Ngari. The four Rus of Central U-Tsang. The six Gangs of Lower Do-Kham. To the lords of the land residing in the five Gangs. The lords of the place. The lords of the region. The lords of the village. And to all the original inhabitants, Om Ah Hum. Furthermore, the earth deity, the earth goddess Tenma. The great hand holding the earth. The eight trigrams. The nine Mewa. The twelve zodiac animals. The king of the earth deities, Te Se, etc., today.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཉི་མ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་
དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་བའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་སྔོན་ཆད་གང་དུ་སོང་ཞིང་། ཕྱིན་ཆད་གང་དུ་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གང་དུ་འདུག་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕ་རི་གཡས། ཚུ་རི་གཡོན། འགྲོ་བ་ལམ། སྐྱེ་བ་ཤིང་། འབབ་པ་ཆུ། སྲ་བ་བྲག །གཡོ་བ་རླུང་། བརྟེན་པ་མཁར་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས། ཡུལ་ཕྱོགས། དབེན་གནས། སྒྲུབ་གནས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (སྐུ་གསུང་ཐུགས་)རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་ན་མ་བཟུང་། སྡོད་ན་མ་བསྐྲད། བསམ་པ་མ་ངན། སྦྱོར་བ་མ་རྩུབ། འཚོ་བ་སྦྱོར། ཡོན་བདག་གྱིས། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་
ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་
རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་འཐོར་། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲངས་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས

【汉语翻译】
的太阳、星宿、
时辰、日期具有主宰的地神们的面前，嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。瑜伽士我等先前去往何处，将来去往何处，现在居住于何处的地神们的面前，嗡啊吽。前方的山右边，后方的山左边，行走的道路，生长的树木，流淌的水，坚硬的岩石，摇动的风，依靠的城堡等等，此地处、地域、寂静处、修行处所居住的，对白色一方显现欢喜且具有菩提心者们的面前，嗡啊吽。（身语意）瑜伽士我等师徒眷属等，行走时不要阻拦，居住时不要驱赶，想法不要恶毒，行为不要粗暴，给予生活，成为施主，成办顺缘，遣除违缘，息灭内外一切障碍之事业。之后是赞颂：嗡啊吽吙。凭借谁的恩德获得大乐，刹那间显现的，如珍宝般的上师之身，向金刚持的莲足顶礼。一切佛的自性身，皈依于上师。首先献上鲜花，向坛城本尊众顶礼。具德金刚空行母，空行母的轮转，五种智慧和身语意，救护有情，敬礼赞叹。所有金刚空行母，断除一切分别执着，善入世间事业者，向所有这些敬礼赞叹。从脐轮中央放射出四大，圆满具足法和受用，摄集空行母者，向至尊母敬礼赞叹。༈ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲观世音菩萨之身，身色红亮，摄集世间，眼睛的光芒以慈悲垂视众生，口中发出吽声，三千世界宣扬佛法之声，鼻中以智慧之风吹散烦恼，双耳以方便和智慧调伏，双手结合法界和智慧二无别，右手持念珠引导菩提之路，左手持莲花远离轮回过患，双足为了众生的利益而安住，六种珍宝装饰具足六度波罗蜜，救度所有众生。

【英语翻译】
To the faces of the earth lords who have dominion over the sun, planets, stars,
times, dates, and numbers, Om Ah Hum. To the faces of the earth lords of where we yogis have gone before, where we will go in the future, and where we dwell now, Om Ah Hum. The mountain in front on the right, the mountain behind on the left, the path of travel, the trees of growth, the flowing water, the solid rock, the moving wind, the supporting fort, etc., to those who dwell in this place, region, secluded place, and practice place, who are manifestly delighted with the white side and possess the mind of enlightenment, Om Ah Hum. (Body, Speech, Mind) When we yogis, teachers, and retinue go, do not hold us back; when we stay, do not drive us away; do not have evil thoughts; do not be harsh in actions; provide sustenance; be patrons; accomplish favorable conditions; dispel obstacles; pacify all outer and inner hindrances. Then, the praise is to be done: Om Ah Hum Ho. By whose kindness is great bliss attained? Who appears in an instant? The body like a precious lama, I bow to the lotus feet of Vajradhara. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. First, offering flowers, I bow to the mandala deities. Glorious Vajra Dakini, who turns the wheel of the Dakinis, with five wisdoms and body, speech, and mind, I prostrate and praise you for protecting beings. As many Vajra Dakinis as there are, who cut the bonds of all conceptualizations, and who thoroughly engage in worldly activities, to all of them I prostrate and praise. From the center of the navel, the four elements radiate, perfectly endowed with Dharma and enjoyment, the one who gathers the Dakinis, to the venerable mother I prostrate and praise. ༈ Hrīḥ! The body of Great Compassionate Avalokiteśvara, whose body color is bright red, gathers the world under control. The rays of your eyes gaze upon beings with compassion. From your mouth, the sound of Hūṃ proclaims the Dharma in the three thousand worlds. From your nose, the wind of wisdom scatters afflictions. Your two ears employ skillful means and wisdom to tame. Your two hands unite the indivisibility of space and wisdom. Your right hand guides the rosary, leading the way to enlightenment. Your left hand holds a lotus, free from the faults of samsara. Your two feet stand equally for the benefit of beings. Adorned with six precious ornaments, you possess the six perfections. You liberate all beings without exception.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །ཧྲཱིཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྱག་གཉིས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་
དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་སྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ༈ །བྷྱོ། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྲིན་པོ་ནག་པོའི་ཆུང་མ་རལ་པ་ཅན། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་བོང་ཞོན་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞལ་ནི་ཟླ་ལྟར་བཞད་པས་མུན་པ་སེལ། །རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་
ཐོད་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྟོན་མ། །ཁྱོད་ནི་ནག་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །དབང་ཕྱུག་དྲག་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་དམ་ཚིག་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་ཕོག་ང་ལ་ཡོད། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཤ་ནི་བསྐམ་ལེགས་དང་། །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཏོག་སྐམ་པོ་བུ་ལ་ཡོད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་བུས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །དཔལ་འབར་འཆང་དང་རྣམ་སྲས་སོགས། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་མ་བདུན་སོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཀུན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ༈ །ཧཱུྃ། མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་
མགོན་པོ་ནི། །ངལ་བསོ་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཙུན་མོ་བཞི་དང་སྲས་བཞི་དང་། །ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་སྟེར་བ་ཡི་ཀླུ་ཆ

【汉语翻译】
以慈悲摄受，向世间自在身顶礼赞叹。༈ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大意为“惭愧”或“吉祥”）, 舞蹈自在莲花黑汝嘎，身色深蓝黑，法性不变异，双手以恶毒之器，诛杀怨敌魔障，向黑马头金刚身顶礼赞叹。行续瑜伽四部，导师亲自所宣说，外、内、密，本尊众，我顶礼赞叹。༈ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 以罗刹之形具暴虐，调伏菩提心，三重城怖畏者，暴怒尊您我赞颂。身黑体短威光大，调伏恶毒右持钺刀，左手颅器盛血饮，颅鬘者我赞颂您。忿怒足踏动，地基摇，怖畏笑声，须弥山倾倒，毁坏誓言者，取出心，誓言者我赞颂您。༈ བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：bhyoḥ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹词，类似于“啊！”）, 黑风旋风九重中，宫殿量度颅器之城中，玛吉（ma gcig，意为“独一母亲”）吉祥天母大尊，黑罗刹之妻发髻者，秘密天母骑驴自在母，面如满月绽放驱散黑暗，以威猛之姿，享用红色颅血，示现四生众生之义，您于百万黑母中安住，乃诸自在猛母之主，乃诸忿怒母之心化身，祈愿近誓事业成就，金刚黑母龇牙咧嘴之面容，乃三世诸佛之母，吞食三有之天女，树叶随风飘，未落于地我拥有，人王果实成熟之肉，乃干燥佳品，朱砂之树果干燥儿子拥有，以清净甘露朵玛，欢喜供养，母子所托付之事业，祈愿成办，黑父黑母十六尊，吉祥炽燃持者及多闻天子等，自在大力等七母等，向诸傲慢者我赞颂。༈ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 无畏狮子之座上，毗（bhai）字所生之怙主，休憩安乐具大力，八地自在您顶礼，四妃及四子，尤其事业成就夜叉八，赐财之龙众

【英语翻译】
Subduing with compassion, I prostrate and praise the Lord of the World. ༈ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Meaning "shame" or "auspiciousness"), Dancing Lord Padma Heruka, Body color dark blue-black, Dharma nature unchanging, Two hands with cruel weapons, Liberate enemies and obstacles, I prostrate and praise the body of Black Horse-Headed Vajra. The four tantras of Kriya Yoga, Whatever the Teacher himself has spoken, Outer, Inner, and Secret, To all the Yidams, I prostrate and praise. ༈ hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), With the form of a Rakshasa, possessing cruelty, Subduing the Bodhicitta, Terrifying the triple city, Wrathful One, I praise you. Body black, form short, majestic and great, Subduing cruelty, right hand holding a hooked knife, The left hand offers a skull filled with blood, I praise the one with the skull garland. The angry feet stomp, the earth shakes, The terrifying laughter causes Mount Meru to collapse, Extracting the hearts of those who break their vows, I praise the one with vows. ༈ bhyoḥ (藏文，梵文天城体：bhyoḥ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Exclamation, similar to "Ah!"), In the midst of nine whirlwinds of black wind, From the palace, the city of skull vessels, The one mother, glorious goddess, The wife of the black Rakshasa, with matted hair, Secret goddess, riding a donkey, the powerful one, Her face blooms like the moon, dispelling darkness, In a fierce manner, She enjoys red skull blood, Showing the meaning of beings in the four births, You reside in the midst of a million black mothers, The chief of all powerful fierce mothers, The emanation of the hearts of all wrathful mothers, Please accomplish the near-vow deeds. Vajra Black Mother, with bared fangs, The mother who unites with all Buddhas of the three times, The goddess who devours the three realms, The tree leaves carried by the wind, I have them without falling to the ground, The flesh of the ripening fruit of the human king is dried and excellent, The dried vermilion tree fruit is with the son, With pure nectar torma, I offer joyful worship, Please accomplish the entrusted activities of mother and son. Black Father, Black Mother, sixteen deities, Glorious Blazing Holder and Vaishravana, etc., Great Powerful Ones, the Seven Mothers, etc., I praise all the arrogant ones. ༈ hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), On the fearless lion throne, The protector born from the syllable bhai, Resting, virtuous, and greatly powerful, I prostrate to you, the powerful one of the eighth bhumi. Four consorts and four sons, Especially the eight Yakshas who accomplish deeds, The Naga who bestows wealth

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བརྒྱད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཞོམ་པ་དང་། །འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་གསོལ། ༈ །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་འཕྲིན་ལས་མཛད། །སྔགས་བདག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །བསྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱག༴ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་དྲོས་ན། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་མདངས་
དང་ལྡན། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་མགར་བའི་མཚན་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འཁྱིལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་མགར་གྱི་སྦུད་པ་བསྣམས། །ར་ལ་ཆིབས་ཤིང་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྱུར་མིད་བགྱིད་མཛད་པ། །ཞལ་ནས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་རྣམས་འདར་དུ་འཇུག །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ། །དམ་ཅན་མགར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །བྷྱོ། ལྷོ་ནུབ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་
གནོན་ཉམས་པ་བརྩད་ནས་གཅོད། །རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན། །རཱཀྵ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དྲག་ཤུལ་རྔམ་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབྱེད། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི། །ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྔོན་ཚེ་སྲོང་བཙན་པདྨས་བཀའ་བསྒོས་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ད་ཐུལ་ཅིག ༈ །བྷྱོ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་རོལ། །ག་ཡ་དྷ་ར་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཀུན་དགའ་

【汉语翻译】
眷属八部，对天神夜叉等八部众及其眷属，供养赞颂并顶礼。愿一切怨敌魔障悉皆摧伏，愿财富受用圆满丰盛。祈愿一切愿望如意成就，祈愿利他事业自然成就。 祈请！ 龙王索玛梅，金色身相，青年之形。行持千佛之事业，向持咒主尊顶礼赞颂。 龙王索玛梅，乃贤劫菩萨，青年忿怒，蛇首之相。祈愿事业圆满成就，顶礼赞颂。 龙王索玛梅，于须弥山南方的无热恼海中，青年忿怒，光彩焕发。向大菩萨顶礼赞颂。 吽！ 具誓铁匠之名号，黑色大尊，一面二手，发髻赤黄盘旋。右手中的拿着铁匠的锤子，左手中的拿着铁匠的风箱。骑乘山羊，身披黑色斗篷。双眼血红，舌如闪电般舞动。吞噬违背誓言之仇敌，口中发出猛烈的铁匠之声，令邪见之魔惊恐颤抖。三界所有恶毒之众，全部以威力压制并摄为己用。向具誓铁匠众顶礼赞颂。 祈请！ 吽！ 从西南罗刹城的尸陀林中，持明命树瑜伽士之战神，护持教法具威力神通，向黑袍骷髅者我赞颂您。 威慑三界，断除衰败，四种事业，无论委任何事皆无阻碍。以颅鬘之力灌顶具誓者，罗刹嘎拉，我赞颂您。 威猛可畏，极其恐怖之身相，化现种种，遍布三千世界。掌控众生之性命暖气，食肉黑袍者，我赞颂您。 往昔松赞干布和莲花生大师曾下令，于大成就者噶玛巴希尊前，忆念如何承诺之誓言，现在就摧伏对我有仇恨的敌人吧！ 祈请！ 吽！ 二十四圣境之主尊，临近饮血，光荣的匝日扎，恒时安住于极怖畏之大尸陀林中，嘎雅达热，我赞颂您。 胜者灌顶，普

【英语翻译】
Retinue of the Eight Classes. To the Eight Classes of gods and demons, along with their retinues, I offer, praise, and prostrate. May all enemies and obstacles be vanquished, and may wealth and enjoyment be abundant and complete. May all wishes be fulfilled as desired, and may the benefit of others be spontaneously accomplished. Please grant! King of the Nagas, Sogma Me, with a golden complexion and the form of a youth. Performing the activities of a thousand Buddhas, I prostrate and praise the mantra-lord. King of the Nagas, Sogma Me, is a Bodhisattva of the Auspicious Aeon, a wrathful youth with a serpent's head. May all activities be accomplished, I prostrate and praise. King of the Nagas, Sogma Me, in the Anavatapta Lake south of Mount Meru, a wrathful youth, radiant. I prostrate and praise the great Bodhisattva. Hūṃ! The oath-bound one with the name of the Blacksmith, the Great Black One, with one face and two hands, and hair swirling red and yellow. In the right hand, he holds a blacksmith's hammer, and in the left hand, he holds a blacksmith's bellows. Riding a ram and wearing a black cloak. Eyes red and a tongue flashing like lightning. Devouring enemies who break their vows, with a fierce blacksmith's sound from his mouth, causing those with wrong views to tremble in fear. All the evil beings of the three realms, completely subdued and brought under his power. I prostrate and praise the assembly of the oath-bound Blacksmith. Please grant! Hūṃ! From the charnel ground of Lanka Puri in the southwest, the vidyādhara's life-tree, the great warrior god of yogis, protector of the teachings, possessing power and miraculous abilities, to the Black One with a Garland of Skulls, I praise you. Subduing the three realms, cutting off decline, the four activities, whatever is entrusted is without hindrance. Empowering with the power of the Skull Garland, Raksha Kāla, I praise you. Fierce, majestic, and extremely terrifying in form, manifesting various emanations, pervading the three thousand worlds. Controlling the life force and warmth of beings, flesh-eating Black One, I praise you. In the past, Songtsen Gampo and Padmasambhava gave the command, in the presence of the great Karma Pakshi, remember the vows you made, now subdue the enemies who hate me! Please grant! Hūṃ! Lord of all the twenty-four sacred places, near the drinking of blood, the glorious Tsari Tra, always dwelling in the great charnel ground of extreme terror, Gaya Dhara, I praise you. Empowered by the victorious ones, Pu

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གཞོན་ནུ་སྟེ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཨ་མྲ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་
འཐུང་ཟ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་། །སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །མཐུ་རྩལ་དྲག་ཤུལ་མྱུར་མགྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ལ་བརྩོན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་སོགས། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་ལས་བྱེད་དྲག་པོའི་འཁོར། །བཀའ་ཉན་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འབུམ་དང་བཅས། །བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་པཀྴིའི་དྲུང་། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི། །དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་
འདིའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་ཆེ་བའམ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་འདེབས་སམ། བྱད་དང་ནད་རིམས་དང་དམག་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་བཟློག་པའམ། ཆགས་ཉམས་བསྐང་བའི་དུས་སུ་གསོལ་ཁ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར། བསྟེན་རྫས་མཆོད་རྫས་བསྒྲུབ་རྫས་བསྐང་རྫས་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ས་བཟང་རིན་ཆེན་བསྲེས་པའི་ཁྲི་བྱས། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་སྤོས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་བཤོས་སྙིང་ལ་ཟུར་སྟོད་པ་ལྟ་བུའི་མཐར། དེ་འདྲ་བ་བཅུས་བསྐོར། དེ་ལ་མ་མགོན་གཉིས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་ཙཀ་ལི་བཙུགས། མ་མོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་བྲི། དར་སྣ་དང་གཡག་ལུག་བྱ་ནག་གི་གཟུགས་འགྲོས་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཤ །ཟན། ཤིང་ཏོག །མེ་ཏོག །ཁུར་བ། ཆང་ཕུད། རཀྟ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཀྲམ། ཡུལ་ལྷ་བཞི་བདག་གི་དཀར་གཏོར་བཤམས་ལ། བྱིན་བརླབ་ནི་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་
པར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས་བསྐང་བའི་རྫས་བསྟེན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ར

【汉语翻译】
青年者。守护田地的伟大大自在天的面容，食肉饮血吞噬的狮子之面，大夺命者，我向您赞颂。魔军之将，罗刹愤怒之身，具威力、勇猛、迅疾、快速、力量。精勤守护教法和修持瑜伽，大黑天，我向您赞颂。大母、女魔、尸体男女等，断除障碍、饶益、行事的猛厉眷属，连同听命的千百万俱胝，我向守护教法的眷属们赞颂。镇伏显有，噶玛巴希尊前，如承诺誓愿般成办事业，未来于佛陀教法中证悟的，善士金刚胜，我向您赞颂。对于一切应赞颂者，以等同于所有微尘之数的，身体顶礼，于一切时，以胜妙的虔诚赞颂。那摩 玛哈嘎拉雅（藏文，梵文：नमः महाकालाय，梵文罗马音：namaḥ mahākālāya，汉语字面意思：顶礼大黑天）。吉祥大黑天，
此时的供养，或者对瑜伽士特别喜爱，或者为金刚上师赎身，或者遣除诅咒、瘟疫、战争等发生，或者在圆满誓言衰损之时作会供，为此在适意之处，聚集所有依止物、供品、修持物、圆满物。制作以好土和珍宝混合的法座，以各种血和香进行涂抹。其上放置心朝上的朵玛，周围环绕十个同样的朵玛。其上竖立怙主母和怙主二者以及十方怙主的擦擦。书写空行母和八部众等的守护、遣除、杀三事业的咒语。周围环绕各种丝绸、牦牛、绵羊、黑鸟的形象等眼饰。肉、食物、水果、花、酸奶、酒之精华、血等以下将出现的供品依次陈设。陈设地方神和地主的白食子，加持为当 秀卓 嘎扎（藏文，梵文：दंष्ट्रोत्कट，梵文罗马音：daṃṣṭrotkaṭa，汉语字面意思：怖畏咬啮）而清扫，以 梭巴瓦（藏文，梵文：स्वभाव，梵文罗马音：svabhāva，汉语字面意思：自性）而净化。从空性中，从阿字生出广阔的颅器内，五肉五甘露融化，与智慧甘露融为一体的食子等，以及从无数的黑色 吽（藏文，梵文：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的修持之物、供养之物、圆满之物、依止之物等供养云。

【英语翻译】
Youthful one. The face of the great field-protecting Ishvara, the face of a lion that eats flesh and drinks blood, great life-destroying demon, I praise you. General of the demon army, the form of an angry Rakshasa, possessing power, strength, swiftness, speed, and might. Diligent in protecting the doctrine and practicing yoga, Great Black One, I praise you. Great Mother, demonesses, male and female corpses, etc., the fierce retinue that cuts off obstacles, benefits, and performs actions, together with hundreds of thousands of millions of obedient ones, I praise the retinue that protects the doctrine. Subduing existence and peace, in the presence of Karma Pakshi, fulfilling activities as vowed and promised, in the future, may the virtuous Vajra Gyalwa attain enlightenment in the Buddha's doctrine, I praise you. To all those worthy of praise, with bodies bowed down as numerous as all the dust particles in the fields, at all times, I praise with supreme devotion. Namo Mahakalaya (Tibetan, Sanskrit: नमः महाकालाय, Sanskrit Romanization: namaḥ mahākālāya, Chinese literal meaning: Homage to Mahakala). Auspicious Great Black One,
The offering at this time, or great attachment to yogis, or ransoming the Vajra Master, or averting curses, plagues, wars, etc., that have occurred, or making a feast offering at the time of fulfilling broken vows, for this, in a pleasant place, gather all the supports, offerings, practice items, and completion items. Make a throne mixed with good earth and precious substances, smear it with various bloods and incense. On top of that, place a torma with the heart facing upwards, surrounded by ten similar tormas. On it, erect the tsakalis of the two Mahakalas and the protectors of the ten directions. Write the mantras of the three activities of protection, aversion, and killing of the Dakinis and the Eight Classes of gods and demons. Surround it with various silk cloths, images of yaks, sheep, black birds, etc. Arrange the offerings that will appear below in order: meat, food, fruits, flowers, yogurt, the essence of wine, blood, etc. Arrange the white torma of the local deities and the lords of the land, and bless it by cleansing with Damstrotkata (Tibetan, Sanskrit: दंष्ट्रोत्कट, Sanskrit Romanization: daṃṣṭrotkaṭa, Chinese literal meaning: Fearful Biting), and purifying with Svabhava (Tibetan, Sanskrit: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature). From emptiness, from the letter A, arises a vast skull cup, inside which the five meats and five amritas melt, and the tormas become one with the wisdom amrita, and the clouds of offerings such as the items of practice, items of offering, items of completion, and items of support that arise from countless black Hum (Tibetan, Sanskrit: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། ཀིཾ་ན་རི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེས་རབ་སྤྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་འཇིགས་ཆེན་སྐུ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་གསེར་མིག་དང་། །བདུད་
རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར་བའི་སྨན། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་བྱུག་པ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་ཆང་གི་རོ་མཆོག་དང་། །སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བ་ལིཾ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །སྨན་སྣ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་
དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
广大等同虚空界。嗡 班匝 阿甘 阿吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽）同样地，从饮水到音声，啊 吽。嗡 玛哈 芒萨，RA嘎达，则达，瓦苏达，曼匝 美则，郭若匝那，阿弥利达，苏RA达，瓦林达，金那日。嗡 啊 吽。如此加持。吽！自性清净法界中，以大悲善巧化现之应化身，为守护无生之大怖畏身，以及神圣之教法故，以不退转之唯一大悲心，祈请具德怙主黑袍金刚降临此处，为作供养，为成办事业。我等以恭敬心顶礼，以外内供品如海供养。明点黑蛋与白芥子，黑鹏金眼，五甘露调和之药，大红血之涂足水，鲜花、熏香、涂香，以及各种水果食物，英雄酒之殊胜美味，诸药调和之丸，五宝之粉末，饮食会供之供品，巴林朵玛三角，血肉之朵玛，五彩丝绸之供品，肉类、心类、血类，药类、香和花，以外内秘密无上之供品，一切供养皆供养于您。以极大之忏悔心忏悔一切罪过，祈请宽恕违越您意之过失。交付于您之事业是，具相之金刚上师，具誓之金刚道友，瑜伽士我等眷属以及今日之施主，息灭疾病、邪魔、障碍，增长寿命与福德，怀柔眷属与受用，摧毁魔军，调伏怨敌与障碍，医治病者与鬼祟，守护寺庙，弘扬法轮，遣退外敌军队，遣退诅咒与恶语，转变疾病与瘟疫，诛杀僧敌与邪见者，遣退堕落大灾等，所有祈请之事业，请您成办。请您守护佛陀之教法，请您增上三宝之威望，请您降伏上师之身敌，请您解脱瑜伽士之私敌，请您护佑追随之弟子，请您守护财物与供奉之物，使者成办

【英语翻译】
May the expanse be equal to the sphere of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Similarly, from Padyam to Shabda Ah Hum. Om Maha Mamsa, Rakta, Citta, Vasuta, Mancha Mezi, Gorochana, Amrita, Surata, Balimta, Kimnari. Om Ah Hum. Bless in this way. Hum! From the realm of pure essence, the emanation body is emanated by compassion. The great terrifying body without birth, for the sake of protecting the sacred teachings. With unwavering, single-pointed compassion, glorious Protector, Great Black One, come to this place for the sake of offering and accomplishing. We respectfully prostrate and offer outer and inner offerings like the ocean. Black crystal eggs and white mustard seeds, black Garuda with golden eyes, medicine mixed with the five nectars. Argham of great red blood, flowers, incense, and perfume, various fruits and foods, the supreme taste of hero's wine, pills mixed with medicines, powder of the five precious substances, offerings of food gatherings, Balim offerings in triangles, Torma of meat and blood, offerings of five-colored silk, various meats, hearts, and blood, various medicines, incense, and flowers, with outer, inner, and secret unsurpassed offerings, we offer all offerings to you. We confess all faults with great regret. We ask for forgiveness for transgressions against your mind. The activities entrusted to you are: the Vajra Master with signs, the Vajra brothers and sisters with vows, the yogi and our retinue, and today's patrons, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, increasing life and merit, subduing retinue and enjoyment, destroying the demon army, and subduing enemies and obstructors. Healing the sick and the spirits, protecting the monastery and upholding the Dharma wheel, repelling foreign armies, repelling curses and spells, transforming diseases and epidemics, striking down monastic enemies and heretics. Repelling great disasters of fugitives, etc. Whatever activities are requested, please accomplish them. Please protect the Buddha's teachings. Please enhance the glory of the Three Jewels. Please subdue the enemies of the Guru's body. Please liberate the private enemies of the yogi. Please protect the following disciples. Please protect wealth and offerings. May the messengers accomplish

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡབ་གཅིག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་གསེར་མིག་དང་། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར་བའི་སྨན། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་བྱུག་པ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་ཆང་གི་རོ་མཆོག་དང་། །སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བ་ལིཾ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་
དང་། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །སྨན་སྣ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་
བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་

【汉语翻译】
迎送吧！
信施施主您来守护，
人财牲畜您来保护，
修行障碍您来遣除，
密咒持诵您来坚持，
不灭的
教法幢幡高扬起，
誓言承诺莫忘记，
食物吃敌人的肉，
饮料喝敌人的血，
事业诛杀害众怨敌魔障。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从法界宫殿中，
独父吉祥黑怙主，
为智慧怙主众围绕，
为供养为修持降临此地。
我等恭敬作礼拜，
内外供品如海供。
水晶黑蛋白点缀，
黑鹏金眼放光芒，
五种甘露调和之药，
大红血之阿伽，
鲜花熏香涂香和，
水果食物各异样，
勇士酒之殊胜味，
诸药调和之丸药，
五珍宝之粉末和，
食物会供之供品和，
巴陵朵玛三角状，
血肉大红之食子
和，
五彩丝绸之供品和，
肉类心类血类和，
药类香和花朵和，
内外秘密无上之，
一切供品敬供您。
以极大后悔忏悔诸罪，
违背您意祈请宽恕，
委托于您的事业是，
金刚上师具名者和，
金刚道友具誓者，
瑜伽我等眷属众，
今日资助施主之，
病魔障碍息灭和，
寿命福德增长和，
眷属受用摄受和，
摧毁魔军调伏怨敌魔障，
医治病人救活死尸和，
守护寺庙护持法轮，
遣退他方军队和，
遣退诅咒恶语和，
转移疾病瘟疫和，
诛杀僧敌邪见自杀者，
遣除逃犯大盗
等等，
所求事业您来成办，
佛陀教法您来守护，
三宝威望您来增上，
上师身敌您来诛灭，
瑜伽士之私敌您来诛杀，
追随之子弟您来守护，
财物供物您来保护，
使者成办事业迎送。

【英语翻译】
Welcome and send off!
Faithful patrons, may you protect them.
People, wealth, horses, and livestock, may you guard them.
Obstacles to practice, may you dispel them.
Secret mantra recitation, may you maintain it.
The imperishable
banner of the teachings, raise it high.
Do not forget your vows and promises.
Eat the flesh of enemies as food.
Drink the blood of enemies as drink.
As action, liberate harmful enemies and obstructors.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
From the palace of the realm of Dharma,
The one father, auspicious black Mahakala,
Surrounded by the assembly of wisdom protectors,
Come to this place for offering and practice.
We respectfully prostrate,
And offer outer and inner offerings like an ocean.
Black crystal egg with white spots,
Black Garuda with golden eyes,
The medicine mixed with five nectars,
The red great blood of Argham,
Flowers, incense, perfume, and ointment,
Various fruits and foods,
The supreme taste of hero's wine,
The pills mixed with all medicines,
The powder of five precious jewels,
The offering of food assembly,
The triangular Balim Torma,
The red Torma of flesh and blood
And,
The offering of five-colored silk,
Varieties of meat, heart, and blood,
Varieties of medicine, incense, and flowers,
The outer, inner, secret, and unsurpassed,
All offerings, we offer to you.
With great regret, we confess all faults.
We ask for forgiveness for going against your will.
The activities entrusted to you are,
The Vajra master with name,
The Vajra brothers and sisters with vows,
The yogis, ourselves, and our entourage,
Today, the sponsor of resources, may their
Illness, evil spirits, and obstacles be pacified,
May life and merit increase,
May retinue and possessions be gathered,
May the demon army be destroyed and enemies and obstructors be subdued.
Healing the sick and reviving the dead,
Protecting the monastery and upholding the Dharma wheel.
Turning back the armies of others,
Turning back curses and black magic,
Transforming epidemics and plagues,
Striking down hostile monks, heretics, and suicides.
Turning back fugitives and great thieves
And so on,
Whatever activities are requested, may you accomplish them.
May you protect the Buddha's teachings.
May you exalt the glory of the Three Jewels.
May you subdue the enemies of the Lama.
May you liberate the personal enemies of the yogi.
May you protect the following disciples.
May you protect wealth and offerings.
Messenger, accomplish the task, welcome and send off.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི། །བྲག་སྟེང་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ནས། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་དབུས་ནས་
བཞེངས། །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་གསེར་མིག་དང་། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར་བའི་སྨན། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་བྱུག་པ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་ཆང་གི་རོ་མཆོག་དང་། །སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བ་ལིཾ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །སྨན་སྣ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་
མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕ

【汉语翻译】
请（您加持）。请您守护具信施主，请您保护人、财、马、牲畜，请您消除修行的障碍，请您坚持秘密真言的念诵，请您竖起不灭的教法胜幢，请您勿忘根本誓言。请您以仇敌之肉为食，请您以仇敌之血为饮，请您以消灭作害的邪魔为事业。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。北方大尸林中，从三角石上的宫殿里，至尊之子黑怖畏身，从十方怙主中央升起。为作供养、为作修持来到此处。我等恭敬顶礼，以海量内外供品供养。水晶黑蛋和白芥子，黑鹏金眼，五甘露混合之药，大红血的阿尔gha，鲜花、熏香、涂香，水果食物各种各样，英雄酒的最胜美味，诸药混合的丸药，五宝粉末，食物荟供，巴林朵玛三角，血肉红色的朵玛，五彩丝绸的供品，各种肉、各种心、各种血，各种药、香和鲜花，内外秘密无上的供品，以一切供品供养您。以极度忏悔之心忏悔一切罪业，祈请宽恕违背您意之事。交付于您的事业是，金刚阿阇黎具名者，金刚兄妹具誓言者，瑜伽士我等眷属，以及今日的供养施主，息灭疾病、邪魔、障碍，增长寿命和福德，聚集眷属和受用，摧毁魔军，降伏仇敌邪魔，医治病人鬼祟，守护寺庙，弘扬法轮，遣退外敌军队，遣退诅咒降头，转移疾病瘟疫，诛杀僧敌邪见者，以及降伏逆乱等，祈请您成办一切所求事业。请您守护佛法，请您赞颂三宝，请您压制上师的怨敌，请您诛杀瑜伽士的私敌，请您守护追随的弟子，请您守护财物和供奉。

【英语翻译】
Please (bestow your blessings). Please protect the faithful patrons, please protect people, wealth, horses, and livestock, please eliminate obstacles to practice, please maintain the recitation of secret mantras, please raise the banner of the undying teachings, please do not forget your fundamental vows. Please eat the flesh of enemies, please drink the blood of enemies, please make the destruction of harmful demons your task. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the great charnel ground of the north, from the palace on the triangular rock, the supreme son, the black, terrifying form, arises from the center of the protectors of the ten directions. He comes here to make offerings and to practice. We respectfully prostrate and offer a sea of outer and inner offerings. Crystal black eggs and white mustard seeds, black garudas with golden eyes, medicine mixed with the five ambrosias, Argha of great red blood, flowers, incense, and perfume, various fruits and foods, the supreme taste of heroic wine, pills mixed with various medicines, powders of the five precious substances, a feast of food offerings, triangular baling tormas, red tormas of flesh and blood, offerings of five-colored silk, various meats, various hearts, various bloods, various medicines, incense, and flowers, outer, inner, and secret unsurpassed offerings, we offer to you with all offerings. We confess all sins with extreme remorse, and ask for forgiveness for anything that goes against your will. The tasks entrusted to you are: the Vajra Acharya with a name, the Vajra brothers and sisters with vows, the yogis, our retinue, and today's patrons of offerings, to pacify diseases, demons, and obstacles, to increase life and merit, to gather retinues and possessions, to destroy the armies of demons, to subdue enemies and demons, to heal sick ghosts, to protect temples and promote the Dharma wheel, to repel foreign armies, to repel curses and spells, to divert epidemics, to kill hostile monks and heretics, and to subdue rebels, etc. Please accomplish all the tasks requested. Please protect the Buddha's teachings, please praise the Three Jewels, please suppress the enemies of the Guru, please kill the private enemies of the yogis, please protect the following disciples, please protect wealth and offerings.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། རི་རབ་མཆོག་གི་ཁོང་གསེང་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མགོ་བརྙན་ཚོགས་བཅས་དབུས་ནས་བཞེངས། །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་
བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་
འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དུར

【汉语翻译】
哦，使者成办诸事迎送之，
具信施主您来守护之，
人财牲畜您来保护之，
修行障碍您来遣除之，
密咒念诵持续您来掌握之，
不灭教法之胜幢树立之，
誓言承诺莫忘失。
食物食仇敌之肉，
饮料饮仇敌之血，
事业诛害有损之敌魔。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从须弥山顶之腹中，
世间怙主具光辉，
眷属首领众围绕中起，
为供养为修持降临此处，
降临于此安住陈设之座，
我与化身敬献礼拜，
以外内密之供品供养，
奉献五妙欲之供品，
巴林朵玛（食物供品）……
大红血（ रक्त ，rakta，血）……
甘露杂嘎（ ཛ་གད ，jagad，世界）……
膳食会供……
仇敌之血肉供养之。
以极大后悔忏悔诸罪，
祈请宽恕违背您意之事，
委托于您之事业是，
具相金刚上师与，
具誓金刚道友，
瑜伽我等眷属众，
以及今日资助之施主，
息灭疾病邪魔与障碍，
增上寿命福德与，
聚集眷属受用与自在，
摧毁魔军调伏敌魔，
救治病者厉鬼与，
守护寺庙扶持法轮，
遣退彼方之军队与，
遣退诅咒恶语与，
转移疾病瘟疫之势与，
降伏僧敌邪见自杀者，
遣退逃犯大盗等，
所祈请之事您来成办，
您来守护佛陀之教法，
您来赞颂三宝之威望，
您来降伏上师之身敌，
您来诛杀瑜伽之私敌，
您来守护追随之徒众，
您来保护财物与供奉之物，
使者成办诸事迎送之，
具信施主您来守护之，
人财牲畜您来保护之，
修行障碍您来遣除之，
密咒念诵持续您来掌握之，
不灭教法之胜幢树立之，
誓言承诺莫忘失。
食物食仇敌之肉，
饮料饮仇敌之血，
事业诛害有损之敌魔。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
北方尸林

【英语翻译】
Oh, messenger, accomplish all things, welcome and send off,
Protect the faithful patron,
Protect people, wealth, horses, and livestock,
Remove obstacles to practice,
Maintain the continuity of secret mantra recitation,
Raise the victory banner of the imperishable teachings,
Do not forget your vows and promises.
Eat the flesh of enemies as food,
Drink the blood of enemies as drink,
In action, slay harmful enemies and obstructors.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
From the depths of the supreme Mount Meru,
The glorious protector of the world,
Arises from the center with a retinue of leaders,
Come to this place for offering and practice,
Come here and sit on the prepared seat,
I and the emanations offer prostrations,
Offer with outer, inner, and secret offerings,
Offer the offerings of the five desirable qualities,
Balim Torma (food offering)...
Great red blood ( रक्त ，rakta，blood)...
Nectar Jagad ( ཛ་གད ，jagad，world)...
Feast gathering...
Offer the flesh and blood of enemies as offerings.
Confess all sins with great regret,
Ask for forgiveness for things that go against your will,
The activities entrusted to you are,
The Vajra master with qualities and,
The Vajra brothers and sisters with vows,
The yogis, myself and entourage,
And today's sponsoring patrons,
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles,
Increase life, merit, and,
Gather retinue, enjoyment, and power,
Destroy the demon army and subdue enemies and obstructors,
Heal the sick and the ghosts,
Protect the monastery and support the Dharma wheel,
Repel the armies of the other side and,
Repel curses and black magic and,
Turn the tide of diseases and epidemics and,
Subdue the enemy monks, heretics, and suicides,
Repel fugitives and great thieves, etc.,
Whatever is requested, accomplish the activities,
Protect the Buddha's teachings,
Praise the glory of the Three Jewels,
Subdue the personal enemies of the Lama,
Slay the private enemies of the yogi,
Protect the followers and disciples,
Protect wealth and offerings,
Messenger, accomplish all things, welcome and send off,
Protect the faithful patron,
Protect people, wealth, horses, and livestock,
Remove obstacles to practice,
Maintain the continuity of secret mantra recitation,
Raise the victory banner of the imperishable teachings,
Do not forget your vows and promises.
Eat the flesh of enemies as food,
Drink the blood of enemies as drink,
In action, slay harmful enemies and obstructors.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Northern charnel ground

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི། །མི་འགྱུར་བྲག་སྟེང་གྲུ་གསུམ་གྱི། །ཐེམ་སྟེངས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཆེ། །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་
ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་
རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། རྩོད་ལྡན་བསྟན་པ་སྙིགས་དུས་སུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །དམ་ཅན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་
ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །གྲི་གུག་འཛིན་པ༴ །ཐོད་པ་འཆང་བ༴ །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ༴ །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ༴ །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ༴ །ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ །སྲས་མཆོག་ནག་པོ༴ །ཀིང་ཀའི་ཚོགས་བཅས༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས།

【汉语翻译】
大险境中，不变岩石三角上，莲花座上无尘埃，殊胜之子大黑天，为供养为修持降临此地，降临于此安坐陈设之座。我与化身敬献礼拜，以内外密供作供养，奉献五种妙欲之供品，巴林朵玛……，大红血……，甘露杂 Gad……，食物荟供……，供养仇敌血肉，以极度忏悔忏罪业，祈请宽恕违逆您心意之处，您所受托之事业是，具相金刚上师与，具足誓言金刚兄妹，瑜伽我等眷属及，今日施助之施主，息灭疾病邪魔障碍及，增长寿命福德及，聚集眷属受用权势及，摧毁魔军降伏怨敌，医治病者厉鬼及，守护寺庙护持法轮，遣返他方军队及，遣返诅咒恶语及，转移疾病瘟疫及，降伏僧敌邪见自杀者，遣返游荡大灾等，祈请之事您皆成办，祈请您守护佛法，祈请您弘扬三宝，祈请您降伏上师之敌，祈请您解脱瑜伽之私敌，祈请您护佑追随之徒众，祈请您守护财物供品，祈请您迎送使者成办事业，祈请您护佑具信施主，祈请您守护人畜牲畜，祈请您消除修行之障碍，祈请您守护秘密真言念诵，祈请您竖立不灭之法幢，勿忘誓言承诺，食物吞食仇敌之肉，饮料饮用仇敌之血，事业诛杀作害怨敌，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）争斗坚固末法时，承诺守护佛教者，具誓护法具誓者，玛哈嘎拉降临此地，持钺刀者……，持颅器者……，墓地之主……，空行之主……，具大威光者……，阎罗王……，殊胜之子黑袍者……，金刚眷属等……，为供养为修持降临此地，降临于此安坐陈设之座。

【英语翻译】
In the great perilous place, on the immutable triangular rock, upon the lotus seat without dust, glorious supreme son, Great Black One, come to this place for offering and accomplishment. Descend here and sit upon the arranged seat. I and the emanations offer prostrations, offering with outer, inner, and secret offerings. I offer the offerings of the five desirable qualities. Balim Torma... Great Red Rakta... Nectar Dza Gad... Food Gathering... I offer the flesh and blood of enemies as offerings. I confess all misdeeds with great remorse. I ask for forgiveness for anything that goes against your heart. The activities entrusted to you are: Vajra masters with qualities, Vajra brothers and sisters with vows, Yogis, myself, and retinue, and Today's patrons who provide resources, Pacifying illnesses, evil spirits, and obstacles, Increasing life and merit, Gathering retinues and enjoying power, Destroying the armies of demons and subduing enemies, Healing the sick and curing the possessed, Protecting monasteries and upholding the Dharma wheel, Repelling foreign armies, Repelling curses and black magic, Reversing epidemics and plagues, Subduing hostile monks, heretics, and suicides, Repelling wandering great disasters, etc. Whatever is requested, may you accomplish the activities. May you protect the Buddha's teachings. May you praise the glory of the Three Jewels. May you subdue the enemies of the lamas. May you liberate the personal enemies of the yogis. May you protect the following disciples. May you protect wealth and offerings. May you welcome and send messengers to accomplish tasks. May you protect faithful patrons. May you protect people, wealth, horses, and livestock. May you dispel obstacles to practice. May you maintain the continuity of secret mantra recitation. May you raise the banner of the undying teachings. Do not forget your vows and promises. As food, devour the flesh of enemies. As drink, drink the blood of enemies. As action, slay harmful enemies and obstructors. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) In the degenerate age of strife and strong teachings, You who vowed to protect the teachings, Oath-bound protector, possessor of vows, Mahākāla, come to this place. Holder of the hooked knife... Holder of the skull cup... Lord of the charnel ground... Chief of the Ḍākinīs... Possessor of great splendor... Yama Rāja... Supreme son, Black Robe... Together with the assembly of Kiṃkaras... Come to this place for offering and accomplishment. Descend here and sit upon the arranged seat.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ །དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ །བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་
བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་
སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་འབར་འཆང་བ༴ ཉི་ཚེ་འབྲུག་ཆིབས༴ བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ༴ སྟག་གཟིག་འབྲང་བ༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
我与化身敬顶礼，以外内密供作供养，献上五种妙欲供品，巴陵朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大红血（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），甘露杂革德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），食物会供（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），供养仇敌血肉，以极大后悔忏悔诸罪，祈请宽恕违背您意，委托于您的事业是，具相金刚上师与，金刚兄妹具誓言，瑜伽我等眷属众，今日施助施主之，疾病邪魔障碍息，寿命福德增长和，眷属受用摄受及，摧魔灭敌伏鬼怪，医治病者救度鬼，守护寺庙护法轮，遣退外敌军队等，遣退诅咒恶语等，转移疾病蔓延等，诛杀僧敌邪见自害，遣除逃亡大灾等，凡所祈请事业您成办，您当守护佛陀教法，您当赞颂三宝威势，您当降伏上师身敌，您当解脱瑜伽士之私敌，您当护佑追随之子弟，您当守护财物与供物，迎送使者成办诸事，您当护佑具信施主，您当守护人畜马等，您当消除修行之障碍，您当坚持秘密真言念诵，竖立不衰之教法胜幢，莫忘誓言与承诺，食物吞食仇敌肉，饮料饮用仇敌血，事业诛杀害众敌鬼，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！东方护法降临此地，光辉炽盛持（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），短命龙驹乘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），苍鹰盘旋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虎豹跟随（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为供养为成办降临此地，请降临安住陈设之座，我与化身敬顶礼，以外内密供作供养，献上五种妙欲供品，巴陵朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大红血（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），甘露杂革德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），食物会供（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），供养仇敌血肉，以极大后悔忏悔诸罪，祈请宽恕违背您意，委托于您的事业是，
具相金刚上师与，金刚兄妹具誓言

【英语翻译】
I and the emanation prostrate, Offer with outer, inner, and secret offerings, Offer the five desirable qualities, Balim Torma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Great Red Blood (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Nectar Dzagad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Food Assembly (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Offer the flesh and blood of enemies, Confess all sins with great regret, Ask for forgiveness for going against your will, The activities entrusted to you are, The qualified Vajra Master and, Vajra brothers and sisters with vows, Yogis, us and our entourage, Today's sponsors and patrons, Pacify diseases and evil spirits, And obstacles, Increase life and merit, Gather retinue and enjoyment, Destroy the demon army and subdue enemies and obstacles, Heal the sick and save the ghosts, Protect the monastery and uphold the Dharma wheel, Repel foreign armies, Repel curses and black magic, Transform the spread of epidemics, Kill the enemy monks, heretics, and self-harmers, Avert runaway disasters, Whatever you are asked to do, accomplish the activities, Protect the Buddha's teachings, Praise the glory of the Three Jewels, Subdue the enemies of the Lama's body, Liberate the private enemies of the yogis, Protect the following disciples, Protect wealth and offerings, Send and receive messengers to accomplish tasks, Protect the faithful patrons, Protect people, wealth, horses, and livestock, Eliminate obstacles to practice, Maintain the continuity of secret mantra recitation, Raise the banner of the undying teachings, Do not neglect your vows and promises, Eat the flesh of enemies as food, Drink the blood of enemies as drink, As activity, liberate harmful enemies and obstacles, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Guardian of the East, come to this place, Holding blazing glory (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Riding a short-lived dragon (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), A hawk hovering (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Tigers and leopards following (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Come to this place for offering and accomplishment, Come here and sit on the prepared seat, I and the emanation prostrate, Offer with outer, inner, and secret offerings, Offer the five desirable qualities, Balim Torma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Great Red Blood (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Nectar Dzagad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Food Assembly (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Offer the flesh and blood of enemies, Confess all sins with great regret, Ask for forgiveness for going against your will, The activities entrusted to you are,
The qualified Vajra Master and, Vajra brothers and sisters with vows

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་
སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ སེར་ཆེན་འབེབས་པ༴ བེང་ཆེན་བསྣམས་པ༴ ལྷ་དམག་འཁོར་བཅས༴ ཡཀྵ་ཀཱ་ལ༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་བྱ་ཁྱུང་བཞི། །བར་སྣང་ཁམས་ནས༴ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཁྱི་བརྒྱད་བཅས། །ས་ཡི་ཕྱེད་ནས༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་
མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲ

【汉语翻译】
具德者。 我们瑜伽士及眷属， 今日布施供养施主之， 疾病邪魔障碍得平息， 寿命福德增长且广大， 眷属受用自在能摄集， 魔军摧毁降伏诸怨敌， 医治病者续命与赎魂， 守护寺庙法轮常运转， 遣退异方所有诸军队， 遣退恶咒诅詈之伤害， 转变恶性传染诸疫病， 诛杀僧敌邪见自毁者， 遣除逃亡堕落等大难， 凡所祈请事业请成办， 祈请护持如来之教法， 祈请赞扬三宝之威德， 祈请诛灭上师之身敌， 祈请解脱瑜伽之私敌， 祈请救护一切追随徒， 祈请守护财物及供物， 祈请差遣使者办诸事， 祈请救护具信施供主， 祈请守护人畜马牛等， 祈请息灭修行诸障碍， 祈请持续秘密咒语诵， 祈请竖立不衰教法幢， 誓言莫忘勿失坏誓句， 食用仇敌怨家之血肉， 饮用仇敌怨家之鲜血， 行作诛灭损恼怨敌业。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 南方怙主请降临此地， 具德怙主… 降下大冰雹… 手持大棍棒… 偕同天兵眷属… 夜叉嘎拉… 四只铁色鹫鹰与鹏鸟， 从虚空界中… 虎豹熊罴以及八只犬， 从大地之半… 为了供养为了成办请降临此地， 降临于此安住已备之座垫， 我与化身恭敬作顶礼， 以内外密之供品而供养， 献上五种妙欲之供品， 供养巴陵朵玛… 供养大红血… 供养甘露杂嘎… 供养宴飨会供… 供养仇敌之血肉， 以极大之悔意忏悔诸罪， 恳请宽恕违越您心意， 交付于您之事业是， 金刚上师具相好， 金刚道友具誓言， 我们瑜伽士及眷属， 今日布施供养施主之， 疾病邪魔障碍得平息， 寿命福德增长且广大， 眷属受用自在能摄集， 魔军摧毁降伏诸怨敌， 医治病者续命与赎魂， 守护寺庙

【英语翻译】
Possessing virtue. We yogis and our retinue, Today, the patrons who provide offerings, May their illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, May their lifespan and merit increase and expand, May their retinue and possessions be gathered freely, May the demonic forces be destroyed and all enemies subdued, May the sick be healed, their lives extended, and their souls redeemed, May the temple be protected and the Dharma wheel constantly turned, May all armies from foreign lands be repelled, May the harm of evil curses and spells be repelled, May the spread of malignant infectious diseases be transformed, May the monastic enemies, those with wrong views, and self-destructive individuals be killed, May the great calamities of escape and downfall be averted, Whatever activities are requested, please accomplish them, Please protect the teachings of the Tathagata, Please praise the glory of the Three Jewels, Please subdue the personal enemies of the Lama, Please liberate the private enemies of the yogis, Please protect all the following disciples, Please protect the wealth and offerings, Please send messengers to accomplish all tasks, Please protect the faithful patrons, Please protect the people, wealth, horses, cattle, etc., Please pacify all obstacles to practice, Please maintain the continuous recitation of secret mantras, Please raise the unfailing banner of the teachings, Do not forget your vows, do not break your commitments, Eat the flesh and blood of enemies and adversaries, Drink the blood of enemies and adversaries, Perform the action of destroying harmful enemies.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Lord of the South, please come to this place, Glorious Lord... Pour down great hail... Holding a great club... Accompanied by the heavenly army and retinue... Yaksha Kāla... Four iron-colored vultures and garudas, From the realm of space... Tigers, leopards, bears, and eight dogs, From half of the earth... For the sake of offering, for the sake of accomplishment, please come to this place, Descend here and sit on the prepared seat, I and the emanations prostrate with reverence, Offering with outer, inner, and secret offerings, Offering the five desirable qualities, Offering the Bali Torma... Offering the great red blood... Offering the nectarous Dza Ga... Offering the feast gathering... Offering the flesh and blood of enemies, With great remorse, I confess all sins, I beseech forgiveness for transgressing your mind, The activities entrusted to you are: Vajra master with good qualities, Vajra brothers and sisters with vows, We yogis and our retinue, Today, the patrons who provide offerings, May their illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, May their lifespan and merit increase and expand, May their retinue and possessions be gathered freely, May the demonic forces be destroyed and all enemies subdued, May the sick be healed, their lives extended, and their souls redeemed, Protect the temple

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་
བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །མཚལ་བུ་ཆིབས་པ༴ གྲི་གུག་འཛིན་པ༴ གྲུ་ཚལ་བསྣམས་པ༴ སྟག་གཟིག་མགོ་ཅན༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་
ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་
དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
守护寺院法轮，遣退他方军队，遣退诅咒降临，转变疾病蔓延，使僧敌邪见自取灭亡，遣退流亡者的大灾难等等。无论祈求何事，请您成办事业，请您守护佛陀教法，请您赞颂三宝功德，请您制伏上师的敌人，请您解脱瑜伽行者的私敌，请您护佑追随的弟子，请您守护财物和供奉之物，请您迎送使者成办事情，请您护佑具信施主，请您守护人畜牲畜，请您消除修行的障碍，请您保持密咒的念诵，请您竖立不朽的教法胜幢，勿忘您的誓言承诺。食物是吞食敌人的血肉，饮料是饮用敌人的鲜血，事业是解脱作害的敌魔。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。西方的怙主降临此处，骑着红驹者，手持弯刀者，拿着颅碗者，虎豹头者，为了供养，为了成办，降临此处。请降临于此，安住于所陈设的座垫上。我与化身顶礼您，以内外秘密的供品供养您，献上五种妙欲的供品，巴林朵玛的供品，大红血的供品，甘露杂的供品，食物会供的供品，献上敌人血肉作为供品。以极大的后悔心忏悔一切罪过，祈请宽恕与您心意相违之事。委托于您的事业是，具相的金刚上师，具誓的金刚道友，瑜伽行者我等眷属，以及今日的资助供养者，平息疾病邪魔障碍，增长寿命福德，聚集眷属受用，摧毁魔军，调伏怨敌，医治病人，守护寺院，守护法轮，遣退他方军队，遣退诅咒降临，转变疾病蔓延，使僧敌邪见自取灭亡，遣退流亡者的大灾难等等。无论祈求何事，请您成办事业，请您守护佛陀教法，请您赞颂三宝功德，请您制伏上师的敌人，请您解脱瑜伽行者的私敌

【英语翻译】
Protect the Dharma wheel of the monastery, repel enemy armies from other lands, repel curses and spells, transform the spread of diseases, cause monastic enemies with wrong views to bring about their own destruction, repel great disasters for refugees, and so on. Whatever you are asked, please accomplish the activities. Please protect the Buddha's teachings. Please praise the virtues of the Three Jewels. Please subdue the enemies of the lama. Please liberate the personal enemies of the yogis. Please protect the following disciples. Please protect wealth and offerings. Please welcome and send messengers to accomplish tasks. Please protect faithful patrons. Please protect people, wealth, horses, and livestock. Please dispel obstacles to practice. Please maintain the recitation of secret mantras. Please raise the victory banner of the imperishable teachings. Do not forget your vows and promises. Food is to devour the flesh of enemies, drink is to drink the blood of enemies, the activity is to liberate harmful demons and obstacles. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Protector of the West, come to this place. One who rides a red horse, one who holds a curved knife, one who carries a skull cup, one with the head of a tiger and leopard, come to this place for the sake of offering and accomplishment. Descend here and sit on the prepared seat. I and the emanations prostrate to you, and offer you outer, inner, and secret offerings. I offer the offerings of the five desirable qualities, the offerings of Balim Torma, the offerings of great red blood, the offerings of nectar Dza, the offerings of food assembly, and offer the blood and flesh of enemies as offerings. With great regret, I confess all sins. I ask for forgiveness for anything that goes against your mind. The activities entrusted to you are: the Vajra Master with qualities, the Vajra brothers and sisters with vows, the yogis, myself and entourage, and today's sponsors and patrons, to pacify diseases, evil spirits, and obstacles, to increase life and merit, to gather retinues and possessions, to destroy the demonic armies, to subdue enemies and obstacles, to heal the sick, to protect the monastery, to protect the Dharma wheel, to repel enemy armies from other lands, to repel curses and spells, to transform the spread of diseases, to cause monastic enemies with wrong views to bring about their own destruction, to repel great disasters for refugees, and so on. Whatever you are asked, please accomplish the activities. Please protect the Buddha's teachings. Please praise the virtues of the Three Jewels. Please subdue the enemies of the lama. Please liberate the personal enemies of the yogis.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །
ཧཱུྃ། བྱང་གི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ༴ སེང་གེ་ཆིབས་པ༴ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན༴ གསེར་ཕྲེང་རྒྱན་མཛད༴ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་
ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་
པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟ

【汉语翻译】
度！追随的弟子由您守护，财物和供养由您守护，使者成办事业迎送之，信仰的施主由您守护，人民财产牛马由您守护，修行的障碍由您遣除，秘密真言念诵持续由您保持，不灭的教法胜幢树立起，誓言承诺不要忘记，食物吃仇敌的肉，饮料饮仇敌的血，事业是解脱损害者、仇敌和魔障。

【英语翻译】
Dol! Protect your following disciples. Protect the wealth and offerings. Accomplish the messenger's tasks by welcoming and sending them. Protect the faithful patrons. Protect the people, wealth, horses, and livestock. Eliminate obstacles to practice. Maintain the continuous recitation of secret mantras. Raise the banner of the undying teachings. Do not forget your vows and promises. Eat the flesh of enemies as food. Drink the blood of enemies as drink. As action, liberate the harm-doers, enemies, and obstacles.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཛམྦྷ་ལ་ཡང་༴ ནོར་ལྷ་རྒྱལ་པོ༴ ཆུ་རིས་ཆིབས་མཛད༴ སྔོ་ཁྲ་རོལ་ཁྲིད༴ ངང་པ་ཕྱི་འགྲོལ༴ ཤིང་ཏོག་བསྣམས་པ༴ ནོར་ལྷ་མཆེད་བཅས༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་
དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་
ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །མཛེས་ལྡན་སྲས་པོ༴ ཤུགས་ལྡན་མགོན་པོ༴ དར་དཀར་བསྣམས་པ༴ ལྷ་དམག་འཁོར་བཅས༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་

【汉语翻译】
地上吃敌人的肉，
口渴时喝敌人的血，
事业上诛杀作害的邪魔。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东南方的怙主降临此地，
赞巴拉扬。（藏文：ཛམྦྷ་ལ་ཡང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
财神国王。（藏文：ནོར་ལྷ་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
骑水兽。（藏文：ཆུ་རིས་ཆིབས་མཛད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
青色花纹作引导。（藏文：སྔོ་ཁྲ་རོལ་ཁྲིད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
天鹅放飞。（藏文：ངང་པ་ཕྱི་འགྲོལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
手持水果。（藏文：ཤིང་ཏོག་བསྣམས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
与财神眷属一起。（藏文：ནོར་ལྷ་མཆེད་བཅས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
为了供养、为了成办，降临此地。
请降临于此，安坐于陈设的座垫上。
我和我的化身顶礼您，
以内外秘密的供品来供养您。
奉献五种妙欲的供品。
巴陵朵玛。（藏文：བ་ལིཾ་གཏོར་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
大红血。（藏文：དམར་ཆེན་རཀྟའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：）
甘露杂 Gad。（藏文：བདུད་རྩི་ཛ་གད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
食物会供。（藏文：ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
供养敌人的血肉。
以极大的忏悔，忏悔一切罪过。
祈求宽恕违背您心意的行为。
委托于您的事业是：
具相的金刚上师，
具誓的金刚道友，
瑜伽士我等眷属，
以及今日的施主，
息灭疾病、邪魔和障碍，
增长寿命和福德，
控制眷属和受用，
摧毁魔军，降伏邪魔。
治疗病人，
守护寺庙，弘扬佛法，
遣返敌军，
遣返诅咒和恶咒，
转变瘟疫的蔓延，
降伏敌对的僧人和邪见者。
遣返逃亡者和重大灾难等等，
祈求您成办一切所求之事。
请您守护佛法，
请您赞颂三宝的威德，
请您降伏上师的敌人，
请您诛杀瑜伽士的私敌，
请您保护追随的弟子，
请您守护财物和供奉的圣物，
请您迎送使者，成办事情，
请您保护具信的施主，
请您守护人、财、马、牲畜，
请您消除修行的障碍，
请您保持密咒的念诵，
请您竖立永不衰败的法幢。
请不要忘记您的誓言。
地上吃敌人的肉，
口渴时喝敌人的血，
事业上诛杀作害的邪魔。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西南方的怙主降临此地，
美貌的王子。（藏文：མཛེས་ལྡན་སྲས་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
具力的怙主。（藏文：ཤུགས་ལྡན་མགོན་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
手持白幡。（藏文：དར་དཀར་བསྣམས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
与天兵眷属一起。（藏文：ལྷ་དམག་འཁོར་བཅས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
为了供养、为了成办，降临此地。
请降临于此，安坐于陈设的座垫上。
我和我的化身顶礼

【英语翻译】
On the ground, devour the flesh of enemies,
When thirsty, drink the blood of enemies,
In action, slay the harmful enemies and obstructors.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Protector of the southeast, come to this place,
Jambhala Yang.
Wealth God King.
Riding a water beast.
Blue-green patterns leading.
Swans released.
Holding fruit.
With the retinue of the Wealth God.
Come to this place for offering and accomplishment.
Come here and sit on the prepared seat.
I and my emanations prostrate,
Offer with outer, inner, and secret offerings.
Offer the offerings of the five desirable qualities.
Balim Torma.
Great red Rakta.
Nectar Dza Gad.
Food assembly.
Offer the flesh and blood of enemies as offerings.
With great remorse, confess all sins.
Ask for forgiveness for actions contrary to your heart.
The activities entrusted to you are:
The Vajra Master with qualities,
The Vajra brothers and sisters with vows,
The yogis, myself and retinue,
And today's patrons,
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles,
Increase life and merit,
Control retinue and possessions,
Destroy the demon armies and subdue enemies and obstructors.
Heal the sick and the possessed,
Protect the monastery and uphold the Dharma.
Repel enemy armies,
Repel curses and black magic,
Transform the spread of epidemics,
Subdue hostile monks and heretics.
Repel fugitives and major disasters, etc.
Please accomplish whatever is requested.
Please protect the Buddha's teachings,
Please praise the glory of the Three Jewels,
Please subdue the enemies of the Lama,
Please slay the personal enemies of the yogi,
Please protect the following disciples,
Please protect wealth and sacred objects.
Please welcome and send messengers to accomplish tasks.
Please protect the faithful patrons,
Please protect people, wealth, horses, and livestock.
Please dispel the obstacles to practice,
Please maintain the recitation of secret mantras,
Raise the banner of the indestructible teachings.
Do not forget your vows.
On the ground, devour the flesh of enemies,
When thirsty, drink the blood of enemies,
In action, slay the harmful enemies and obstructors.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Protector of the southwest, come to this place,
Beautiful prince.
Powerful protector.
Holding a white banner.
With the retinue of the divine army.
Come to this place for offering and accomplishment.
Come here and sit on the prepared seat.
I and my emanations prostrate

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་
མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་
ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤ་བ་རི་ཡང་༴ ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོང་མཛད༴ བེའུ་ལུག་སྐྱོང་བ༴ གོད་འདྲེ་འདུལ་མཛད༴ གོད་ཡམས་གཅོད་མཛད༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་
ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
献供，以内外秘密的供品献供。奉献五种欲望的供品。巴陵朵玛...，大红血...，甘露扎德...，食物荟供...，将敌人的血肉
献为供品。以极大的懊悔忏悔一切罪过。祈求宽恕与您意愿相悖之处。委托于您的事业是：具名的金刚上师，具足誓言的金刚兄弟姐妹，瑜伽士我等眷属，以及今日的施助供养的施主，平息疾病、邪魔和障碍，增长寿命和福德，聚集眷属和受用，降伏魔军，调伏怨敌和障碍。医治病人，守护寺庙，弘扬佛法。遣返敌军，遣返诅咒和恶咒，转变疾病的蔓延，降伏敌对的僧人和邪见者。遣返逃亡者和巨大的灾难等等。凡所祈求的事业，请您成办。请您守护佛陀的教法。请您赞颂三宝的威望。
请您制伏上师的仇敌。请您解脱瑜伽士的私敌。请您庇护追随的弟子。请您守护财物和供奉的圣物。请您迎送使者，成办事情。请您庇护虔诚的施主。请您守护人、财、马、牲畜。请您消除修行的障碍。请您保持秘密真言的念诵。请您竖立不朽的教法胜幢。不要忘记您的誓言。食用敌人的血肉作为食物。饮用敌人的鲜血作为饮料。事业是解脱作害的怨敌和障碍。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。西北怙主降临此处。夏瓦日扬...，守护财富牲畜...，守护牛羊...，调伏瘟神...，断除瘟疫...。为了供养，为了成办，降临此处。降临于此，安坐于陈设的座垫上。我与化身顶礼膜拜，以
内外秘密的供品献供。奉献五种欲望的供品。巴陵朵玛...，大红血...，甘露扎德...，食物荟供...，将敌人的血肉献为供品。以极大的懊悔忏悔一切罪过。祈求宽恕与您意愿相悖之处。委托于您的事业是：具名的金刚上师，具足誓言的金刚兄弟姐妹

【英语翻译】
Offering, offering with inner and outer secret offerings. Offering the five desirable offerings. Balim Torma..., Great Red Blood..., Ambrosia Zada..., Food Assembly..., Offering the flesh and blood of enemies
as offerings. Confessing all sins with great remorse. Asking for forgiveness for anything that goes against your will. The activities entrusted to you are: the Vajra Master with a name, the Vajra brothers and sisters with vows, the yogi and my retinue, and today's patrons who provide support, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, increasing life and merit, gathering retinues and enjoyments, subduing the demonic forces, and taming enemies and obstacles. Healing the sick, protecting the monastery, and upholding the Dharma. Repelling enemy armies, repelling curses and black magic, transforming the spread of diseases, and subduing hostile monks and heretics. Repelling fugitives and great disasters, and so on. Whatever activities are requested, please accomplish them. Please protect the Buddha's teachings. Please praise the glory of the Three Jewels.
Please subdue the enemies of the Lama. Please liberate the private enemies of the yogi. Please protect the following disciples. Please protect wealth and the sacred objects offered. Please welcome and send messengers, accomplishing tasks. Please protect the devout patrons. Please protect people, wealth, horses, and livestock. Please dispel the obstacles to practice. Please maintain the recitation of secret mantras. Please raise the banner of the undying teachings. Do not forget your vows. Eat the flesh and blood of enemies as food. Drink the blood of enemies as a beverage. The activity is to liberate harmful enemies and obstacles. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Northwest Protector, come to this place. Shawari Yang..., Protect wealth and livestock..., Protect cattle and sheep..., Subdue the plague demon..., Cut off the epidemic.... For the sake of offering, for the sake of accomplishing, come to this place. Come here and sit on the prepared seat. I and the emanations prostrate and offer, with
inner and outer secret offerings. Offering the five desirable offerings. Balim Torma..., Great Red Blood..., Ambrosia Zada..., Food Assembly..., Offering the flesh and blood of enemies as offerings. Confessing all sins with great remorse. Asking for forgiveness for anything that goes against your will. The activities entrusted to you are: the Vajra Master with a name, the Vajra brothers and sisters with vows.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་
འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣམ་སྣང་དབུ་རྒྱན༴ གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ༴ འཇོལ་བེར་མནབས་པ༴ སྡོང་དྲིལ་
བསྣམས་པ༴ དམག་དཔོན་ཆེན་པོ༴ དགྲ་བོ་གསོད་བྱེད༴ གནོད་བྱེད་འདུལ་མཛད༴ ལྷ་བདུད་འཇོམས་མཛད༴ ཆུང་སྲི་འདུལ་བྱེད༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་
སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས

【汉语翻译】
具足。瑜伽士我等眷属众，今日资助施主之，疾病邪魔障碍息灭，寿命福德增长，眷属受用自在摄，魔军摧毁怨敌降伏，病人鬼祟得医治，寺庙守护法轮转，他方军队能退回，恶咒诅詈能退回，疾病瘟疫缓和，僧敌邪见自灭。
驱逐逃亡大灾等，祈请之事汝皆作， 佛陀教法汝守护， 供养三宝令增长， 上师身敌汝降伏， 瑜伽士之私敌汝解脱， 追随之子弟汝守护， 财物圣物汝守护， 使者成办迎送事， 具信施主汝守护， 人畜牲畜汝守护， 修行之障碍汝除灭， 秘密真言汝坚持， 不灭教法之胜幢举， 誓言承诺勿忘失， 食用仇敌之肉， 饮用仇敌之血， 事业为解脱损害之敌魔， 吽。 东北怙主降临此地， 毗卢遮那佛顶饰，顶髻绿，身穿蓝色法衣，手持柄铃，大将军，杀仇敌者，调伏损害者，摧毁天魔者，调伏小鬼者。为供养为修持降临此地，降临于此安住陈设之座，我与化身敬礼，以内外密之供品供养，献上五妙欲之供品，巴陵朵玛之，大红血之，甘露杂 Gadha，食物会供之，仇敌之血肉供养，深切忏悔一切罪过，祈求宽恕违背心意之处，交付于汝之事业是，金刚阿阇黎具相者，金刚道友誓言具足者，瑜伽士我等眷属众，今日资助施主之，疾病邪魔障碍息灭，寿命福德增长，眷属受用自在
摄，魔军摧毁怨敌降伏，病人鬼祟得医治，寺庙守护法

【英语翻译】
Possessing. Yogis, myself and retinue, and today's patrons of wealth and support, may their illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, may their life and merit increase, may their retinue and possessions be brought under control, may the armies of demons be destroyed and enemies subdued, may the sick be healed of evil spirits, may the monastery be protected and the Dharma wheel turned. May foreign armies be repelled, may black magic and curses be repelled, may epidemics be slowed down, may hostile monks and heretics be self-destructive.
Repel great disasters of fugitives, etc. Whatever you are asked to do, please accomplish. Protect the Buddha's teachings. Praise the glory of the Three Jewels. Subdue the enemies of the Lama. Liberate the personal enemies of the Yogi. Protect the following disciples. Protect the wealth and sacred objects. Accomplish the tasks of messengers, welcoming and sending them off. Protect the faithful patrons. Protect people, wealth, horses, and livestock. Remove the obstacles to practice. Uphold the continuity of secret mantras. Raise the victory banner of the indestructible teachings. Do not neglect your vows and promises. Eat the flesh of enemies as food. Drink the blood of enemies as drink. As action, liberate the harmful enemies and obstructors. Hūṃ. Protector of the northeast, come to this place. Vairochana, crown ornament... Green crown jewel... Wearing a blue cloak... Holding a handle bell... Great general... Killer of enemies... Subduer of harm-doers... Destroyer of gods and demons... Subduer of small spirits... Come to this place for worship and practice. Come here and sit on the prepared seat. I and the emanations prostrate and offer outer, inner, and secret offerings. I offer the five desirable qualities. Of the Baling Torma... Of the great red blood... Nectar Dza Gadha... Of the food feast... The flesh and blood of enemies are offered as offerings. I confess all sins with deep regret. I ask for forgiveness for any offense against your heart. The task entrusted to you is: Vajra Acharya with qualities, Vajra brothers and sisters with vows, Yogis, myself and retinue, and today's patrons of wealth and support, may their illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, may their life and merit increase, may their retinue and possessions be brought under
control, may the armies of demons be destroyed and enemies subdued, may the sick be healed of evil spirits, may the monastery be protected and the Dharma

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །
ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ཡང་༴ རལ་གྲི་འཛིན་པ༴ ཡ་བདུད་འཇོམས་པ༴ མ་ཡམས་ཟློག་བྱེད༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་
འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ།

【汉语翻译】
守护眷属。
遣退他方军队，
遣退诅咒恶语，
转变疾病蔓延，
使僧敌邪见自取灭亡，
遣退流浪者的大灾难等。
祈愿之事，请您成办。
请您守护佛陀教法，
请您赞颂三宝功德，
请您降伏上师之仇敌，
请您救度瑜伽士的私敌，
请您守护追随的弟子，
请您守护财物和供奉之物，
请您迎送使者成办事情，
请您守护具信施主，
请您守护人、财、马、牲畜，
请您消除修行的障碍，
请您坚持秘密真言的念诵，
请您竖立不灭的教法胜幢。

勿忘誓言承诺！
食物是吞食仇敌之肉，
饮料是饮用仇敌之血，
事业是救度损害者、仇敌和魔障。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
上方的怙主请降临此地，
头顶发髻者也༴
持宝剑者也༴
摧毁夜叉魔者也༴
遣除瘟疫者也༴
为了供养、为了成办，请降临此地。
请降临于此，安坐于陈设的座垫上。
我和化身顶礼您，
以外内秘密的供品供养您。
奉献五种妙欲的供品。
巴陵朵玛的༴
大红血的༴
甘露杂的༴
食物会供的༴
奉献仇敌的血肉作为供品。
以极大的后悔忏悔一切罪过，
祈求宽恕违背您意之事。
委托于您的事业是：
金刚上师具名者，
金刚道友具誓言者，
瑜伽士我等眷属，
以及今日的资助供养者，
息灭疾病、邪魔和障碍，
增长寿命和福德，
聚集眷属和受用，
摧毁魔军并调伏仇敌魔障，
救治病人邪祟，
守护寺庙，守护法轮，
遣退他方军队，
遣退诅咒恶语，
转变疾病蔓延，
使僧敌邪见自取灭亡，
遣退流浪者的大灾难等。
祈愿之事，请您成办。
请您守护佛陀教法，
请您赞颂三宝功德，
请您降伏上师之仇敌，
请您救度瑜伽士的私敌。

【英语翻译】
Protect the retinue.
Repel enemy armies,
Repel curses and black magic,
Transform the spread of disease,
Cause hostile monks with wrong views to destroy themselves,
Repel great disasters of wanderers, and so on.
Please accomplish whatever is requested.
Please protect the Buddha's teachings,
Please praise the glory of the Three Jewels,
Please subdue the enemies of the lama,
Please liberate the personal enemies of the yogi,
Please protect the following disciples,
Please protect wealth and offerings,
Please send and receive messengers to accomplish tasks,
Please protect faithful patrons,
Please protect people, wealth, horses, and livestock,
Please dispel obstacles to practice,
Please maintain the continuous recitation of secret mantras,
Please raise the unfailing victory banner of the teachings.

Do not forget your vows and promises!
Food is to devour the flesh of enemies,
Drink is to drink the blood of enemies,
The activity is to liberate harm-doers, enemies, and obstructors.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Guardians from above, please come to this place,
Those with topknots also ༴
Those who hold swords ༴
Those who destroy yaksha demons ༴
Those who avert epidemics ༴
For the sake of offering, for the sake of accomplishment, please come to this place.
Please come here and sit on the prepared seat.
I and the emanations prostrate to you,
And offer you outer, inner, and secret offerings.
We offer the offerings of the five desirable qualities.
Of the baling torma ༴
Of the great red blood ༴
Of the nectar dza ༴
Of the food feast ༴
We offer the flesh and blood of enemies as offerings.
We confess all misdeeds with great regret,
We ask for forgiveness for what is contrary to your mind.
The activities entrusted to you are:
The vajra master with name,
The vajra brothers and sisters with vows,
The yogi, myself, with retinue,
And today's supporting patrons,
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles,
Increase life and merit,
Gather retinue and enjoyment,
Destroy the armies of demons and subdue enemies and obstructors,
Heal sick people and evil spirits,
Protect monasteries, protect the Dharma wheel,
Repel enemy armies,
Repel curses and black magic,
Transform the spread of disease,
Cause hostile monks with wrong views to destroy themselves,
Repel great disasters of wanderers, and so on.
Please accomplish whatever is requested.
Please protect the Buddha's teachings,
Please praise the glory of the Three Jewels,
Please subdue the enemies of the lama,
Please liberate the personal enemies of the yogi.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་
སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། འོག་གི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། ལྷ་མོ་བརྟན་མ༴ ས་བདག་ནག་མོ༴ ཀླུ་མགོན་འཁོར་བཅས༴ མ་ཡམས་ཟློག་བྱེད༴ སྲི་ཅན་འདུལ་བྱེད༴ །མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་
བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་
དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི

【汉语翻译】
您照看好后来的弟子们，您守护好财物和供奉的对境，使者成办事情，您负责迎来送往，您照看好具有信心的施主，您守护好人、财物、马和牲畜，您遣除修行的障碍，您坚持秘密真言的念诵，树起不灭的教法胜幢，不要忘记您的誓言承诺，吃的是敌人的肉，喝的是敌人的血，事业是诛杀作害的邪魔，吽。（藏文）下方的护法请降临此地，（藏文）女神坚稳…（藏文）地主黑母…（藏文）龙神眷属…（藏文）消除瘟疫者…（藏文）调伏厉鬼者…为了供养，为了成办，请降临此地，请降临于此，安住于所陈设的座垫上，我和化身顶礼膜拜，以内外秘密的供品作供养，献上如意五欲的供品，供养巴陵朵玛，供养大红血，供养甘露杂 Gad，供养食物会供，供养敌人的血肉，以极大的后悔心忏悔一切罪过，祈求宽恕违背您意愿之处，交付于您的事业是，金刚上师具名者和，金刚道友誓言具足者，瑜伽士我等眷属和，今天出资的施主，愿疾病、邪魔、障碍平息，寿命和福德增长，眷属和受用自在摄集，摧毁魔军，调伏怨敌邪魔，医治病人，守护寺庙，弘扬法轮，遣返他方军队，遣返诅咒，转移疾病蔓延，降伏僧敌邪见者和自杀者，遣返逃亡者和巨大灾难等等，祈祷什么事业您都成办，您守护佛法，您赞叹三宝的威望，您降伏上师的怨敌，您诛杀瑜伽士的私敌，您照看好后来的弟子们，您守护好财物和供奉的对境，使者成办事情，您负责迎来送往，您照看好具有信心的施主，您守护好人、财物、马和牲畜，您遣除修行的障碍，您坚持秘密真言的念诵，树起不灭的教法胜幢，不要忘记您的誓言承诺，吃的是敌人的

【英语翻译】
You take care of the later disciples. You protect the wealth and the objects of offering. The messengers accomplish the tasks, and you are responsible for welcoming and sending them off. You take care of the faithful patrons. You protect people, wealth, horses, and livestock. You dispel the obstacles to practice. You maintain the recitation of secret mantras. Raise the victory banner of the imperishable teachings. Do not forget your vows and promises. Eat the flesh of enemies as food. Drink the blood of enemies as drink. The task is to subdue the harmful demons. Hūṃ. (Tibetan) May the protectors below come to this place. (Tibetan) Goddess Steadfast... (Tibetan) Earth Lord Black Mother... (Tibetan) Nāga Lord with retinue... (Tibetan) One who averts epidemics... (Tibetan) One who subdues the possessed... For the sake of offering, for the sake of accomplishment, please come to this place. Please come here and sit on the prepared seat. I and the emanations prostrate and make offerings with outer, inner, and secret offerings. I offer the offerings of the five desirable qualities. I offer the Bali Torma. I offer the great red Rakta. I offer the nectarous Dza Gad. I offer the food feast. I offer the flesh and blood of enemies as offerings. With great remorse, I confess all faults. I ask for forgiveness for anything that goes against your will. The activities entrusted to you are: The Vajra Master with a name, and The Vajra brothers and sisters who possess vows, The yogis, myself and retinue, and Today's patrons who provide resources, May diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, May life and merit increase, May retinue and enjoyment be freely gathered, May the demon armies be destroyed, and may enemies and obstacles be subdued. Healing the sick and the possessed, Protecting the monastery and upholding the Dharma wheel. Turning back enemy armies, Turning back curses and black magic, Diverting the spread of disease, Subduing heretical enemies of the Sangha and suicides. Turning back fugitives and great disasters, etc. Whatever activities are requested, please accomplish them. You protect the Buddha's teachings. You praise the glory of the Three Jewels. You subdue the enemies of the Guru's body. You kill the personal enemies of the yogis. You take care of the later disciples. You protect the wealth and the objects of offering. The messengers accomplish the tasks, and you are responsible for welcoming and sending them off. You take care of the faithful patrons. You protect people, wealth, horses, and livestock. You dispel the obstacles to practice. You maintain the recitation of secret mantras. Raise the victory banner of the imperishable teachings. Do not forget your vows and promises. Eat the flesh of enemies.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་རྗེ་དམངས་གདོལ་བྲམ་ཟེ་བཞི། །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བྱེད༴ བདུད་མོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡ་བདུད་ཚོགས་རྣམས༴ མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས༴ དུར་ཁྲོད་སྲུང་མ༴ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད༴ དགྲ་བོ་གསོད་བྱེད༴ གནོད་བྱེད་འདུལ་བྱེད༴ ཤ་ལ་སྲེད་རྣམས༴ ཁྲག་ལ་མོས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས༴ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས༴ བྱ་ཁྲ་
ཆིབས་ཤིང་༴ དྲེལ་རྟ་ཆིབས་ཤིང་༴ ལྕགས་སྤྱང་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ། །ཆིབས་པའི་དམག་ཚོགས༴ བདུད་བྱ་ནག་པོ་ས་ཡ་དང་། དྲུག་འབུམ་ཆིབས་རྣམས༴ བྱ་ཁྲ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ། ཆིབས་པའི༴ རུས་སྦལ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ། །ཆིབས་པའི༴ བདུད་ཕོ་མི་ནག་རྟ་ནག་དང་། །བདུད་ཕོ་མི་དམར་རྟ་དམར་དང་། །བདུད་ཕོ་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་དང་། །བཀའ་ཉན་ཚོགས་རྣམས༴ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས༴ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས༴ མགྱོགས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས༴ མུ་མཐར་ཁྱབ་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་
འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་གནས་དང་། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་ཅིང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དང་། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །དམག་དཔུང་གཞོམ་ཞིང་ནང་རྒྱས་དང་། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །ལོག་ལྟ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་སོགས། །ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་
སྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །མཆེད་ལྕམ་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིངས། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར།

【汉语翻译】
吃肉啊！喝敌人之血当饮料！事业是诛杀作祟的邪魔！吽！国王、臣民、贱民、婆罗门四种人，调伏龙等，女魔众等，亚魔众等，母曜眷属等，尸林守护者，护持教法者，杀敌者，调伏害敌者，贪肉者，喜血的眷属众，有誓言众，使者众，以苍鹰为坐骑，以骡马为坐骑，以六百万铁狼为坐骑的军队，以百万六十万黑魔鸟为坐骑者，以六百万苍鹰为坐骑者，以六百万乌龟为坐骑者，黑肤魔男骑黑马，红肤魔男骑红马，蓝肤魔男骑蓝马，听命眷属众，有誓言众，使者众，速行众，无边无际者降临此处，降临于此安住已设之座，我与化身顶礼膜拜，以内外密供作供养，献上五妙欲供品，巴陵朵玛的，大红血的，甘露杂的，食物众的，供养敌人血肉作供品，以极度后悔之心忏悔诸罪，祈请宽恕违逆您意之事，交付于您的事业是，为了我和瑜伽修行者，金刚上师及弟子们，金刚道友及誓言处，修行瑜伽士及其眷属，财物施主及其眷属，时时守护，息灭疾病、邪魔、障碍，增长寿命与福德，聚集眷属与受用，降伏恶毒的敌魔，医治病人鬼，守护寺庙，弘扬法轮，摧毁军队，内部兴旺，遣除明咒诅咒，遣除诅咒，转移疾病瘟疫，控制压制邪见等，请您成办所交付的事业，请您守护佛法，请您高举三宝的威望，请您诛杀上师的怨敌，请您延长道友的寿命，请您诛杀瑜伽士的私敌，竖起不落的教法胜幢。

【英语翻译】
Eat the flesh! Drink the blood of enemies as a beverage! The task is to slay the harmful demons and obstructors! Hūṃ! The four castes of kings, subjects, commoners, and Brahmins, those who subdue the nāgas, the assemblies of demonesses, the assemblies of Ya demons, the retinues of Mamos, the guardians of the charnel grounds, those who protect the Dharma, those who slay enemies, those who subdue harm-doers, those who crave flesh, the retinues who delight in blood, the assemblies of those with vows, the assemblies of messengers, riding falcons, riding mules and horses, the armies riding six million iron wolves, those riding one million six hundred thousand black demon birds, those riding six million falcons, those riding six million turtles, black-skinned male demons riding black horses, red-skinned male demons riding red horses, blue-skinned male demons riding blue horses, the assemblies of obedient ones, the assemblies of those with vows, the assemblies of messengers, the assemblies of swift ones, those who pervade the limits, come to this place! Descend here and sit upon the prepared seat! I and the emanations prostrate and pay homage, offering outer, inner, and secret offerings. I offer the offerings of the five desirable qualities. Of the bali offering, of the great red blood, of the nectar mixed with dza, of the assembly of foods, I offer the flesh and blood of enemies as offerings. With utmost regret, I confess all misdeeds. I beseech forgiveness for actions contrary to your heart. The activities entrusted to you are: for me and the yogic practitioners, the vajra master and disciples, the vajra siblings and the sacred places, the yogis practicing with their retinues, and the patrons providing resources with their retinues, at all times to protect, to pacify illness, evil spirits, and obstacles, to increase life and merit, to gather retinues and possessions, to subdue the wicked enemies and obstructors, to heal the sick and the spirits, to protect the monasteries and uphold the Dharma wheel, to destroy armies and increase inner prosperity, to avert mantra curses, to avert witchcraft and curses, to transform epidemics and plagues, to control and suppress wrong views, etc. Please accomplish whatever activities are entrusted to you. Please protect the Buddha's teachings. Please exalt the glory of the Three Jewels. Please slay the enemies of the guru's body. Please extend the lives of the siblings. Please slay the personal enemies of the yogis. Raise the banner of the indestructible teachings!

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་འབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་དང་། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་དང་། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་མགོན། །རྣམ་སྲས་སྔགས་བདག་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་དགུ་རྣམས་དང་། །དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མཁར་ནག་རྡོར་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་
མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བསམ་ཡས་གྲངས་འདས་ལ། །མཉེས་རྫས་དྲག་པོའི་གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་། །སྨན་དང་རཀྟ་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཅི་བསམ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ཅེས་པའང་ཀརྨ་ཀ་བཅུ་བཞི་པས་ཁ་སབ་བགྱིས་པའོ། །ན་མ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །མི་ཤིགས་སྤྲོས་བྲལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབྱིངས། །འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་ལས། །ཆེར་ཁྲོས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེར། །བཏུད་ནས་གསོལ་ཀའི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་བསྡུས་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཀ་ཉུང་ངུར་བྱ་བར་འདོད་ན། །མཆོད་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ། །དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་
ལྡན་མགོན་པོ་གནས༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོ་གནས༴ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི། །སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འདིར་བྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དབུལ། ཧཱུྃ། ནག་པོ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། །ནག་པོ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་དབུགས་ལེན་ཆེན་པོ་དང་། །ནག་པོ་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང་། །ནག་པོ་

【汉语翻译】
莫忘怀根本誓言！ 食用仇敌之肉为食， 饮用仇敌之血为饮， 行作之事乃诛杀作害之敌。 如是等诵说，并献上香和乐器。 吽！ 护持教法至极的金刚具力者， 大母吉祥天女自生母， 黑怙主父母与十方怙主， 傲慢者义成、魔、凶天、龙之主， 财神、咒主、圣士金刚善， 罗刹怙主、护田昆嘎坚赞（ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་，意为“一切喜悦的年轻人”），七母、四姐妹、九焰母等， 四时之神女、四战女王， 二十八自在母、十二坚母， 以及黑城多吉坚、扎西次仁等， 诸神龙地祗大力者们， 以及使者役仆无量数众， 献上悦意之物猛烈的抵押朵玛， 以及药物、血、金银绸缎等， 真实资具和意幻化现的供品， 欢喜享用，成办一切所愿事业。 此乃噶玛噶十四所作。 纳摩室利玛哈嘎拉雅（藏文：ན་མ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीमहाकालाय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīmahākālāya，汉语字面意思：顶礼吉祥大黑天）。 不坏离戏无迁变的法界， 无碍大悲之自力， 极忿怒大吉祥金刚黑怙主， 敬礼后陈设祈请之供鬘略摄。 若有瑜伽士欲作黑怙主之简略祈请， 当如仪陈设供品，先行加持次第，如是云： 吽！ 从大乐法界广阔虚空中， 大悲善巧幻化之身， 现起暴怒忿怒之身， 护持胜者之教法者， 大吉祥玛哈嘎拉， 智慧怙主降临于此。 吉祥 怙主 降临于此， 圣子黑怙主 降临于此， 事业怙主 降临于此， 世间怙主 降临于此， 身语意功德事业之， 化身怙主五部等， 外内密极密之， 化身如海之众全部， 降临于此安住喜悦之座， 受用实有和意幻供云， 成办所托付之事业。 如是献上乐器。 吽！ 黑怙主勾摄大者， 黑怙主饮心血者， 黑怙主摄取气息大者， 黑怙主生命之主， 黑怙主

【英语翻译】
Do not forget the fundamental vows! Eat the flesh of enemies as food, Drink the blood of enemies as drink, The task is to slay the harmful enemies. Saying these and other things, offer incense and music. Hūṃ! Dharma protector, ultimate Vajra Bearer, Great Mother, glorious goddess, self-arisen mother, Black Father-Mother and the lords of the ten directions, Arrogant Ones, Meaningful Accomplishers, demons, fierce gods, lords of the nāgas, Vaiśravaṇa, mantra master, noble Vajralekha, Rakshasa lord, field protector Kunga Shyönnu, Seven Mothers, Four Sisters, Nine Flaming Mothers, Four Goddesses of the Seasons, Four Queens of War, Twenty-eight Powerful Ones, Twelve Tenma goddesses, And Black Fortress Dorje Gyal, Tashi Tsering, etc., Gods, nāgas, and local deities, all powerful ones, Messengers and workers, countless Samye, Offerings of pleasing substances, fierce pledges, great torma, And medicine, rakta, gold, silver, silk, etc., Real resources and mind-emanated offerings, Please accept them with joy and accomplish whatever tasks are entrusted. This was done by Karma Ka fourteen. Namaḥ Śrī Mahākālāya (藏文：ན་མ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीमहाकालाय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīmahākālāya，汉语字面意思：顶礼吉祥大黑天). The indestructible, free from elaboration, unchanging realm, From the unobstructed, great compassion's own power, Fiercely wrathful, great glorious Vajra Black One, Having prostrated, offer the supplication garland, a brief compilation. If any yogi wishes to make a brief supplication to the Great Black One, After arranging the offering assembly according to the text, proceed with the order of blessings, saying this: Hūṃ! From the vast expanse of the great bliss dharma realm, The compassionate, skillful means, emanation body, Arising as the fierce, wrathful body, Protecting the Buddhas' teachings, Great glorious Mahākāla, Wisdom Lord, come to this place. Glorious Lord, come to this place, Holy Son, Black One, come to this place, Karma Lord, come to this place, Worldly Lord, come to this place, Body, speech, mind, qualities, and activities, Emanation Lords, the five families, etc., Outer, inner, secret, and most secret, Emanation, the ocean of assemblies, all of you, Come here, sit on the joyful seat, Accept the real and mind-emanated offering clouds, Accomplish whatever tasks are entrusted. Thus, offer music. Hūṃ! Black One, great attractor, Black One, drinker of heart blood, Black One, great taker of breath, Black One, lord of life, Black One

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དུར་ཁྲོད་འཇོམས་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་སྲེག་བྱེད་ཆེན་པོ་སོགས། །དབུགས་ལེན་བཅུ་དྲུག་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་རབ་འཆང་དང་དཔལ་འབར་ནག །དབང་ཕྱུག་འབར་བ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཛམ་བྷ་ལ་དང་མཛེས་ལྡན་སྲས། །ཤ་ཝཱ་རི་
དང་གཙུག་ཏོར་ལྗང་། །གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བརྟན་མ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དབང་ཕྱུག་ལྗང་དང་སྲིན་པོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཁྱབ་མཇུག་དམར། །བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲཀྵད་སོགས། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས༴ བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟེ། །དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ༴ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དུ་མའི་ཚོགས། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་གཅན་གཟན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །འདིར་བྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས། །གང་བཅོལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དབུལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་
མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི༴ དམར་ཆེན་རཀྟའི༴ བདུད་རྩི་ཛ་གད༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམས་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་
བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་འཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐ

【汉语翻译】
尸林摧毁者，黑面调伏者，黑面降伏恶毒者，黑面大焚烧者等，十六呼吸于此降临。吉祥持胜者与吉祥燃黑者，炽燃自在与多闻天王之子，藏巴拉与具美之子，夏瓦日与绿发髻，持髻者与坚母等，十方怙主于此降临。绿自在与大罗刹，黑尸林与阎罗王，龙王喜与红遍入，毗那夜迦乍卡等，傲慢二事（དྲེགས་པ་དོན་གཉིས）……魔、赞、龙之怙主，傲慢三事（དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ）……此外化身之使者，千百万俱胝之众，黑鸟、黑狗、猛兽与，迦楼罗等之化身，以及化身使者之众，于此降临安住喜悦座。享用实有与意化供云，成办所托之事业。如是献乐。吽！智慧业与世间之，护法守护海众等，于此降临安住喜悦座。我与化身敬顶礼，以外内密之供品供养，奉献五妙欲之供品。巴林朵玛（བ་ལིཾ་གཏོར་མའི）……大红拉达（དམར་ཆེན་རཀྟའི）……甘露杂嘎（བདུད་རྩི་ཛ་གད）……食物会供（ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི）……仇敌之血肉供养。以极大后悔忏悔诸罪，祈请宽恕违逆心意。委托于您之事业是，金刚上师具名者与，金刚道友具誓言者，瑜伽我等眷属与，今日施主之，疾病魔障息灭与，寿命福德增长与，眷属受用增上与，魔军摧毁怨敌降伏，医治病者与，守护寺庙法轮转，遣除他方军队与，遣除诅咒恶咒与，转变疾病蔓延与，诛杀僧敌邪见自杀者，遣除逃亡大灾等，所祈事业您皆成办。祈请您守护佛教，祈请您弘扬三宝，祈请您诛灭上师之身敌，祈请您解脱瑜伽之私敌，祈请您护佑追随之子弟。

【英语翻译】
Destroyer of the charnel ground, the black tamer, the black subduer of the wicked, the great black burner, and so forth. Sixteen breaths, come here to this place. Glorious Holder of Excellence and Glorious Blazing Black One. Powerful Blazing One, son of Vaishravana. Zambhala and the son of Beauty. Shavari
and Green Topknot. One with a Topknot and the Steadfast One, and so forth. Protectors of the ten directions, come here to this place. Green Powerful One and Great Rakshasa. Black Charnel Ground, Yama, and Naga King Gawa, Red Covering End. Vinayaka Trakshad, and so forth. Arrogant Two Matters... Lord of Demons, Tsen, and Nagas. Arrogant Three Matters... Furthermore, the messengers of emanation are: Billions and billions of multitudes. Black birds, black dogs, predators, and Garudas, and so forth, are emanations. And all the hosts of emanated messengers. Come here and sit on the joyful seat. Accept the actual offerings and the mind-emanated offering clouds. Accomplish the entrusted activities. Thus, offer music. Hūṃ! Wisdom, karma, and worldly Dharma protectors, ocean of guardians, and so forth. Come here and sit on the joyful seat. I and the emanations prostrate. With outer, inner, and secret offerings,
offer. Offer the offerings of the five desirable qualities. Balim Torma... Great Red Rakta... Nectar Dza Ga... Food Assembly... Offer the flesh and blood of enemies as offerings. Confess all faults with great regret. Ask for forgiveness for what is contrary to your heart. The activities entrusted to you are: Vajra master with a name, and Vajra brothers and sisters with vows. Yogis, myself and retinue, and Today's patrons. Pacify diseases, evil spirits, and obstacles, and Increase life and merit, and Increase retinue and enjoyment, and Destroy the demonic forces and subdue enemies and obstructors. Heal the sick and Protect monasteries and turn the Dharma wheel. Repel enemy armies and Repel curses and black magic, and Transform the spread of disease, and Kill hostile monks, heretics, and suicides. Repel fugitives and great disasters, and so forth. Whatever activities are requested, may you accomplish them. Protect the Buddha's teachings. Praise the glory of the Three Jewels. Subdue the enemies of the guru's body. Liberate the personal enemies of the yogi. Protect the following disciples.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་
བརྟན། །མཛད་འཕྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་མཆོག །འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱས། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དབུལ། ཅེས་པའང་ཕྱི་ནང་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་རས་ཡངས་པ་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་ལྡན་མཁས་དབང་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་འཇམ་དབྱངས་འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྫས་བཅས་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་བཞིན་མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་བྱི་རྒྱལ་ཟླའི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དགེ་བར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་འཛིན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་གཟིམ་སྤྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཁང་བཟང་ཚེ་གཡང་འཁྱིལ་བར་འཕྲལ་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་དྷརྨནྡྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆག་ཆེ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་དུ་མ་ལྷོངས་ན་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར། བསྐང་བ་རྒྱུན་པར་འདོད་ན། གཏོར་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི། ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་
འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། འདི་སྐད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་རུངས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ་བཤགས་ནས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་བཙལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བ

【汉语翻译】
请您守护财物和佛像供品，
请您迎送使者完成任务，
请您守护具信施主，
请您守护人、财、马、牲畜，
请您消除修行的障碍，
请您守护秘密真言的念诵，
请您竖起不灭的教法胜幢，
请您的誓言不要忘记。
请您吃掉敌人之肉作为食物，
请您饮用敌人之血作为饮料，
请您将作害的敌对邪魔消灭。
特别是对于具德噶玛巴的，
所有损害教法的一切，
都令其名号不存，化为灰尘。
愿持教大德们的莲足永固，
愿其事业与虚空无边等同。
噶玛噶举教法殊胜，
愿其遍布赡洲各地。
愿一切所愿皆能如意成就。
如此献上乐器。
如是，内外典籍，一切学问皆能洞察，慧眼广阔，具备三学功德的堪布喇嘛噶玛确定无疑，语自在无畏宣说狮子，以及吉祥天物等劝请，如是名为火星（藏历）木鼠年（1984）吉祥月的第十五日，吉祥日，由尊胜第十四世噶玛巴之名号持有者，大乘金刚于禅房吉祥妙室寿祥充满处，即刻宣说，书写者为化身噶玛达玛萨曼达巴扎所作，善妙增上。

现在瑜伽士如果出现大的衰损，内外因缘不具足，为了弥补衰损。如果想要持续不断地弥补，就陈设圆满的朵玛，以及各种各样的受用供品，进行清扫净化。在阿勒嘎巴拉（藏文：ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ，梵文天城体：alasa kapāla，梵文罗马拟音：alasa kapāla，汉语字面意思：无力颅器）之中。郭郭达哈纳（藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན，梵文天城体：gokuda hana，梵文罗马拟音：gokuda hana，汉语字面意思：牛胜喜）中取出五肉，毗木玛热秀（藏文：བི་མུ་མ་ར་ཤུ，梵文天城体：bimu maraśu，梵文罗马拟音：bimu maraśu，汉语字面意思：无垢摧毁）中取出五甘露，即 嗡 哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ ha ho hrīḥ，梵文罗马拟音：om ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 哈 霍 舍）。念诵三遍，使其净化，增长，
显现光明，成为具足香味的无量光荣。 嗡 阿 嘎 罗（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：oṃ ā kā ro，梵文罗马拟音：om ā kā ro，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗）念诵三遍之后，如此说道： 刹那之间，我等因烦恼，不恭敬，无有誓言，以及无知等，使得相续不调顺，难以调伏者，违犯三戒的罪过，为了忏悔所有这些罪过，使其不成为障碍， 祈请薄伽梵大悲者，大黑天十三尊坛城，于前方虚空中，班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚 集会），如此念诵后，顶礼和供养

【英语翻译】
Please protect wealth and Buddha statues and offerings,
Please welcome and send messengers to complete tasks,
Please protect faithful patrons,
Please protect people, wealth, horses, and livestock,
Please eliminate obstacles to practice,
Please maintain the recitation of secret mantras,
Please raise the banner of the undying teachings,
Please do not forget your vows.
Please eat the flesh of enemies as food,
Please drink the blood of enemies as drink,
Please eliminate harmful enemies and obstacles as work.
Especially for the glorious Karmapa,
May all those who harm the teachings,
Be reduced to dust without even a name.
May the lotus feet of the supreme holders of the teachings be firm,
May their activities be equal to the extent of the sky.
May the Karma Kamtsang teachings be supreme,
May they spread throughout the world.
May all wishes be spontaneously fulfilled.
Thus, offer music.
Thus, the omniscient one who sees all internal and external scriptures and sciences, the learned master Lama Karma Ngedon Jamjang Jigtral Shedra Senge, adorned with the three trainings, and the auspicious divine objects, etc., urged, as it is said, on the fifteenth auspicious day of the Wood Mouse year (1984) in the Tibetan calendar, the holder of the name of the Fourteenth Glorious Karmapa, the Great Vehicle Vajra, immediately spoke in the auspicious and prosperous chamber of the meditation room, and the scribe was the incarnation Karma Dharmasamantabhadra. May goodness and prosperity increase.

Now, if a yogi experiences great decline and external and internal conditions are not met, in order to make up for the decline. If you want to make amends continuously, then arrange a complete torma, as well as various kinds of offerings, and purify them. Inside the Alasa Kapala (Tibetan: ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: alasa kapāla, Sanskrit Romanization: alasa kapāla, literal meaning: powerless skull cup). Take the five meats from Gokuda Hana (Tibetan: གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: gokuda hana, Sanskrit Romanization: gokuda hana, literal meaning: cow victorious joy), and take the five amritas from Bimu Marashu (Tibetan: བི་མུ་མ་ར་ཤུ, Sanskrit Devanagari: bimu maraśu, Sanskrit Romanization: bimu maraśu, literal meaning: stainless destroyer), namely Om Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: oṃ ha ho hrīḥ, Sanskrit Romanization: om ha ho hrīḥ, literal meaning: Om Ha Ho Hrih). Recite three times to purify, increase,
Manifest light, and become infinite glory with complete fragrance. Recite Om Ah Karo (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: oṃ ā kā ro, Sanskrit Romanization: om ā kā ro, literal meaning: Om Ah Karo) three times, and then say: In an instant, due to afflictions, disrespect, lack of vows, and ignorance, etc., those who make the continuum unruly and difficult to subdue, and who violate the three vows, in order to confess all these faults and prevent them from becoming obstacles, I pray to the Bhagavan, the compassionate one, the mandala of the thirteen deities of Mahakala, in the sky in front, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: vajra samājaḥ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Assembly), after reciting this, prostrate and offer

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བསགས་པ་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་དང་། དེ་ནས། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད་ནས། འདོད་པའི་གཟུགས་སྒྲ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ། ཁམས་ཀྱི་དྲི་རོ་རྣམ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས། །
ས་ཡི་རེག་བྱ་ཆོས་ཁམས་རྣམ་དག་པའི། །བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་རྒྱུད་ཉེས་པ་གང་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པ་སླར་ཡང་ལེན། །སྔོན་ཆད་ནོངས་པའི་ལས་ལ་འགྱོད་པར་མཆིས། །འདི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐང་ངོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ལས་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛོད། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གཅིག་རལ་གཅིག་མ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཡུམ་གཅིག་རྩ་འཇིབ་དམར། །སྤྲུལ་པ་ལས་མགོན་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་པ། །བྱ་རྒོད་མཁའ་ལྡིང་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་། །ཕག་ཁྱི་ལྕེ་སྤྱང་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་དང་། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བཀའ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་སྐོང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། ༈ །རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་བྱ་བར་འདོད་པས། གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་མཐུན་རྫས་ཀྱི་བསྐོར་བ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་རག་སོགས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷན་དྷ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་པར། །མཐུན་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་བྱེ་བྲག་དང་། །བསྟན་དང་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཀུན། །མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་དགྱེས་བསྐྱེད་རང་བཞིན་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཔཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥཎ་ཁཾ། བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྤྲུལ་པའི་རང་བྱུང་དཔལ་ལྷ་མོ། །
སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ཡི། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་བྱེད་པའི། །མ་མོ་ཆེན་མོ༴ རེ་མ

【汉语翻译】
舍弃以及，随喜劝请祈祷的，我所积的一切微少善，回向无上大菩提。如是说。其后，从金刚供水到音声之间念诵后，欲妙色声清净金刚界，界之香味清净寂灭界，地之触法清净法界之，甘露光芒炽燃之供品请享用。我相续有何罪过皆忏悔，此后不再作，誓言再次受。往昔过失之业深感后悔，因此不障得成就，祈赐予。祈请圆满噶举上师本尊和，勇士空行护法海众等，圆满誓言，恢复所失。以大悲垂念我。大黑天母一发母，具善黑母一发吸血红，化身事业大护法乌鸦面，狮面瑜伽母忿怒者，鹫鹏鸱枭鸦与猫头鹰，猪狗豺狼虎之面相者，食肉饮血母众眷属及，黑鸟黑狗化身众眷属等。
以大悲垂念我，祈请世尊，所有违背教言皆忏悔。身语意之誓言破损皆圆满，以圆满誓言之加持力，祈请遮止贪执大恐惧，祈请遮止内外障碍，祈请成办四种事业。如是说。顶礼三根本空行界之母众。此处欲作吉祥天女之祈请，陈设具有装饰之食子及供品，甘露药酒等，嗡啊吽。班杂珍宝炽燃之广大器皿中，供品药酒食子之差别和，教法修持供养之受用等，充满虚空，化为喜乐自性。嗡啊吽哈呵舍以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཔཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः श्रीः पूज वज्र स्फरण खं，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih puja vajra spharana kham，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈 呵 舍 以，） 呗。法界大乐宽广之界，智慧事业及世间之，化身自生吉祥天女，
有之女王请降临此处，虚空安乐界回旋之，常有女王牟迦梨，于一切显有中作幻化之，大母众……热玛

【英语翻译】
And, with joy, encouragement, and prayer, may all the slight virtue I have accumulated be dedicated to the unsurpassed great enlightenment. Thus it is said. Then, after reciting from Vajra Argham to Shabda, the desired pure Vajra realm of form and sound, the pure, peaceful realm of the senses of smell and taste, the pure Dharma realm of the tangible objects of earth, please accept the offering of nectar and blazing light. I confess whatever faults I have in my being. I will not commit them in the future, and I take the vows again. I deeply regret the deeds of past faults. Therefore, may I not be obscured and may I receive accomplishments. I fulfill the vows of the Kagyu lamas, yidams, heroes, dakinis, and the ocean of oath-bound protectors. Fulfill your vows and restore what has been lost. With great compassion, have mercy on me. Great Black Mother, one-haired mother, Auspicious Black Mother, one-haired blood-sucking red one, Emanation, great protector, raven-faced, Lion-faced, wrathful yogini, Eagle, Garuda, crow, owl, And those with the faces of pig, dog, jackal, and tiger, Flesh-eating, blood-drinking mothers and retinues, And black birds, black dogs, and emanated retinues,
With great compassion, have mercy, blessed one. I confess all violations of the teachings. May the broken vows of body, speech, and mind be fulfilled. By the blessings of fulfilling the vows, please turn back great attachment and fear. Please turn back outer and inner obstacles. Please accomplish the four activities. Thus it is said. Homage to the assembly of the three roots, dakinis, and mothers of the sphere. Here, wishing to perform the invocation of the glorious goddess, arrange the torma with ornaments and the surrounding substances, nectar, medicine, alcohol, etc. Om Ah Hum. In the vast vessel of the blazing jewel Bhanda, The distinctions of substances, medicine, alcohol, and torma, And all the means of teaching, practice, and offering, Filling the sky, may it become the nature of joy and delight. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Puja Vajra Spharana Kham. Bh'yo. In the vast expanse of the Dharma realm of great bliss, The emanation of wisdom, activity, and the world, the glorious goddess,
The queen of existence, please come to this place. In the swirling sky of the bliss realm, The eternal queen, Mukali, Who performs magic in all appearances, Great mother... Re Ma

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཛུ་དང་རེ་མ་ཛཿ །རེ་མ་ཏི་ཡང་གནས༴ ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་༴ རེ་ཏི་ཡུམ་གཅིག༴ རིན་ཆེན་སྐེད་བཅིངས༴ གློག་ལྟར་འགྱུ་མ༴ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ༴ ཀླུ་མོ་ཆེན་མོ༴ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག༴ རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ༴ གྲུབ་པའི་དགྲ་ལྷ༴ མ་མོ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མཉེས་པའི་མཆོད་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་མོ་ཆེ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་གནས་འདིར༴ རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ༴ ཀླུ་མོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དང་། །ཁྲི་སྨན་མདོག་ལྡེམ༴ འགུག་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། །སྲུང་བྱེད་མ་བདུན༴ དཀར་སྔོ་དམར་སེར་འདྲེན་བྱེད་མ། །གསང་བ་སྲིད་བཞི༴ གསལ་འཛིན་
འབར་མ་ཀློང་དགུ་མ། །ཡུམ་ཆེན་འབར་མ༴ སྲིད་པ་དུས་བཞི་ལ་འཆར་བའི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ༴ ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འདྲེན་པ་ཡི། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ༴ མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་མོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས༴ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་ཡི། །བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས༴ སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས༴ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མཉེས་པའི་མཆོད་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉེས་བྱེད་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་མཆོག །གཡབ་དར་བསུར་དུད་འབོད་པའི་རྫས། །ལུག་དྲིལ་བྱ་ནག་མདའ་དར་དང་། །གསང་བའི་སྐུ་འབག་བྷནྡྷ་དང་། །རྐང་འཐུང་འདབ་མ་རླུང་བསྐྱོད་དང་། །མི་དབང་ཤ་དང་མཚལ་
གྱི་འབྲས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་དང་། །རྨ་བྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཡང་གཞི་རེ་ལྡེ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས། །སྨན་སྣ་ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀ་ཏ། །བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས། །མཆོད་པའི་རྫས་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། །བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་བསྲེ་བའི་རྫས། །བདུག་སྤོས་དྲི་ལྡན་སྐུལ་བའི་རྫས། །ན་ཆུང་དྲི་མེད་གསུང་དབྱངས་སོགས། །རྟེན་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མ་ཚང་མེད་པ་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཤགས། །འཁྲུགས་ཅིང་འགལ་བ་མ་ལུས་བསྐང་། །ཚངས་ཤིང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་མི་འདའ་རྗེས་དགོངས་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་དམ་པ་བཅོལ་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་

【汉语翻译】
佐和热玛佐！热玛德也在。女神持海螺。热德唯一的母亲。珍宝束腰。如电般闪耀。阎罗王的姐妹。伟大的龙女。欲界自在。自生遍布。成就的敌神。众母及其眷属降临此处。于喜悦之座安住后，请享用悦意的供品。 吽！ 坛城一切之主母。自生女王在此处。金刚身语意之，具光彩的女神。龙女、摩羯鱼面者，以及，千女药叉，颜色变幻者。引诱者、杀戮者、度脱者，以及，守护七母。白蓝红黄引诱母。秘密四种存在。明执，燃烧九空母。大母燃烧者。显现于有之四时的，大女神。于一切方引导的，军队的女王。母、姐妹、小妻、婢女之，自在诸母。魔女、夜叉、药女之，坚固母众。安住于三有的一切，众母之众。于喜悦之座安住后，请享用悦意的供品。 吽！ 具光彩的女神及其眷属。为了守护胜者的教法，降临于修行之处后，请安住于喜悦之座。极喜悦地敬礼。令人喜悦的供奉誓言物。幡幢、熏香、烟供之物。羊铃、乌鸦、箭幡，以及，秘密的身像、班杂，以及，足饮、花瓣、风动，以及，人肉和朱砂之果。内外秘密的所依物，以及，孔雀、狮子的胜幢，以及，招财物、人头皮、血肉之众。药材、酒之精华、阿姆利塔（梵文：अमृत，amṛta，不死甘露）。巴陵、装饰的食子等。一切成为供品的物品，以及，甘露、誓言混合之物。熏香、香气浓郁的催请之物。年轻无垢的音声等。所依之物和供品之，差别无不齐全，于虚空一切处化现，供养具光彩的女神及其眷属。所有罪过全部忏悔。扰乱和违背全部弥补。请息怒宽恕。誓言不违越，请忆念。托付神圣的事业是，守护胜者的珍贵教法。护持教法者之身

【英语翻译】
Dzu and Re Ma Dza! Re Ma Ti also dwells. Goddess holding conch. Re Ti, the only mother. Jeweled girdle. Flashing like lightning. Sister of Yama. Great Naga goddess.自在 of the desire realm. Self-born, all-pervading. Accomplished enemy god. The Matri with her retinue, come to this place. Having sat on the joyful seat, please partake of the pleasing offerings. Bhö! Great sovereign of all mandalas. Self-born queen, here. Of Vajra body, speech, and mind, glorious goddess. Naga goddess, with makara face, and, thousand female yakshas, color-changing ones. Attracting, killing, liberating, and, protecting seven mothers. White, blue, red, yellow, attracting mothers. Secret four existences. Clear holding, burning nine-space mother. Great mother, burning one. Appearing in the four times of existence, great goddess. Leading in all directions, queen of the army. Mother, sister, young wife, servant girl, sovereign mothers. Demoness, yaksha, medicine woman, steadfast hosts. Dwelling in all three realms, hosts of Matris. Having sat on the joyful seat, please partake of the pleasing offerings. Bhö! Glorious goddess with her retinue. In order to protect the Victor's doctrine, having come to this place of practice, please sit on the joyful seat. I prostrate with great joy. Pleasing, serving, oath substance. Banner, incense, smoke offering substance. Sheep bell, crow, arrow banner, and, secret image, Bhanda, and, foot drink, petals, wind-moved, and, human flesh and cinnabar fruit. Outer and inner secret supports, and, peacock, lion victory banner, and, wealth base, scalp, flesh and blood hosts. Medicine, essence of wine, Amrita. Baling, decorated torma, etc. All that becomes offering substance, and, nectar, oath mixed substance. Incense, fragrant urging substance. Young, immaculate voice, etc. Support substance and offering, distinctions complete without lack, manifesting in all space, offering to the glorious goddess with her retinue. All faults are completely confessed. Disturbances and violations are completely compensated. Please be patient and forgive. Do not transgress the oath, please remember. The sacred task entrusted is, protect the precious doctrine of the Victor. Body of the doctrine holder.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །བར་ཆད་གཡུལ་ངོ་ཐལ་བར་རློག །གཙུག་ལག་དགེ་འདུན་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །སྒྲུབ་པའི་
རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན། །འཁོར་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གདོན་ཉེར་ཚེ་ཞི་བ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་སྡུད། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་སྒྲོལ་བ་སོགས། །འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ། །མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐང་བའི་མཐུས། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་། །འདོད་རྒུ་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་འདི་བཞིན་དགོས་ཞེས་ཤེས་བྱར་འཇུག་པའི་བློ་ཅན་ཀརྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་འོང(ངོར)་ཤྲཱི་དྷརྨ་སདྡྷི་རྠས་ཁྲུམས་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ། །དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་
རྫས། རིན་ཆེན། འབྲུ་སྨན། རྩི་བཅུད། ནོར་དབྱིག །གོ་མཚོན། འཕན་གདུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ཆེར་འཕྲོ་ཞིང་ཟད་མི་ཤེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་དང་བསུར་གྱི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྨན་སྟོང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཞལ་ཟས་ཨརྒྷཾ་དང་། །སིལ་སྙན་སྒྲ་དབྱངས་སྦྱར་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་གཟུགས་རྣམས་དང་། །རབ་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ཚིམ་བྱེད་རྨད་བྱུང་དྲི། །རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ངོ་མཚར་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་སྟྲཱི། །ཁྱིམ་བདག་ཅང་ཤེས

【汉语翻译】
寿命事业增发展， 遣除障碍如风卷残云， 护持寺院僧众法轮转， 奉献实修瑜伽持誓者， 眷属弟子资财等诸事， 疾病邪魔近障悉消除， 财富增盛顺缘皆汇集， 诛灭怨敌邪魔恶鬼等， 一切所愿事业皆如意， 祈愿无余如意速成办。 依靠母众眷属会供力， 内外违缘障碍皆遣除， 如雨降下所欲诸悉地， 祈愿吉祥遍布于世间。 如是说。 如此，具德吉祥天女之祈请，需如是知晓，具此慧心之噶玛曲杰所劝请，于俄(ངོར) 希日达玛萨地日塔于藏历十月的上弦初十之际手书，吉祥圆满！ 护法神祈请： 供品诸物皆清净， 从空性中，由阿字化生广大莲花器皿之中， 从吽字所生之供水，鲜花， 焚香，光明，香水，食物， 音乐，内外密之供品， 珍宝，谷物药物，药草精华， 财宝，武器，幡幢伞盖， 胜幢等等，各种供养器具清净无碍， 具足五种妙欲， 广大无尽， 令大士及其眷属心生欢喜满足。 嗡 班匝 阿尔冈 阿 吽（藏文：嗡 班匝 阿尔冈 阿 吽，梵文天城体： ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽）等加持。 吽！ 傲慢者汝等供养之圣物是， 陆生水生各种鲜花和， 殊胜妙香以及熏香之精华， 纯净明亮各种灯盏和， 千种药物甘露调和之香水和， 血肉朵玛食物供品和， 丝竹悦耳音声调和之音乐等， 供养护法王及眷属众。 祈愿汝等誓言皆圆满， 降伏暴恶威力能力赐成就。 极其美妙悦意之色等和， 极其悦耳动听满足之稀有香， 具足百味圆满之食物等， 稀奇可触之物供养汝。 汝之…… 降伏暴恶…… 天物轮宝如意宝， 家主知晓。

【英语翻译】
May life and activities flourish and expand.
May obstacles and warfare be blown away like dust.
May the monastic community and the Dharma wheel be protected.
May the yogis who practice diligently uphold their vows.
May diseases, evil spirits, and misfortunes be pacified for disciples, students, wealth, and resources.
May wealth increase and favorable conditions gather.
May enemies, obstructors, oath-breakers, and demons be subdued.
Whatever activities are desired,
May they all be accomplished as wished.
Through the power of offering to the mothers and their retinues,
May external and internal obstacles be averted,
And may desired siddhis descend like rain.
May auspiciousness spread throughout the world.
Thus it is said.
Thus, Karma Chögyal, with the intention of making it known that this prayer to the glorious goddess is necessary, requested Shri Dharma Saddhirtha of Ngor to write it by hand on the tenth day of the waxing moon in the month of Khrums (藏历十月). May there be auspiciousness!
The offering to the oath-bound ones:
The offering substances are purified.
From emptiness, within vast and expansive lotus vessels arising from the letter A,
Water for offering arising from the letter Hūṃ, flowers, incense, light, scented water, food, music,
Inner and outer secret substances,
Jewels, grains, medicines, herbal essences, wealth,
Weapons, banners, parasols, victory banners, and so forth, various kinds of offering implements, clear and unobstructed,
Endowed with the five desirable qualities, vast and inexhaustible,
Transform into those that please and satisfy the minds of the great being and their retinue.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：嗡 班匝 阿尔冈 阿 吽，梵文天城体： ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽) and so forth, bless them.
Hūṃ! These sacred substances offered to you arrogant ones are:
Various flowers born on land and in water,
Excellent incense and the essence of incense,
Pure and bright various lamps,
Scented water mixed with a thousand medicines and nectar,
Flesh, blood, bali offerings, food, argha, and
Music blended with the sounds of cymbals and melodies,
I offer to the Dharma-protecting king and his retinue.
May your sacred vows be fulfilled.
Grant the power and ability to subdue the wicked,
And bestow accomplishments.
Supreme, beautiful, and pleasing forms,
Extremely melodious, satisfying, and wondrous scents,
Foods complete with a hundred flavors,
And various wonderful tangible objects I offer to you.
Your...
Subdue the wicked...
Divine wheel, jewel, wish-fulfilling gem,
The householder knows.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་འགྲོ་གླང་ཆེན་མཆོག །མ་ལུས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དམག་དཔོན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་རབ་མཛེས་པའི། །རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ཅན་འདི་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ མཉན་ཞིང་ཡངས་པའི་ཁོང་དང་རིང་པོ་ཡི། །མཆུ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་རླུང་གི་ཚོགས། །ཕྱོགས་མཐར་སྤྲོས་པས་དགྲ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །རླག་བྱེད་རླུང་གི་གཏེར་འདི་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴
༈ རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །ཁྲོ་ཆུས་བསྡམས་པའི་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར། །མཐོ་ཞིང་རབ་ཡངས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལ། །ལོག་ལྟ་བསད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཀ་གདན་སྒོ། །ཀ་གདུང་གྲལ་གྲབ་ཤ་ཁྲག་ཐོག་ལེབ་ཅན། །མངོན་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞིང་ཆེན་བླ་རེས་བྲེས་ཤིང་ཐོད་པ་དང་། །རྒྱུ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་དྲ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ར་སྐྱེས་མི་ལྤགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །གསར་རྙིང་རོ་དང་དུམ་བུ་ནང་ཁྲོལ་དང་། །སྐྲ་ཚིལ་ཀླད་པ་རྐང་སོགས་ལང་ལིང་བཀྲམ། །ཀེང་རུས་སྟོང་ཕྲག་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ཆེན་གཤམས། །ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་སྟེང་། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཁེབས་པའི་དུག་གི་སྤྲིན། །ཚ་གྲང་རླུང་འཁྲུག་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག །འཇིགས་ཆེན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་འབེབས། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གསར་དུ་ལྷགས་པ་བཞིན། །
རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ རྣམ་མང་རྒྱན་སྤྲས་ཙ་ར་རོག་པོ་དང་། །ཨ་རྫ་ཙིཏྟ་ཕ་ཝང་རིན་ཆེན་རྡོ། །སྐུ་གཟུགས་སྲོག་འཁོར་ར་ཡི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །འབོད་བསྟེན་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ ཨིནྡྲ་ནི་ལ་མར་གད་མུ་ཏིག་གཡུ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཀུན། །འབྲུ་དང་འབྲས་བུ་དྲི་སྨན་རྩི་བཅུད་སོགས། །ནོར་དབྱིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ རང་ལུས་བསྲུང་ཞིང་ཕས་རྒོལ་གསོད་བྱེད་པ། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྣོ་ཞིང་ངར་ལྡན་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །འཇོལ་བེར་མཐིང་ནག་ལ་སོགས་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་གཡང་གཞིའི་ཚོགས། །འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲི་

【汉语翻译】
速行大象胜，
无余军中胜将士，
王政七宝亦献汝，
汝之暴恶……
坚固不坏忿怒水所成，
摧毁烦恼敌军之锤，
金刚珍宝严饰极美妙，
此具珍宝柄者献汝，
汝之暴恶……
聆听宽广之腹与长长之，
具喙猛力之风众，
四方散布令敌如微尘，
此灭尽风之宝藏献汝，
汝之暴恶……
于黑风旋绕之虚空中，
大血海浪涛汹涌之中央，
忿怒水禁锢之板障竹制城，
高广极甚观之不堪忍，
诛杀邪见身之柱基门，
柱栋排列血肉瓦片状，
明显辉煌虹光光芒耀，
各省绸缎悬挂颅骨与，
生肠心鬘网半饰物垂，
羊皮人皮幡旗胜幢扬，
新旧尸体与碎块内脏及，
发脂脑髓腿等摇曳散，
骷髅千数交错之大座陈，
黑铁围墙围绕之宫殿上，
遍布虚空覆盖之毒之云，
冷热风暴猛烈吼声响，
降下怖畏天铁金刚大冰雹，
如阎罗之城市新降临。

极怖畏尸林庄严遍布此，
献与护法王及眷属众，
汝之暴恶……
种种庄严装饰嚓绕嘎布与，
阿惹则达板障珍宝石，
身像命轮羊之胜幢等，
祈请供养修持之誓物献汝，
汝之暴恶……
因扎尼拉玛瑙嘎德牟玉，
金银铜铁等一切珍宝，
谷物果实香药精粹等，
财物物品种种献汝，
汝之暴恶……
守护自身诛杀他方敌，
坚固铠甲之差别种种与，
锋利具刃猛烈之兵器众，
粗布深蓝黑等献汝，
汝之暴恶……
虎豹猛兽等牲畜之众，
伞盖胜幢幡旗宝座

【英语翻译】
Supreme swift-going elephant,
Unsurpassed commander victorious in all armies,
I offer you the seven precious royal possessions.
Your fierce...
Made of solid, indestructible, wrathful water,
The hammer that destroys the enemy forces of affliction,
Adorned with vajra jewels, exceedingly beautiful,
I offer you this precious-handled one.
Your fierce...
With a vast and spacious belly and a long,
Beaked, powerful, forceful wind assembly,
Scattering in all directions, making enemies like dust,
I offer you this treasure of annihilating wind.
Your fierce...

In the midst of a swirling black wind,
In the center of a great ocean of blood churning with waves,
A fortress of bamboo barricades bound by wrathful water,
High and vast, unbearable to behold,
A door with pillars and foundations of bodies that slay wrong views,
Pillars and beams arranged with layers of flesh and blood,
Radiantly adorned with rainbow light rays,
Hanging with provincial silk brocades, skulls, and
Garlands of fresh intestines and half-nets of ornaments,
Raising banners and victory banners of goat skin and human skin,
Scattering new and old corpses, fragments, entrails, and
Hair oil, brains, legs, and so on, swaying,
A great throne adorned with thousands of intertwined skeletons,
Above the palace surrounded by black iron walls,
A poisonous cloud covering the sky,
Roaring with fierce sounds of hot and cold windstorms,
Falling great hailstones of terrifying meteoric iron vajras,
Like a newly arrived city of Yama.

This terrifying charnel ground adorned with ornaments,
I offer to the Dharma King and retinue.
Your fierce...
Various ornaments adorning tsara rogpo and
A-rdza tsitta barricade precious stones,
Body images, life wheels, ram victory banners, and so on,
I offer you the samaya substances for invocation and practice.
Your fierce...
Indranila, emerald, agate, pearl, turquoise,
Gold, silver, copper, iron, and all other precious things,
Grains, fruits, fragrant medicines, elixirs, and so on,
I offer you various kinds of wealth and possessions.
Your fierce...
Protecting oneself and slaying opposing enemies,
Various kinds of solid armor,
Sharp, keen, and powerful weapons,
I offer you coarse cloth, dark blue, black, and so on.
Your fierce...
Tigers, leopards, wild animals, and other livestock,
Parasols, victory banners, banners, thrones

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གདན་བཟང་། །ར་སྐྱེས་
སེངྒེ་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་རྟ། །དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་ཁྱོད་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ གདུག་པ༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཨ་ཛ་ལས་བྱུང་རཀྟའི་མཚོ། །སོ་སོར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ༈ །ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དུ་བའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པས་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ། །ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྔགས་འབྱིན་ཅིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ། །ལྗགས་ནི་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྤྱན་ནས་འབར་བའི་མེ་འོད་འབྱིན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགྱེད། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས། །ལག་ན་མདུང་
དར་དཀར་པོ་ཐོགས། །ལྷ་དམག་ཚོགས་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་འདྲ། །ཆིབས་སུ་ར་སྐྱེས་ཁམས་པ་ཆིབས། །གཡས་ན་ཁྲོ་ཆུའི་སྟ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་ན་ར་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །མགར་བ་ནག་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །གཡས་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཕུང་པོ་འཇོམས། །གཡོན་ན་མགར་གྱི་སྦུད་པ་ཐོགས། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐལ་བར་རློག །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་བོ་ཅན། །ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །ཙ་ར་རོག་པོའི་གཡང་གཞི་དང་། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དོན་སྙིང་
བཅས། །བསུར་ཆེན་སྤོས་དང་བཅས་པ་འདིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག ༈ །ཡང་ཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །དམ་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ། །གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཟླ་རྒྱས་འདྲ། །ཆིབས་སུ་སྨན་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དཀར་སྙིང་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་དང་། །དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་མཁའ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སོགས། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་པས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་

【汉语翻译】
良座。
山羊所生。
狮子、水牛、群中之胜者、马。以各色丝绸彩缎装饰的您……您的……凶猛……以八万种草药混合的不死甘露，以及，从敌、魔阿札处产生的血海。各自相应的誓言物，各种各样的，献给您，誓言者圣士。您的意誓……赐予调伏凶猛之神力、神通成就。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！
再者，酬补意誓是：身色黑如烟，一面二臂，右持自身标志金刚杵，左手享用红色的颅血。口中发出凶猛的咒语，鼻中盘旋黑色风暴，舌头赤红如闪电般舞动，眼中射出燃烧的火焰。身上披着黑色绸缎的宽大罩衣，幻化出三百六十种化身。在执行事业使者的职责时，骑乘白色母狮，手持白色旗帜长矛，为天兵神众鼓气，抵挡非天（阿修罗）的战斗。恒常行持事业之时，身色白如雪山，骑乘山羊所生的康巴人（马），右手持愤怒之水的斧头，左手挥舞山羊的旗帜。殊胜者，金刚明点之舞。您的意誓，时机已到。当极度愤怒之时，被称为黑铁匠。右手持愤怒之锤，摧毁邪见的蕴聚，左手持铁匠的风箱，将邪见吹成灰烬。在执行事业使者的职责时，具有吞噬者的豺狼头。与使者眷属等一切，您的意誓，时机已到。酬补意誓的誓言物是：血肉赤红的朵玛，以及，粗糙的刺柏祭品，以及，五根和心髓。以此盛大的烟供和香，愿您意誓圆满。
再者，酬补意誓是：誓言者的心之喜悦女神，岗嘎多吉巴吉云玛（雪山金刚吉祥母），身色白黄如满月，骑乘药叉女。与空行母眷属等一切，以白心甘露朵玛，以及，誓言物之供养，酬补意誓。此外，还有空行母、拉嘎、琼尊等，守护藏地的坚母们，是您的眷属和侍从，愿您威猛的意誓圆满。

【英语翻译】
Excellent seat. Born of a goat.
Lion, buffalo, best of the herd, horse. Adorned with various silk and colored satin, to you... your... fierce... with eight thousand herbs mixed, the immortal nectar, and, the ocean of blood arising from enemy, demon Aja. Various samaya substances, each corresponding, I offer to you, the oath-bound holy one. Your heart oath... Grant the power and accomplishment to subdue the fierce.
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)!
Furthermore, the fulfillment of the heart commitment is: body color black like smoke, one face and two arms, the right hand holds its own symbol, the vajra, the left hand enjoys the red skull blood. From the mouth emanates the mantra of fierceness, from the nostrils swirls a black windstorm, the tongue is red and flashes like lightning, from the eyes emanates burning firelight. The body is adorned with a wide black silk cloak. Emanating three hundred and sixty emanations. When performing the duties of a messenger of action, riding a white lioness, holding a white banner spear in the hand. Inspiring the hosts of gods and soldiers, repelling the battle of the Asuras. When constantly performing activities, the body color is white like a snow mountain, riding a goat-born Khampa (horse). The right hand holds an axe of wrathful water, the left hand waves a goat banner. Supreme being, Vajra Thigle's dance. Your heart commitment, the time has come. When extremely wrathful, known as the Black Blacksmith. The right hand holds a hammer of wrathful water, destroying the heap of wrong views. The left hand holds the blacksmith's bellows, blowing the wrong views into ashes. When performing the duties of a messenger of action, having the head of a devouring jackal. With the hosts of messengers and all, your heart commitment, the time has come. The samaya substances for fulfilling the heart commitment are: the red blood and flesh torma, and, the rough juniper offering base, and, the five senses and the heart essence. With this grand incense offering, may your heart commitment be fulfilled.
Furthermore, the fulfillment of the heart commitment is: the heart's delight goddess of the oath-bound, Gangkar Dorje Palgyi Yum (Snow Mountain Vajra Glorious Mother), body color white-yellow like the full moon, riding a Yaksha woman. With the hosts of dakinis and all, with the white heart nectar torma, and, the offering of samaya substances, fulfill the heart commitment. Furthermore, the dakinis, Laga, Khyunjung, etc., the steadfast mothers who protect the land of Tibet, are your retinue and servants, may your powerful heart commitment be fulfilled.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །གནས་པའི་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གིང་ཆེན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་གངས་རི་འདྲ། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཤེལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་ངང་པ་མེ་འོད་ཆིབས། །འཁོར་དུ་སྲོག་བདག་འབུམ་གྱིས་
བསྐོར། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །གཤིན་རྗེ་སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་མེ་རུ་རྩེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་འབུམ་དང་བཅས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་གིང་། །ནག་པོ་སྟོབས་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མགོན་པོའི་ཚོགས། །བདུད་དམག་འབུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐྱེས་བུ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་མཆེ་བ་ཅན། །གིང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོ་དང་། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་བྱི་ལའི་ཚོགས། །མི་བསྲུན་ཝ་དང་འཕར་བ་དང་། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོངས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་
དང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སྙིང་པོ་ལྔ། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི། །ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲག་དོག་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུའི་གསོལ་བསྐང་ནི། །གལ་ཏེ་ཉམས་ཆག་ལ་སོགས་པ་བསྐང་བར་འདོད་པས་བསྐང་རྫས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གདུག

【汉语翻译】
一、于汝化轮之中，所住之四大金刚部众。东方天神金刚，身色白如雪山，身着白绸衣，手持燃烧之水晶剑，座骑为天鹅火光，眷属为百万夺命者围绕。祈请圆满汝之誓言，此外，圆满誓言者，阎魔法王度母红色金刚，天神军队统帅梅如策，红色扬旭具神通，以及百万赞神金刚。祈请圆满汝之誓言。父王黑色魔之金刚，黑色大力具神通，尸陀林中居住之怙主众，以及百万魔军。祈请圆满誓言，成办事业。忿怒之士使者，具食肉豺狼之獠牙，忿怒金刚之使者众，铁青色之豺狼，以及虎豹熊罴猫众，不驯之狐狸与跳跃者，以及凶猛残暴之野兽众。祈请圆满汝之猛烈誓言。圆满誓言之誓物，誓物供品朵玛，以及红色人血之阿伽，甘露药物之供品，珍贵谷物五种精华，五色绸缎之供品，以誓物之会众圆满誓言。以圆满誓言之加持力，祈请遣除内外障碍。之后为忏悔： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 誓盟者，汝之意与何相违？ 因无明力所生之过失，以极大后悔之心忏悔。 圣士，汝虽无有嫉妒，然属于汝眷属之世间众，凶暴之部多，对于彼等一切，与汝意相违背者，无论有何，皆以极大后悔之心忏悔。 我以极大忏悔之福德力，令我等师徒施主眷属等，一切不顺之方面皆平息，祈请赐予成就所愿之悉地。 如是说。 乃是护田者衮噶云丹（ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ，Kunga Zhonnu）（约公元1399-1475年）之祈请文。 若欲圆满亏损等，则观想圆满具备上妙广大之供品，无有缺少。 净化。 从空性中，由阿字化为广大颅器之中。

【英语翻译】
One. In your command circle, the four great Ging hosts reside. The eastern deity Ging is white in color, resembling a snow mountain, adorned with white silk garments, holding a blazing crystal sword in his hand, riding a swan with fiery light, surrounded by a hundred thousand life-seizers. I fulfill your vows, I fulfill your sacred commitment. Furthermore, fulfilling the sacred commitment are Shinje Drolging, the red Ging, the commander of the gods' army, Merutse, the red Yamshud with miraculous powers, and a hundred thousand Tsen Ging. I fulfill your vows, I fulfill your sacred commitment. Father Lord, the black demon Ging, the black, powerful, miraculous one, the assembly of protectors residing in the charnel ground, and the hundred thousand demon soldiers. I fulfill your sacred commitment, accomplish activities. The wrathful messenger of the noble one, with the fangs of a flesh-eating jackal, the messengers of the wrathful Ging, the iron-blue jackal, and the assembly of tigers, leopards, bears, and cats, the untamed foxes and jumpers, and the assembly of fierce and cruel predators. Fulfill your fierce commitment. The sacred substances for fulfilling the commitment are the sacred substance offerings, tormas, and the red rakta argham, the nectar medicine offerings, the five essential precious grains, the five-colored silk offerings, and the sacred substance assembly fulfills the commitment. By the blessings of fulfilling the sacred commitment, I pray that outer and inner obstacles be averted. Then, the supplication for forgiveness: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Oath-bound one, whatever is contrary to your mind, whatever faults have arisen due to the power of ignorance, I confess with a deeply repentant heart. Noble one, although you have no jealousy, whatever harm has been done to all those worldly beings who belong to your retinue, the assembly of the wicked, whatever is contrary to your mind, I confess with a deeply repentant heart. By the merit of my profound confession, may all unfavorable circumstances for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, be pacified, and may we be granted the siddhi of accomplishing our wishes. Thus it is said. This is the fulfillment offering of Shingkyong Kunga Zhonnu (ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ，Kunga Zhonnu) (c. 1399-1475). If you wish to fulfill deficiencies and so on, visualize the excellent and vast offerings as complete and without lack. Purify. From emptiness, from the letter A, a vast skull cup.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ། གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་གཙང་ཞིང་བསོད་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བྱིན་བརླབས། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །མཆོག་ཏུ་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་རབ་རྟེན་ནས། །དང་དུ་བླང་དང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་བ། །ཉམས་ན་བཤགས་ཤིང་ལེགས་པར་སྲུང་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་
ཅིག །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཉེར་སྤྱད་འོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མ་ཚང་མེད་པར་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་དང་། །གཡག་ནག་རཱ་རྣོན་སྤུ་ཞོལ་བརྗིད་ཅིང་ཆེ། །ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ལུག་ནག་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཙོས་པའི་ཤ་དང་འབྲས་ཆེན་བསྲེགས་པའི་བསུར། །ཁུ་ཁྲག་ལྷ་བ་རྐང་མར་རུས་པའི་ཚོགས། །དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་རྒྱུ་མར་བཅས། །དམར་ཆེན་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་དོམ་ནག་ཙིཏྟ་མ་ཉམས་པར། །སྲོག་གི་ས་བོན་དམ་པ་ལེགས་པར་བཅུག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས། །མི་འབྲལ་བརྟེན་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་བཞིན་འཁོར་གྱི་ལས་མཛད་པར། །གནད་དུ་བསྐུལ་ནས་
འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡི། །ལྷ་ཁྱོད་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་དམར་རྟིང་དཀར་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་བཅས། །མཁོ་དགུའི་ཉེར་སྤྱོད་མ་ཚང་མེད་པ་ཡི། །བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་ཤ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྫ་ལྟར་སྤུངས། །མྱོས་བྱེད་དམར་ཆེན་བཏུང་བ་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ། །མཐུན་རྫས་དུ་མ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འདིས། །དཔའ་བོ་ལས་མཁན་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ར་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཤ་ཆང་ཁྲག་དང་ཞག །བཤོས་བུ་དམར་པོ་ཤ་ཆེན་དཀར་གཏོར་ཆང་། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་པོར་བཅས། །སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་རྒྱས་པར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཅན་བཛྲ་སཱ་དྷུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི༴ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུའི༴

【汉语翻译】
从降伏一切具足者而产生的肉山、血海、骨堆。 此外，各种各样的饮食，清净且有福报，令人满意地充满。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）加持。
以大威力摧毁一切敌魔，
对于修行者如子般慈爱者，
恐怖之主，伟大的田地守护者您，
以极度的渴望而完全依赖，
欣然接受和应当舍弃之事，
如法修持的殊胜誓言，
若有违犯则忏悔并善加守护，
愿能圆满您威严的心意。
真实供养和意念化现的，
适宜享用的丰盛供品，
以无有缺漏地广大陈设，
圆满大神欢喜童子的心意。
如风般迅速的黑身白蹄马，
黑牦牛角锋利毛发茂盛且雄伟，
黑狗熊般凶猛可怖的身形，
装饰华丽的黑羊等圆满心意。
煮熟的肉和巨大的烤谷物，
精液血、内脏、骨髓、骨骼之聚，
权能、肺、心、内脏、肠子等，
以红色大供装饰的朵玛圆满心意。
勇士黑熊，慈悲心不退减，
生命之精华善妙地安放，
如仪轨般书写的坛城等，
以不离之物为依凭圆满心意。
恒常欢喜地行持眷属之事，
恳切祈请并委以事业的，
诸神您以亲近的方式，
以禅定和念诵圆满心意。
具有云之力量的红身白蹄马，
以及降伏敌魔的血肉心等，
无有缺少一切所需之物，
圆满狮面空行母的心意。
各种肉的堆积如山，
令人陶醉的红色饮料汇成大海，
以混合多种助缘的朵玛，
圆满勇士工匠等的心意。
羊的五种：肉、酒、血和油，
红色食子、大肉、白色朵玛、酒，
以及各种各样的饮食，
各自如意地广大化现后，
圆满誓言金刚萨埵的心意。
阎罗大法王…… 九头黑龙魔……

【英语翻译】
The mountain of meat, the ocean of blood, and the pile of bones arising from subduing all those who possess it. Furthermore, various kinds of food and drink, pure and blessed, are completely filled with delight. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ Bless. 
With great power, destroy all enemies and obstacles,
For practitioners, like a loving son,
Terrifying Lord, great field protector, you,
With utmost longing, rely completely.
Gladly accept what should be taken and abandoned,
The extraordinary samaya of practicing correctly,
If broken, confess and protect well,
May you fulfill your solemn commitment.
Actually obtained and mentally emanated,
The perfect offerings suitable for enjoyment,
By spreading them widely without omission,
Fulfill the commitment of the great god Kunga Zhonnu.
The black horse with white hindquarters as swift as the wind,
The black yak with sharp horns, thick and majestic fur,
The black dog, bear-like, fierce and terrifying in form,
The black sheep adorned with ornaments fulfill the commitment.
Cooked meat and large roasted grains,
Semen, blood, inner organs, marrow, and bone collections,
Organs, lungs, heart, entrails, intestines, etc.,
Fulfill the commitment with a red-adorned torma.
The brave black bear, whose citta never diminishes,
The sacred seed of life is well placed.
The mandala written according to the ritual, etc.,
Fulfill the commitment with inseparable substances.
Always joyfully performing the deeds of the retinue,
Urgently requesting and entrusting the activities,
All the ways of approaching the deity,
Fulfill the commitment with samadhi and recitation.
The cloud-powered red horse with white hindquarters,
And the flesh, blood, and heart of those who subdue enemies and obstacles,
Without lacking any of the necessary provisions,
Fulfill the commitment of the demoness Lion-faced Mother.
The collection of various meats piled up like mounds,
The intoxicating red drink spread out like an ocean,
With this torma mixed with various conducive substances,
Fulfill the commitment of the brave workers.
The five aspects of the goat: meat, wine, blood, and fat,
Red torma, large meat, white torma, wine,
And various kinds of food and drink,
Each manifested extensively according to their wishes,
Fulfill the commitment of the oath-bound Vajrasattva.
Great Yama Dharma King... Nine-headed Black Naga Demon...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
 བདུད་པོ་བྱེ་བ་གུང་རིང་༴ བཙན་རྒོད་ཡམ་
ཤུད་དམར་པོའི༴ སྲིན་པོ་ན་ར་སིང་ཧའི༴ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོའི༴ མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བ་ལམ༴ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དགྱེས་བཞིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་ནོངས་པ་རྣམས་བཤགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་སེམས། །ནོངས་པའི་ཚོགས་ནི་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཕྱིར་ཟློག་གི་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །
རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐང་ཤིང་། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་བཅབས་བཤགས་པ་ལས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་མ་ལུས་དགྲ་ལ་དྲོངས། །ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ལས་བརྩམས་པ། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །ཚེ་ཟོར་རྦད་འདྲེ་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །ས་བདག་གླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་། །ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་སྲིས་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བདུད་ཀྱིས་ཁྲོམ་འདེབས་དང་། །མུ་སྟེགས་ངན་པས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཟློག །རྒྱལ་བསེན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་དང་། །དྲང་སྲོང་གཟའ་དང་ཀླུ་གདོན་གནོད་པ་ཟློག །ཞང་ཞུང་ཛོ་ཟོར་སུམ་པའི་གླང་ཟོར་དང་། །བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡོ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བནྡེའི་སྔགས་ཟོར་སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་ཟོར་
འཕེན་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་གཤེད་བཞི་རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་དང་། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །མོ་རྩིས་ངན་དང་རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན། །ལྟས་ངན་མི་རུངས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཚོགས་རྣམས་ཟློག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་དང་། །ཡེ་འདྲོགས་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟློག །དུ

【汉语翻译】
魔众百亿恒河沙，凶猛赞神邪魔众，
赤红箭猛厉诅咒，罗刹那罗辛哈众，
命主白色梵天众，玛姆金刚巴拉众，
魔军如海大军众，化身又化身之众，圆满汝之誓言。
汝之誓言极猛厉，圆满汝之誓言之后，
祈请无余成就皆欢喜赐予。
如是圆满誓言后，发愿忏悔诸罪过，吽。
大吉祥具眷属，祈请垂念于我。
汝具大智慧之眼，我为无明所缚身语意，
所有罪过祈请宽恕，微少供品精华衰损掺杂物，
誓物不全怠慢修持等，父母眷属所有违逆心意者，
尽皆忏悔祈请赐予梵天之成就。如是祈请宽恕后，委托回遮之事业，吽。
怙主狮面父母眷属众，
圆满清净心之期望，罪过之众不隐瞒忏悔后，
对于我等眷属造成损害之，有情世间所有诅咒，皆转于敌人。
所有神鬼军队，皆驱赶于敌人，他人恶劣意图所作之业，
诅咒符印恶毒降伏与，续命符、恶鬼、芥子符之抛掷回遮。
地祗以歌声施诅咒，土地神、妖魔之偷盗一切回遮。
死主之轮、魔众设摊与，外道恶人制造障碍回遮。
鬼王等施放疯癫、降伏与，仙人星曜龙魔之损害回遮。
象雄诅咒、松巴之牛诅咒与，苯教徒抛掷石诅咒回遮。
僧侣咒语诅咒、生者之箭诅咒与，妇女等抛掷诅咒
回遮。魔之四大刽子手、僵尸、生灵与，玛姆等抛掷血诅咒回遮。
恶劣占卜与恶梦凶兆，不祥之兆八十一回遮。四百零四种疾病全部与，
鬼类二万一千众全部回遮。八十千之魔障众全部与，
三百六十大惊吓回遮。十五大魔年月时辰之，不顺之方皆回遮于敌魔之上。度

【英语翻译】
Demons, billions of Gung Rung, fierce and wild Tsen gods and evil spirits,
Red Yamshud fierce curses, Rakshasa Nara Singha hosts,
Lord of Life, White Brahma hosts, Mamo Vajra Balam hosts,
Ocean of demonic armies, emanations and further emanations, fulfill your vows.
Your vows are extremely fierce, having fulfilled your vows,
I pray that all accomplishments be joyfully granted.
Having thus fulfilled the vows, I am willing to confess all wrongdoings, Hum.
Great glorious ones with your retinue, please consider me.
You possess the eyes of great wisdom, I am under the power of ignorance, body, speech, and mind,
Please forgive all faults. Small offerings, deteriorated essence, mixed leftovers,
Incomplete samaya substances, negligence in approach and accomplishment, etc., all that goes against the hearts of the father, mother, and retinue,
I confess and repent, grant the accomplishments of Brahma. Having thus requested forgiveness, I entrust the work of reversal, Hum.
Protector Lion-faced One, father, mother, and retinue,
Completely fulfilling the pure-hearted wishes, without concealing the accumulation of faults, confessing,
All harm to us and our retinue, all worldly curses, turn them against the enemy.
Drive all the armies of gods and demons against the enemy. Those who have initiated evil deeds with malicious intent,
Reverse curses, phurba attacks, violent spells, and the throwing of life-destroying spells, evil spirits, and mustard spells.
Reverse the bewitching of earth lords with songs, and all theft by Theurang elementals and spirits.
Reverse the wheel of Yama, the demons setting up markets, and the obstacles created by evil heretics.
Reverse the sending of madness and possession by Gyaltsen, and the harm from Drangsong planets and Naga demons.
Reverse the Zhangzhung Zo curses, the Sumpa's ox curses, and the throwing of stone curses by the Bonpos.
Reverse the mantra curses of monks, the arrow curses of the living, and the curses thrown by women.
Reverse the four executioners of demons, corpses, and elementals, and the throwing of blood curses by Mamos.
Reverse bad omens and evil dreams, inauspicious signs, and the eighty-one inauspicious omens. Reverse all four hundred and four diseases,
Reverse all twenty-one thousand classes of demons. Reverse all eighty thousand obstacles,
Reverse the three hundred and sixty great frights. Reverse the fifteen great demons of years, months, days, and times.
Reverse all unfavorable forces onto the enemy and obstacles. Du

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སེང་གདོང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་མི་བསྲུན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་རྣམས། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་
བར་མ་མཛད་པར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་མཛོད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། བསྐང་བ་བྱེད་པར་འདོད་ན། བསྐང་བའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་ཤ་ཁྲག །སྙིང་སྣ། སྤོས་སྣ། སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དང་། རི་དྭགས། མཁའ་ལྡིང་། གཅན་གཟན་སོགས། སྐྱེ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས་ལ། །སྤོས་བསྲེག་ཅིང་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། དཾཥྚོཏྐ་ཊས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས་བསྐང་བའི་རྫས་བསྟེན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་
དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། ཀིཾ་ན་རི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི༴ རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འཇིགས་བྱེད་སྐུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་གསེར་མིག་དང་། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྦྱར་བ་དང་། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཔའ་བོ་ཆང་གི་རོ་མཆོག་དང་། །སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བ་ལིཾ་གཤོས་བུ་ཟུར་
གསུམ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་

【汉语翻译】
以及非时而死的八种怖畏，将不祥之兆和幻术逆转到敌人头上。玛哈嘎拉狮面具威力强大，怙主父母和不驯服的八部众军队，以极其猛烈的威力，摧毁、征服敌人和魔障的军队。交付、委托给誓言护法，不要懒惰、漠不关心、心不在焉，迅速显示征兆和迹象。瑜伽士我所委托的事业，祈请现在立即成就。如是说。如果想要进行供养，在三角形的供养朵玛上，摆放肉血、各种心、各种香、各种药、各种谷物、各种食物和饮料，以及各种动物、飞禽、猛兽等各种生灵的形象围绕。焚香并洒甘露，以དཾཥྚོཏྐ་ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化，以སྭ་བྷཱ་ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净。从空性中，从阿字 उत्पन्न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的广大头盖骨容器中，融化五肉五甘露，与智慧甘露融为一体的朵玛，以及从无量黑色的吽字 उत्पन्न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的修法之物、供养之物、供奉之物、侍奉之物等，供养云遍布，与虚空界相等。嗡 班杂 阿甘 阿 吽。同样地，巴 དྱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布 ష్పే（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。度 佩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿 洛 凯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。根 德 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。奈 维 德 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。夏 布 达 阿 吽。嗡 玛哈 芒 萨。ra ka ta。则 达。巴 苏 达。曼 杂 麦 则。果 柔 杂 纳。阿 姆 日 达。苏 惹 达。巴 林 达。金 纳 日。嗡 阿 吽。如是加持。吽！ 噶举上师的誓言圆满，本尊坛城，勇士海会，勇母海会，从自性清净的法界中，以大悲心化现，从无生之境显现怖畏身，为了守护教法而慈悲，圆满怙主的誓言，圆满啊，于永劫圆满誓言。白色水晶球，黑色金翅鸟金眼，五甘露混合，大红血海，勇士酒之妙味，药物混合的丸，五宝粉末，食物荟供，三角朵玛，肉血红色

【英语翻译】
And the eight fears of untimely death, may inauspicious omens and illusions be turned back upon enemies. Mahakala, lion-faced, powerful, Father and Mother, the unruly eight classes of armies, with extremely fierce activities, subdue and conquer the hosts of enemies and obstacles. Entrust and commit to the oath-bound protectors, without laziness, indifference, or distraction, quickly show signs and omens. The activities entrusted by the yogi, I pray that they be accomplished right now. Thus it is said. If you wish to perform the fulfillment, on the triangular fulfillment torma, arrange meat and blood, various hearts, various incenses, various medicines, various grains, various foods and drinks, and images of various beings such as animals, birds, and predators surrounding it. Burn incense and sprinkle nectar, purify with Daṃṣṭrotkaṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese), cleanse with Svabhāva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). From the state of emptiness, within the vast and spacious skull cup arisen from A, melt the five meats and five nectars, the torma that has become one with the nectar of wisdom, and the substances for accomplishment, substances for offering, substances for fulfillment, substances for service, etc., arisen from immeasurable black Hūṃ syllables, the clouds of offerings become equal to the expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ. Similarly, Pādyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). Puṣpe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). Dhūpe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). Āloke (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). Gandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). Naivedya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning in Chinese). Śabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Māṃsa. Rakta. Citta. Vasuta. Mañca Meci. Gorocana. Amṛta. Surata. Baliṃta. Kiṃnari. Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus bless it. Hūṃ! Fulfill the oath of the Kagyu lamas, the mandala of yidam deities, the ocean of heroes, the ocean of heroines, from the naturally pure realm of reality, manifesting through great compassion, from the unborn state, the terrifying form, compassionate for the sake of protecting the teachings, fulfill the oath of the glorious protector, fulfill, fulfill the oath for eons. White crystal ball, black garuda with golden eyes, mixture of five nectars, great red ocean of blood, the supreme taste of hero's wine, pills mixed with medicines, powder of five precious substances, feast of food offerings, triangular baliṃ gshos bu, red meat and blood

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་དང་། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདིས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པད་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི༴ གྲི་གུག་འཛིན་པའི༴ ཐོད་པ་འཆང་བའི༴ ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི༴ དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོའི༴ གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོའི༴ ཀིང་ཀ་ར་ཡི༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག ། ༈ བྷྱོ། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ཀློང་བསྐྱེད། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ནི། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཙོ་མོ་ཡུམ་གྱི་མངོན་སྤྱོད་མ། །སྤྱི་གཙུག་གཡུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འབར། །གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སངས་རྒྱས་གསལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་
ན་བདུད་རྩི་གསོལ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་གཅིག་ཀྱང་མེད། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདོས་དང་བཅས། །ཚེ་དང་འགལ་དང་ཐུན་དང་བཅས། །མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་ཟངས་ཆུ་དང་། །སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་དམ་རྫས་ནི། །བསྒྲལ་བའི་བམ་ཆེན་ཕུང་པོ་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་རྒྱན་བཟང་འབར། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདིས། །དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནམ་གྲུ་མ། །རྫོགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དཀའ་ཟློག་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །བྱིས་པ་ཀུན་གྱི་དུར་འདེབས་མ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་ལོ་མ་ཅན། །རཀྟ་ཀུན་གྱི་ཙ་མུཎྜི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན། །ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །ལག་ནས་རྡོ་འཕེན་རི་
རབ་བསྙིལ། །རལ་པ་ནག་པོས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས། །ཁ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ། །ཉིན་གྱི་དུས་སུ་རྟོག་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་གྱི་དུས་སུ་རྒྱུག་བྱེད་མ། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཙིཏྟའི་ཚོགས་ནི་རྫ་ལྟར་ལྷག །རཀྟའི་ཚོགས་ནི་མཚོ་ལྟར་སྐྱིལ། །ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ༈ །ཤར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་འབར་འཆང་གི༴ ཉིན་ཚེ་འབྲུག་ཆིབས༴ སྔུན་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ནི། །རབ་ཏུ་ལྡིང་བའི༴ ཕྱི་ན་སྟག་གཟིགས་མང་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་འགྲོ

【汉语翻译】
朵玛和，五彩丝绸的供品以此，于不可动摇的金刚岩石之上，于远离错乱的莲花座上，圆满具德护法的心意誓言。玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）的...持钺刀的...持颅器的...持颅鬘的...尸林主...空行之主...具光辉的...阎魔法王（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎魔法王）的...圣子黑色的...金刚使者（藏文：ཀིང་ཀ་ར།，梵文天城体：किङ्कर，梵文罗马拟音：Kiṃkara，汉语字面意思：金刚使者）的...愿能圆满凶猛的心意誓言！ ༈ བྷྱོཿ 显有之母的子宫中，三世善逝之母的子宫生起，常恒之母木卡利，智慧母及其眷属们，圆满啊，于劫中圆满心意誓言，心意誓言圆满啊，赐予成就！主母的现行母，顶髻上蓝宝石的金刚闪耀，蓝宝石的头发遍布三千世界，右手中的佛陀明亮，左手中的
甘露享用，观视之下无一不见，圆满啊，于劫中圆满心意誓言，心意誓言圆满啊，赐予成就！会供和朵玛食子及赎命物，寿命和违缘及替身物，黑鹏铜水和，和合与度脱的誓言物，度脱的巨型尸体五蕴，五大种和八识，五甘露和阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amṛta，汉语字面意思：甘露），五彩丝绸的供品和，尸林陈设的妙好庄严闪耀，血肉红色的朵玛以此，具德凶猛的瑞玛迪，大天女南珠玛，圆满大母除障母，大黑母口燃母，所有孩童的尸林安立母，所有尸林的树叶母，所有血的扎蒙迪，虚空界的自在母，中阴界的电母云，口中燃火大海枯竭，手中掷石须弥山摧毁，黑色头发充满虚空，口中沸腾血海，白日之时寻思，夜晚之时奔走母，大威神听命具誓言，黑母及其眷属圆满心意誓言，大肉会供如山积，心识会供如堆砌，血会供如海阔，黑母及其眷属圆满心意誓言。༈，东方护法的心意誓言圆满，具光辉持...白天骑龙...前方铁的鹏鸟，极其飞翔...后方虎豹众多，极其行走

【英语翻译】
With this offering of torma and five-colored silk, may the heart commitment of the glorious protector be fulfilled on the unchanging vajra rock, on the lotus seat free from the fault of attachment. May the heart commitment of Mahākāla... the one who holds the curved knife... the one who holds the skull cup... the one who wears a garland of skulls... the lord of the charnel ground... the chief of the dakinis... the glorious one... Yamarāja... the supreme black son... Kiṃkara... be fulfilled! ༈ BHOH! In the womb of the mother of existence, the womb of the sugatas of the three times arises. The eternal queen Mukhalī, the wisdom mother and her retinue, are fulfilled. May the heart commitment be fulfilled for an eon. May the heart commitment be fulfilled, grant siddhis! The manifest activity mother of the chief mother, a turquoise vajra blazes on the crown of her head. Her turquoise hair pervades the three thousand worlds. In her right hand, the Buddha is clear. In her left hand,
she enjoys nectar. There is nothing that is not seen when looked upon. May the heart commitment be fulfilled for an eon. May the heart commitment be fulfilled, grant siddhis! With the tsok and torma, along with the ransom, with life, obstacles, and substitutes, black garuda copper water, and the samaya substances of union and liberation, the five aggregates of the great corpse to be liberated, the five elements and the eight consciousnesses, the five nectars and Amrita, the offering of five-colored silk, and the excellent ornaments blazing with charnel ground arrangements, with this torma of red flesh and blood, glorious and fierce Remati, great goddess Namdruma, great accomplisher, obstacle averter, great black mother, mouth blazing mother, charnel ground establisher for all children, leafy one of all charnel grounds, Chamundi of all blood, great sovereign of the realm of the sky, cloud of lightning of the intermediate realm, fire blazes from her mouth, drying up the ocean, throwing stones from her hand, collapsing Mount Meru, her black hair fills the empty realm, a sea of blood boils from her mouth, contemplating during the day, running mother during the night, great glorious one, obedient, with samaya, black mother and her retinue, fulfill the heart commitment. A great tsok of meat is piled up like a mountain. A tsok of citta is left like a heap. A tsok of blood is spread out like a sea. Black mother and her retinue, fulfill the heart commitment. ༈ May the heart commitment of the protector of the east be fulfilled. Holding the blazing glory... riding a dragon during the day... in front, an iron garuda bird, soaring greatly... behind, many tigers and leopards, going greatly.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཐུགས་དམ༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ། །བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་གི་མགོན་པོའི༴ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི༴ སེང་གེ་ཆིབས་པའི༴
གསེར་མདོག་ཅན་གྱི༴ གསེར་ཕྲེང་ཅན་གྱི༴ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བསྐོར༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་གཡང་གསལ་མོ། །བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ ནུབ་ཀྱི་མགོན་པོའི༴ ཚལ་བུ་ཆིབས་པའི༴ གྲུ་ཚལ་བསྣམས་པའི༴ སྟག་གཟིག་མགོ་ཅན༴ ཀླུ་བདུད་འཁོར་བསྐོང་༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་གཉན་གསལ་མོ། །བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ ལྷོ་ཡི་མགོན་པོའི༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི༴ སེར་ཆེན་འབེབས་པའི༴ བེང་ཆེན་བསྣམས་པའི༴ ལྷ་དམག་འཁོར་བསྐོར༴ ཡཀྵ་ཀཱ་ལའི༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་བཞི་དང་ནི། །བྱ་ཁྱུང་བཞི་རུ་སྤྲུལ་ནས་ནི། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་འོང་བ་ཡི། །བསྐང་ངོ་༴ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཁྱི་བརྒྱད་ནི། །ས་ཡི་ཕྱེད་ནས་འོང་བ་ཡི། །བསྐང་ང་ོ༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་
ཡོན་ཏན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་གསལ་མོ། །བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ ཤར་ལྷོ་མགོན་པོའི༴ ཛམྦྷ་ལ་ཡི༴ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི༴ ཆུ་རིས་ཆིབས་པའི༴ སྔོ་ཁྲ་རོལ་ཁྲིད༴ ངང་པ་ཕྱི་འགྲོལ༴ ཤིང་ཏོག་བསྣམས་པའི༴ ནོར་ལྷ་མཆེད་ཀྱི༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ ཤར་ལྷོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ༴ མཛེས་ལྡན་སྲས་ཀྱི༴ ཤུགས་ལྡན་མགོན་པོའི༴ དར་དཀར་བསྣམས་པའི༴ ལྷ་དམག་འཁོར་བསྐོར༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན༴ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ ནུབ་བྱང་མགོན་པོའི༴ ཤ་བ་རི་ཡི༴ ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོང་བའི༴ བེའུ་ལུག་སྐྱོང་བའི༴ གོད་འདྲེ་ཡམས་འདུལ༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ ནུབ་བྱང་པདྨ་རིགས༴ པདྨ་
དབྱིངས་ཕྱུག༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ བྱང་ཤར་མགོན་པོའི༴ རྣམ་སྣང་དབུ་རྒྱན༴ གཙུག་གཏོར་ལྗང་གུའི༴ འཇོལ་བེར་བནབས་པའི༴ སྡོང་དྲིལ་བསྣམས་པའི༴ དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི༴ དགྲ་བོ་གསོད་པའི༴ ལྷ་བདུད་འཇོམས་པའི༴ ཆུང་སྲི་འདུལ་བའི༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
啦哇意之誓言，祈请，誓言猛厉祈请成。东方轮之宫殿中，常有之母尊，遍照光明，祈请，誓言祈请赐成就。北方之怙主，南通色之，骑狮者，具金色者，持金鬘者，夜叉眷属绕，祈请，誓言猛厉，北方事业成就之宫殿中，常有之母尊，财富光明母，祈请，誓言祈请，西方之怙主，骑豺狼者，持船桨者，虎豹头者，龙魔眷属聚，祈请，誓言猛厉，西方半月宫殿中，常有之母尊，威猛光明母，祈请，誓言祈请，南方之怙主，具吉祥怙主，降大冰雹者，持大棒者，天兵眷属绕，夜叉嘎啦之，化现为四铁鹰，以及四鹏鸟，从虚空界而来之，祈请，虎豹熊罴犬八者，从地之半而来之，祈请，誓言猛厉，南方
功德宫殿中，常有之母尊，光明光明母，祈请，誓言祈请，东南之怙主，赞巴拉之，财神之王之，骑水兽者，青色引路者，天鹅引路者，持水果者，财神兄弟之，祈请，誓言猛厉，东南金刚部之主，金刚界富饶不退转母，祈请，誓言祈请赐成就，西南怙主之誓言，美丽子之，具力怙主之，持白绸者，天兵眷属绕，祈请，誓言猛厉，西南宝生，宝生界富饶，祈请，誓言祈请，西北怙主之，夏瓦日之，守护财畜者，守护牛羊者，镇压瘟疫厉鬼者，祈请，誓言猛厉，西北莲花部，莲花
界富饶，祈请，誓言祈请，东北怙主之，遍照庄严，顶髻绿松石之，穿粗布衣者，持柄铃者，大将军之，杀敌者，降伏天魔者，镇压小鬼者，祈请，誓言猛厉，东北事业

【英语翻译】
The vow of Laba, I beseech. May the fierce vow be fulfilled! From the palace of the wheel in the east, the eternal queen, Vairochana, is clear. I beseech. I beseech the vow, grant accomplishments. Of the protector of the north, of Namtösé, who rides a lion, who is golden in color, who has a golden rosary, surrounded by Yaksha attendants, I beseech. Fierce vow. From the palace accomplished by the work of the north, the eternal queen, the bright goddess of fortune. I beseech. I beseech the vow. Of the protector of the west, who rides a jackal, who carries a boat oar, who has a tiger-leopard head, surrounded by Naga-demon attendants, I beseech. Fierce vow. From the crescent-shaped palace in the west, the eternal queen, the fierce and bright goddess. I beseech. I beseech the vow. Of the protector of the south, the glorious protector, who sends down great hail, who carries a great club, surrounded by divine soldiers, of Yaksha Kāla, who transforms into four iron eagles and four garudas, coming from the realm of space, I beseech. The eight tigers, leopards, bears, and dogs, coming from half of the earth, I beseech. Fierce vow. From the southern
palace of qualities, the eternal queen, the bright goddess of light. I beseech. I beseech the vow. Of the protector of the southeast, of Jambhala, the king of wealth gods, who rides a water beast, the blue guide, the swan guide, who carries fruit, of the wealth god brothers, I beseech. Fierce vow. The lord of the Vajra family in the southeast, the Vajra realm, rich and unwavering mother, I beseech. I beseech the vow, grant accomplishments. The vow of the protector of the southwest, of the beautiful son, of the powerful protector, who carries a white silk banner, surrounded by divine soldiers, I beseech. Fierce vow. The precious one of the southwest, the precious realm, rich, I beseech. I beseech the vow. Of the protector of the northwest, of Shavari, who protects wealth and livestock, who protects calves and sheep, who subdues plagues and evil spirits, I beseech. Fierce vow. The Padma family of the northwest, the Padma
realm, rich, I beseech. I beseech the vow. Of the protector of the northeast, the Vairochana ornament, the green crown jewel, who wears a coarse cloth, who carries a handle bell, the great general, who slays enemies, who destroys gods and demons, who subdues petty spirits, I beseech. Fierce vow. The work of the northeast

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི༴ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ སྟེང་གི་མགོན་པོའི༴ གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི༴ རལ་གྲི་འཛིན་པའི༴ མ་ཡམས་ཟློག་པའི༴ ཡ་བདུད་འཇོམས་པའི༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཟ་བྱེད་མ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མ། །བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༴ འོག་གི་མགོན་པོའི༴ ལྷ་མོ་བརྟན་མའི༴ ས་བདག་ནག་མོའི༴ ཀླུ་མགོན་རྣམས་ཀྱི༴ མ་ཡམས་ཟློག་པའི༴ སྲི་ཅན་འདུལ་བའི༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ མགོན་པོ་འཁོར་
བཅས༴ རིགས་བཞི་ཀླུ་འདུལ༴ བདུད་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཡ་བདུད་རྣམས་ཀྱི༴ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ དུར་ཁྲོད་སྲུང་མའི༴ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི༴ དགྲ་བོ་གསོད་པའི༴ གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི༴ ཤ་ལ་སྲིད་པའི༴ ཁྲག་ལ་མོས་པའི༴ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༴ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི༴ ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༴ བྱ་ཁྲ་ཆིབས་པའི༴ དྲེལ་རྟ་ཆིབས་པའི༴ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་ས་ཡ་ནི། །དྲུག་འབུམ་ཆིབས་པའི༴ བདུད་ཀྱི་བྱ་ནག་ས་ཡ་ནི། །དྲུག་འབུམ་ཆིབས་པའི༴ བསེ་ཡི་བྱ་ནག་ས་ཡ་ནི། །དྲུག་འབུམ་ཆིབས་པའི༴ གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ས་ཡ་ནི། །དྲུག་འབུམ་ཆིབས་པའི༴ བདུད་རྟ་ནག་ཅན་གྱི༴ མི་ནག་རྟ་ནག་ཅན་གྱི༴ མི་དམར་རྟ་དམར་ཅན་གྱི༴ མི་སྔོན་རྟ་སྔོན༴ བཀའ་ཉན་རྣམས་ཀྱི༴ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༴ མགྱོགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི༴ མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི༴ བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ༴ སྲིང་མོ་རྗེ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྐང་ངོ་༴ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་བློན་
མོ་བཞི། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཞི། །མ་མོ་ཐུན་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །ལས་ལ་གཤིན་པའི་བྲན་མོ་བཞི། །དགྲ་བོའི་སྙིང་འཕྲོག་ལྷ་མོ་བཞི། །དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་བཀའ་ཉན་མ། །བསྐང་ངོ་༴ མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྐང་ངོ་༴ གཞན་ཡང་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས༴ གློག་སྤྲིན་རྒྱལ་མོའི༴ དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི༴ དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོའི༴ སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོའི༴ དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོའི༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གླིང་བཞི་རི་རབ་རྩེ་མོ་ན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་དབུ་ལ་རྫོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །རེ་མ་ཏི་དང་རེ་མ་ཛ། །རེ་མ་ཛུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས༴ ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་མ་མོས་བསྐོར། །
བསྐང་ངོ་༴ ཐུགས་དམ་བསྐ

【汉语翻译】
༴ 事业之富饶 ༴ 酬补 ༴ 意誓酬补 ༴ 上方之怙主 ༴ 顶髻者 ༴ 持剑者 ༴ 遮止瘟疫者 ༴ 降伏邪魔者 ༴ 酬补 ༴ 意誓猛厉 ༴ 大母口燃者，大妖食者，大母独发者。酬补 ༴ 意誓酬补 ༴ 下方之怙主 ༴ 坚牢天女 ༴ 黑地神 ༴ 龙怙主等 ༴ 遮止瘟疫者 ༴ 调伏厉鬼者 ༴ 酬补 ༴ 意誓猛厉 ༴ 怙主眷属
等 ༴ 四族调龙 ༴ 妖女等 ༴ 邪魔等 ༴  मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母） मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）等 ༴ 尸林护者 ༴ 守护教法者 ༴ 诛杀仇敌者 ༴ 调伏损害者 ༴ 嗜肉者 ༴ 喜血者 ༴ 具誓者等 ༴ 使者等 ༴ 业作者等 ༴ 乘鹫者 ༴ 乘骡马者 ༴ 铁狼百万数，六十万乘骑。 妖魔黑鸟百万数，六十万乘骑。 犀牛黑鸟百万数，六十万乘骑。 金龟百万数，六十万乘骑。 妖魔黑马者，黑人黑马者，红人红马者，蓝人蓝马。 听命者等 ༴ 具誓者等 ༴ 捷足者等 ༴ 遍及边际者 ༴ 酬补 ༴ 意誓猛厉 ༴ 姐妹王母眷属等。酬补 ༴ 修橛之臣
女四，मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）众之主母四，मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）众食之主母四，行于业之婢女四，夺仇敌心之天女四，具德猛厉之听命母。酬补 ༴ 海药王母眷属等。酬补 ༴ 其他虚空富饶天女与，金刚眷属等 ༴ 电云王母 ༴ 春之王母 ༴ 夏之王母 ༴ 秋之王母 ༴ 冬之王母 ༴ 意誓酬补成办事业。 四洲须弥山顶上，天铁燃烧之宫殿中，具德天女独发母，十六妙龄圆满于头顶。 身语意之化身者，热玛德和热玛匝，热玛祖等，मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）眷属等。 事业之大मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）者，九首手亦十八也，妖女黑母忿怒相，眷属为事业मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）मां（藏文，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母）所绕。
酬补 ༴ 意誓酬

【英语翻译】
༴ Abundance of Karma ༴ Fulfillment ༴ Fulfillment of Vows ༴ Protector Above ༴ With a Topknot ༴ Holding a Sword ༴ Averting Epidemics ༴ Vanquishing Obstacles ༴ Fulfillment ༴ Fierce Vow ༴ Great Mother with a Burning Mouth, Great Demon Who Eats, Great Mother with a Single Hair. Fulfillment ༴ Fulfillment of Vows ༴ Protector Below ༴ Goddess Tänma ༴ Black Earth Lord ༴ Naga Protectors, etc. ༴ Averting Epidemics ༴ Subduing the Afflicted ༴ Fulfillment ༴ Fierce Vow ༴ Protector and Retinue
etc. ༴ Four Classes Subduing Nagas ༴ Demonesses, etc. ༴ Obstacles, etc. ༴ Mothers, etc. ༴ Guardian of the Cemetery ༴ Protecting the Doctrine ༴ Killing Enemies ༴ Subduing Harmers ༴ Devouring Flesh ༴ Fond of Blood ༴ Oath-Bound Ones, etc. ༴ Messengers, etc. ༴ Workers, etc. ༴ Riding a Hawk ༴ Riding a Mule and Horse ༴ A million iron wolves, riding six hundred thousand. A million demon black birds, riding six hundred thousand. A million rhinoceros black birds, riding six hundred thousand. A million golden turtles, riding six hundred thousand. With a demon black horse, a black person with a black horse, a red person with a red horse, a blue person with a blue horse. Listeners, etc. ༴ Oath-Bound Ones, etc. ༴ Swift Ones, etc. ༴ Pervading the Limit ༴ Fulfillment ༴ Fierce Vow ༴ Sister Queen and Retinue, etc. Fulfillment ༴ Ministers who Accomplish the Phurba
Four Women, Four Chief Mothers of All Mothers, Four Mistress Mothers of All Mothers' Portions, Four Servant Women Who Depart for Deeds, Four Goddesses Who Snatch the Hearts of Enemies, The Oath-Listener of Glorious Fierceness. Fulfillment ༴ Ocean Medicine Queen and Retinue, etc. Fulfillment ༴ Furthermore, the Goddess of Abundant Space, and the Vajra Retinue, etc. ༴ Lightning Cloud Queen ༴ Spring Queen ༴ Summer Queen ༴ Autumn Queen ༴ Winter Queen ༴ Fulfill Vows, Accomplish Activities. On the Summit of Mount Sumeru in the Four Continents, In the Palace of Blazing Sky Iron, Glorious Goddess Single-Hair Mother, Sixteen Young Maidens Complete on Her Head. Emanations of Body, Speech, and Mind, Re Ma Ti and Re Ma Dza, Re Ma Dzu, etc., Mothers and Retinue, etc. The Great Mother of Karma, With Nine Heads and Eighteen Hands, Demon Black Mother in Wrathful Form, Surrounded by Mothers of Karma in Her Retinue.
Fulfillment ༴ Fulfill Vows

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ༈ །དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་དྲལ་ལ་རེ། །ཉེས་བྱེད་སྡེབས་སུ་ཤོར་ལ་རེ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ལ་ནད་ཡམས་མ་བཏང་ཞིག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཡམས་མ་བཏང་ཞིག །ནོར་ལ་གྱ་གྲམ་མ་བཏང་ཞིག །ཞིང་ལ་བཙའ་སད་མ་བཏང་ཞིག །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཆོད། །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །འཁོར་རྣམས་སྲུངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་
མཛོད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོའི་དྲག་ཤུལ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟི་བརྗིད་བཟློག །ཕུར་པའི་བྱད་ཀ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་ཟིལ་གནོན་ཟློག །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩུབ་རིམས་ཟློག །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དུག་གཟེར་ཟློག །བཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟེར་འདེབས་ཟློག །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཟློག །བདུད་དམག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་ཟློག །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཟློག །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་ནད་ཟློག །བཙན་གྱི་རྒྱུ་སྲང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོའི་དབྱིངས་སྨྱོ་ཐམས་ཅད་ཟློག །མཁའ་འགྲོའི་ཁྲག་ནད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་རིམས་ནད་ཟློག །ཐེའུ་རང་འགོང་པོ་ལ་སོགས་པ། །དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག །བལ་མོའི་དུག་མཚོན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གསེར་རིའི་ཕྲེང་
ཚོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་དགྲའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བསྡུས་པ་བྱེད་ན་ནི། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི༴ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི༴ ལས་

【汉语翻译】
以信赖的加持力，祈请遣除巨大的恐惧！祈请遣除内外障碍！祈请成办四种事业！
愿坛城坚不可摧，愿罪恶无处可逃。我们瑜伽修行者，金刚上师及弟子们，金刚兄弟姐妹们，以及施主眷属们，请勿降临人间的疾病瘟疫，请勿降临牲畜的灾难瘟疫，请勿降临财物的损失，请勿降临田地的冰雹霜冻。斩断魔的黑色绳索，将死主的判决转向敌人。遣除不顺的障碍和灾难，守护眷属并遣除灾难。对仇恨的敌人施以惩罚，对有害的邪魔执行任务。赐予所愿的成就，成就所托付的事业。
以圆满誓言的加持力，祈请遣除忿怒尊的威力！遣除黑汝嘎的威严！祈请遣除金刚橛的诅咒！遣除大力者的威慑！遣除诸神的粗暴瘟疫！遣除阿修罗的毒箭！遣除八大行星的钉刺！遣除死主男女的幻轮！遣除魔军的判决！遣除母鬼的诅咒！遣除大龙的束缚！遣除夜叉的疾病！祈请遣除赞神的诅咒！遣除国王的疯狂！祈请遣除空行母的血病！遣除鬼怪的瘟疫！以及土地神和鬼魂等，断除恶灵邪祟的障碍，彻底消除潜伏的盗贼。祈请遣除尼泊尔的毒药武器！
往昔传承金山链的诸位上师，如何教诲不忘失誓言，智慧怙主的诸神眷属们，请享用内外秘密的供品朵玛，平息达波传承的敌对势力。
嗡 玛哈嘎拉 嘎里 玛哈 芒萨 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
同样地，血，心，脂肪，肉，小便，牛黄，甘露，酒，供品，玛哈金纳日 卡让 卡嘿。
如果简略念诵： 吽！圆满噶举上师的誓言，本尊诸神，英雄海众，空行母海众，智慧怙主，事业

【英语翻译】
Through the blessings of faith, I pray for the reversal of great fear! I pray for the reversal of inner and outer obstacles! I pray for the accomplishment of the four activities!
May the mandala be unbreakable, may evildoers have nowhere to escape. We yogic practitioners, vajra masters and disciples, vajra brothers and sisters, and patrons with their retinues, please do not send diseases and plagues to humans, do not send disasters and plagues to livestock, do not send losses to wealth, do not send hail and frost to fields. Cut the black noose of the demons, turn the judgment of the Lord of Death against the enemy. Reverse unfavorable obstacles and calamities, protect the retinue and reverse calamities. Inflict punishment on hateful enemies, execute tasks on harmful demons. Grant the desired attainments, accomplish the entrusted activities.
Through the blessings of fulfilling the vows, I pray for the reversal of the wrathful ones' power! Reverse the splendor of Heruka! I pray for the reversal of the phurba's curse! Reverse the subjugation of the mighty ones! Reverse the harsh epidemics of all the gods! Reverse the poisonous arrows of the asuras! Reverse the piercing of the eight great planets! Reverse the illusory wheel of the male and female Lords of Death! Reverse the judgment of the demon armies! Reverse the curses of the matrikas! Reverse the bonds of the great nagas! Reverse the diseases of the yakshas! I pray for the reversal of the tsen's curse! Reverse all the madness of the kings! I pray for the reversal of the dakinis' blood disease! Reverse the epidemics of the bhutas and pretas! And the theurang, ghosts, etc., cut off the obstacles of evil spirits and demons, completely eliminate the lurking thieves. I pray for the reversal of the poisonous weapons of Nepal!
The previous lineage masters of the golden mountain chain, how they taught without forgetting the vows, the deities and retinue of the Wisdom Protector, please accept these inner and outer secret offerings and tormas, pacify the hostile forces of the Dagpo lineage.
Om Mahakala Kali Maha Mamsa Kharam Khahi. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Similarly, blood, heart, fat, meat, urine, gorocana, nectar, alcohol, offerings, Maha Kinnari Kharam Khahi.
If abbreviated: Hum! Fulfill the vows of the Kagyu lamas, yidam deities, ocean of heroes, ocean of heroines, Wisdom Protector, activity.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མགོན་པོའི༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོའི༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི༴ དྲེགས་པ་དོན་གཉིས༴ དྲེགས་པ་རྣམ་གསུམ༴ མ་མོ་བདུན་གྱི༴ སྲིང་མོ་བཞི་ཡི༴ འབར་མ་དགུ་ཡི༴ དུས་བཞི་ལྷ་མོའི༴ དམག་གི་རྒྱལ་མོའི༴ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༴ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ཐོད་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་བཟུང་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲེང་ཞིང་། ཀྱེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས། དམ་བཅས། མནའ་བོར། ཚིག་བཟུང་། གལ་བསྡམས་པའི་དོན་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ། ཁས་ཞན། དཔུང་ཆུང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཡལ་བར་འདོར། དལ་བར་སྡོད། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཡུན་དུ་བསམས། འབད་པས་བསྒྲུབས། ཟས་ཀྱིས་
མཆོད། སྐོོམ་གྱིས་སྦུད། དཔུང་དུ་ཁུར། ར་ཟླར་སྦྲན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་མི་སྒྲུབ། བསྒོས་པའི་གཏམ་མི་ཉན། ཀྱཻ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཁྱོད་རང་གི་དམ་ཚིག་རང་གིས་འདྲལ་ལམ། རང་གི་ཆད་པ་རང་ལ་འབེབས་སམ། རང་གི་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་དམ། དེ་བས་ན་སྤྱིར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག་པ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག །བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦཱི་པ། མལ་ཇོ་ལོ་ཙཱ་བ། གཉལ་པ་ཉི་མ་འབར། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེངྒེ། དར་མ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རཏྣ་བྷ་དྲ། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། ཀུན་མཁྱེན་
མཐོང་བ་དོན་ལྡན། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བ

【汉语翻译】
怙主之，世间怙主之，胜妙黑子之，吉祥天母之，摄命父母，十方怙主之，傲慢二十，傲慢三类，七母之，四姐妹之，九焰母之，四时天女之，战女王之，自在二十八，
十二坚母，化身与再化身，祈请圆满誓言海众守誓者之心意。祈请以圆满誓言之加持力，遣除贪执大之怖畏，遣除内外障碍，祈请成办四种事业。其后，劝请守誓并交付事业重任：以加持之甘露安住于颅器，以金刚持于手中，洒于食子上，祈请：玛哈嘎拉兄妹，昔日于大吉祥尊前，直至未来边际，承诺守护珍贵佛法，立誓，舍弃誓言，持守誓言，严加约束之义，请忆念！如今佛法衰败，信心薄弱，军队弱小，为何舍弃不顾？怠慢安住？背道而驰？尤其修行者我，恒时忆念您，精勤修持，以食物
供养，以饮料滋润，肩负重任，如友伴般交往，为何不成就我所委托之事？不听从所说之语？祈请，大黑天兄妹，您自己毁坏自己的誓言吗？自己降罪于自己吗？自己断绝自己的性命吗？因此，总而言之，祈请忆念大吉祥忿怒尊众之教令和誓言。特别是大成就者多比巴，玛尔吉洛扎瓦，嘉那巴·尼玛沃瑟，嘉那巴·觉色，卓衮·热钦，嘉色·彭扎巴，曲杰·噶玛巴，喇嘛嘉南热，曲杰·让炯多杰，衮波嘉参，曲杰·若贝多杰，证悟者扎巴僧格，达玛嘉参，证悟者卡觉旺波，衮噶洛哲，喇嘛仁波切热纳巴扎，曲吉桑波，祖古曲贝益西，衮钦
通瓦顿丹，菩提萨埵华·贝久顿珠，嘉瓦·曲扎嘉措，成就者扎西贝久，无等米觉多杰等根本传承诸

【英语翻译】
Of the Lord, of the World Lord, of the Supreme Black Son, of the Glorious Goddess, Taking the life-breath, Father and Mother, Of the Guardians of the Ten Directions, Of the Twenty Arrogant Ones, Of the Three Kinds of Arrogant Ones, Of the Seven Mothers, Of the Four Sisters, Of the Nine Burning Mothers, Of the Four Seasonal Goddesses, Of the Queen of War, Of the Twenty-eight Powerful Ones,
Of the Twelve Steadfast Mothers, Of Emanations and Further Emanations, Fulfill the heart commitment of the Ocean of Oath-Bound Ones. By the blessings of fulfilling the heart commitment, May we avert the great clinging and fear. May we avert outer and inner obstacles. May we accomplish the four kinds of activities. Then, urging the heart commitment and entrusting the task: Taking the blessed nectar residing in the skull with the hand holding the vajra, Sprinkling it on the torma, O! Mahakala siblings, In the past, before the Great Glorious One, You vowed to protect the precious teachings of the Buddha until the end of future times. You made vows, abandoned oaths, held vows, and strictly bound the meaning. Please remember! Now that the Buddha's teachings are declining, faith is weak, and the army is small, why do you abandon them? Why do you remain idle? Why do you turn your backs? Especially, I, the practitioner, constantly remember you, diligently practice, with food
offering, with drink nourishing, bearing the burden, mingling like companions, why do you not accomplish the tasks I entrust to you? Why do you not listen to the words I speak? O! Great Black Ones, siblings, Do you yourselves break your own vows? Do you yourselves inflict punishment upon yourselves? Do you yourselves cut off your own lives? Therefore, in general, please remember the commands and vows of all the Great Glorious Wrathful Ones. In particular, the great master Dombipa, Mal Lotsawa, Nyalpa Nyima Öser, Nyalpa Jösé, Drogön Rechen, Gyalsé Pömdrakpa, Chöjé Karmapa, Lama Nyanré, Chöjé Rangjung Dorje, Gönpo Gyaltsen, Chöjé Rölpé Dorje, Realizer Drakpa Sengé, Dharma Gyaltsen, Realizer Khachö Wangpo, Kunga Lodrö, Lama Rinpoche Ratnabhadra, Chökyi Zangpo, Tulku Chöpal Yeshe, Künkhyen
Thongwa Dönden, Bodhisattva Paljor Döndrup, Gyalwang Chödrak Gyatso, Accomplished Tashi Paljor, Unequaled Mikyö Dorje, and all the root and lineage

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། པུ་རངས་པ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། ཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་ཅན། སྐྱུ་རུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་བླ་ཆེན་མགོན་པོ། སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱིས། གདམས་པའི་ངག་ཉོན། དགོས་པའི་དོན་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློག །གཞན་
ཡང་སྡོད་སའི་གནས་མལ་སྲུངས། མཁོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྲུངས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་སྲུངས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧཱུྃ། བདག་ནི་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། སྤྱན་གསུམ་དུས་གསུམ་གསལ་ལེར་གཟིགས། །སྲིད་གསུམ་བསྟན་ལ་བྱ་ར་བྱེད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་ཤན་འབྱེད་པ། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས། །རྔམ་པ་གྱད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཅན། །བམ་ཆེན་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་བཙིགས་པ་ཡི། །ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དམ་ཚིག་ཡིན་
པས་བདག་གིས་སྒྲུབ། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་འདི། །རུ་དྲ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། ཞལ་ནས་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྡུལ་དུ་རློག །བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཚར་གཅོད་པ། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། རྩོད་ལྡན་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་དུས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྔར་ཡང་རང་དམ་རང་གིས་བཅས། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་ཧ་ལ་སྨན་ཆེན་མདོག །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཆུད་མ་གསན། །རང་གི་དམ་བཅའ་ཉམས་ལ་རེ། །ཉེས་བྱེད་སྡེབས་སུ་ཤོར་ལ་རེ། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བཀའ་མ་བཅག །བསྟན

【汉语翻译】
愿诸位具吉祥的上师圣者，不违背您的教令和誓言！ 大导师莲花生，普兰的香尊达玛仁钦，藏拉托的琼波达香坚，嘉如嘉威益西，恰拉钦衮波，东本西饶衮波。 还有法王具吉祥的三世钦巴等根本和传承的具吉祥的上师圣者们，不违背您的教令和誓言！ 特别是修行者我所布施的食物享用，委托的事业去做，教诲的语言听取，需要的事情成办。 怨恨的仇敌诛杀，损害的魔障降伏，障碍的违缘遣除。 另外，居住的处所守护，需要的受用守护，传承的弟子守护。 如同身体和影子般不分离地成办事业！ 吽！ 我是具誓言的修行者，您是护法具誓言者，是佛教的护法具神通者，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 三眼明晰照见三时，于三有世间为佛教做警戒，辨别一切善恶，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 从空性中生起，从吽字中出生，具有威猛巨人的姿态，安住在巨大的尸体座垫上，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 张开嘴巴，咬紧牙齿，发出阿喇里的声音，差遣勇士空行母作为使者，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 俱生智慧的这个，因为是誓言所以我修持，对于修持作障碍的这个，因为是鲁扎所以您降伏，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 从口中发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音，三有世间也化为灰尘，对于佛教憎恨者加以惩罚，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 争斗兴盛佛教衰败的末法时代，发起无上菩提心之后，以前也自己立下自己的誓言，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 青黑色哈拉大药之色，具有不变的誓言，以盛大的威严摧毁仇敌魔障，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 誓言物供品不要浪费，自己的誓言衰败时要帮助，罪行接连发生时要帮助，忆念往昔的誓言，成办瑜伽士委托的事业！ 吽！ 不要违背瑜伽士持明者的教言，佛

【英语翻译】
May the glorious and venerable lamas not stray from the commands and vows of the holy ones! Great Teacher Padmasambhava, Zhangzun Darma Rinchen of Purang, Khyunpo Tagshamchen of Tsangla Tod, Kyuru Gyalwai Yeshe, Chagla Chen Gonpo, Tongpon Sherab Gonpo. Also, may the glorious and venerable lamas, including the Lord of Dharma, the glorious Dusum Khyenpa, along with the root and lineage, not stray from your commands and vows! Especially, may I, the practitioner, consume the food offered, perform the entrusted tasks, listen to the instructions, and accomplish the necessary purposes. Subdue the hated enemies, vanquish the harmful obstacles, and avert the causes of hindrances. Furthermore, protect the dwelling place, safeguard the necessary resources, and guard the lineage-holding disciples. Like body and shadow, may you accomplish the activities without separation! Hūṃ! I am the practitioner with vows, you are the Dharma protector with vows, the Dharma guardian with miraculous powers. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! With three eyes, clearly see the three times, guard the teachings in the three realms, distinguish between good and bad. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! Arising from emptiness, born from the syllable Hūṃ, possessing the posture of a fierce giant, seated on a great corpse seat. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! Opening the mouth, gnashing the teeth, proclaiming the sound of Āraḷi, dispatching heroes and dakinis as messengers. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! This co-emergent wisdom, because it is a vow, I practice. This which obstructs the practice, because it is Rudra, you subdue. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! By proclaiming the sound of Phaṭ from the mouth, the three realms are also reduced to dust. Punish those who hate the teachings. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! In the degenerate age of strife and decline of the teachings, after generating the supreme mind of enlightenment, previously you yourselves made your own vows. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! The color of dark blue Hala great medicine, possessing unwavering commitment, with great splendor, destroy enemies and obstacles. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! Do not waste the substances of the vow and offerings, help when your own vow declines, help when misdeeds occur in succession. Remember the past commitments, and accomplish the tasks entrusted by the yogi! Hūṃ! Do not break the commands of the yogi vidyādharas, the Bud

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤྱི་དགྲ་ཤོར་ལ་རེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །སྔོན་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་
ཡ་སིདྡྷི་ཏིཥྛ་ལྷན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྷྱོ། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་སྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །མ་སྲིང་ཆུང་མ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཐུགས་བརྩེ་མ། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་མངའ་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཉིད་ཀྱི་དམ་བཅས་ལྟར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་མན་ངག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་རུང་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲག་རཀྵ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྐུའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཡཀྵ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ་ཨེ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ། དྷ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་
པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དེ་ཝ་བྷ་སི་དྷ་ན་མི་དགྲ་བགེགས་བྱེད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། །དི་ན་མེ་ཀེ་ན། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མགོན་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་རིང་སྟེང་རྣམས་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤོག་ཧེར་ནི་ཤོག །ཧེར་མ་དུམ་རིལ་ཤོག །འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །འདིར་དུམ་འདིར་དུམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཾ་ཙིཏྟ་རྦད། །སྐུའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨེ་ཥཱ་
པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ

【汉语翻译】
是共同的敌人。重大誓言的时刻已经到来。往昔的瑜伽士。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 萨玛亚 悉地 谛叉 蓝 吽 啪 梭哈。 吼！ 三时之中无有遮蔽的智慧者，姐妹、小妾、女儿、婢女等眷属，拥有智慧、现量智慧的慈悲者，拥有奇妙力量的加持者，如往昔的誓言和承诺，为了守护教法，请恒常助益！嗡 玛玛 扎 惹叉 汝汝 汝汝 吼 匝 吽。然后，具备上、中、下任何一种修持心咒的人念诵：嗡 玛哈嘎拉 吽 吽 啪 啪 梭哈。 这是共同的心咒。嗡 玛哈嘎利 扎 惹叉。玛哈嘎拉 嘎拉亚。 药叉 贝达利 吽 匝。 这是面容结合之身的精华。嗡 希日 玛哈嘎拉 药叉 贝达利 吽 匝。 这是语的精华，即近心咒。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 药叉  ഗുണ 赫日达 吽 啪 匝 梭哈。 这是意的精华。嗡 扎 惹叉 顿 丁 玛 吼。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚。 希萨南。 乌帕嘎日南 诶夏 班吉玛 嘎拉 扬。 顿 顿 惹叉 擦拉 哈哈 杜兴 夏春 达塔 汝智 比达。 达米 惹那 扎亚亚。 阿帕嘎日南。 亚迪 扎地加。 斯玛拉斯 达达。 伊当 玛玛 杜兴 夏春 德瓦 巴斯 达那 米 敌 贝 给 杰 玛 拉 松 当 贝 恰巴。 恰 恰 恰嘿 恰嘿。 玛拉 玛拉。 格日哈纳 格日哈纳。 班达 班达。 哈哈 哈哈。 达哈 达哈。 巴匝 巴匝。 迪那 麦 凯那。 损害者、敌人、魔障 玛拉亚 吽 啪。 玛哈嘎拉总集的长咒，以上是面容结合的心咒。嗡 玛哈嘎拉亚 吽 啪 梭哈。 这是从第五十品所说的双手形象的心咒。嗡 班匝 玛哈嘎拉亚 吽 吽 啪。 这是从成就生起中所说的双手形象的心咒。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 德瓦 惹叉 匝 吽 班 吼。来这里，来这里。阿嘎擦亚 阿嘎擦亚。 吽 亚 匝。 吽 亚 匝。 这是迎请的心咒。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚。 来，嘿日尼，来！嘿日玛 敦日 来！来这里，来这里！在这里，敦，在这里，敦。损害者、敌人的心 班 策达 惹巴。 这是身的精华，即修持心咒。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚。 希萨南。 乌帕嘎日南。 诶夏 班吉玛 嘎拉 扬。 伊当 惹那 扎亚亚。

【英语翻译】
are common enemies. The time for great vows has come. Former yogis. Om Mahakala Kalaya Samaya Siddhi Tistha Lhan Hum Phet Svaha. Bhyoh! Wise ones who are unobscured in all three times, retinues of sisters, concubines, daughters, and maidservants, compassionate ones who possess wisdom and manifest wisdom, blessed ones who possess wondrous power and strength, according to your former promises and vows, please always help to protect the teachings! Om Mama Trag Raksha Rulu Rulu Bhyoh Dzah Hum. Then, with any of the superior, middling, or inferior recitation mantras, recite: Om Mahakala Hum Hum Phet Phet Svaha. This is the general mantra. Om Mahakali Trag Raksha. Mahakala Kalaya. Yaksha Betali Hum Dzah. This is the essence of the form of union. Om Shri Mahakala Yaksha Betali Hum Dzah. This is the essence of speech, the near-essence. Om Mahakala Kalaya Yaksha Guna Hrida Hum Phet Dzah Svaha. This is the essence of mind. Om Trag Raksha Dun Tim Ma Bhyoh. Om Mahakala Kalaya. Shasanam. Upakaranam Esha Panchima Kaloyam. Dum Dum Raksha Tsalpa Haha Dushtam Shatrum Tata Rutri Pita. Dami Ratna Trayaya. Apakaranam. Yati Pratidzhnya. Smarasi Tada. Idam Mama Dushtam Shatrum Deva Bhasidhana Mi Enemy Obstacle Maker Ma Lha Sung Dang Be Chabpa. Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dina Me Kena. Harmer, enemy, Mara Hum Phet. The long mantra of the combined Mahakala, the above are the mantras of union. Om Mahakalaya Hum Phet Svaha. This is the mantra of the two-armed form spoken from the Fiftieth Chapter. Om Vajra Mahakalaya Hum Hum Phet. This is the mantra of the two-armed form spoken from the Source of Accomplishments. Om Mahakala Kalaya Deva Raksha Dzah Hum Bam Hoh. Come here, come here. Agatsaya Agatsaya. Hum Ya Dzah. Hum Ya Dzah. This is the mantra of invocation. Om Mahakala Kalaya. Come, Herani, come! Herma Dumril, come! Come here, come here! Here, Dum, here, Dum. The mind of the harmer, enemy Bam Tsitta Raba. This is the essence of the body, the recitation mantra. Om Mahakala Kalaya. Shasanam. Upakaranam. Esha Pashcima Kaloyam. Idam Ratna Trayaya.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཧུ་ར་ཧུ་ར། བེ་ར་བེ་ར། དུ་ན་དུ་ན། ཏྲི་ལིཾ་ཤི་ཀ་རུ་ཏྲི་ཏ་ཏྲག་རཀྵ་རྦད། ཨོཾ་སྟྭཾ་བནྡྷ་སྟྭཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཅུན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ། མ་ཧི་དུན་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏཱིཀྵྞ། ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོཿ སྙིང་པོ་ཉེར་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ། མ་ཧི་དུན་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཡཀྵ། །ཏཱིཀྵྞ་ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོཿ ཡང་སྙིང་བཅུ་བདུན་མའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །མ་མ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིཾ་ཧ་ལ་དུཾ་བྷྱོཿ ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི།
ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྦད་སྔགས་ཏེ་ལས་སྔགས་སོ། །སྙིང་པོ་འདི་དག་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། །དམིགས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བྲིས་པའམ། འབུར་མ་སོགས་གཏོར་མ་ལ་གཙུགས་ཏེ། ལས་འགྲིག་གི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤ་ཏྲཱུྃ་བཀུག་ལ། འགོ་བའི་ལྷ་དང་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་སོགས་བྱ། །བསྡུས་པར་ན། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བེར་ནག་པོ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་དྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུས། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་སྨད་པ།
བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། རིག་འཛིན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཅད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག་པ། དབེན་རི་གཉེན་པོ་བཅོམ་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་རྔམ་པ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བ

【汉语翻译】
阿巴嘎日那姆，亚地札地嘉，斯玛拉斯达达。伊当杜斯当，卡卡卡嘿卡嘿，玛拉玛拉，格日哈那格日哈那，班达班达，哈那哈那，达哈达哈，巴匝巴匝，地那美给那，玛拉亚吽啪。这是语之精华，乃是念诵咒。 嗡，玛哈嘎拉，嘎拉亚，德瓦ra叉，敌人的心，拉呼拉呼，贝拉贝拉，度那度那，札林西嘎如札达札ra叉ra巴。嗡，斯当班达斯当班达吽吽啪。这是意之精华，乃是调伏咒。嗡，玛玛札ra叉，玛嘿敦布有，玛哈亚叉，玛哈德叉那，纳摩敦定玛布有，这是二十四精华。嗡，札ra叉，玛嘿敦布有，玛哈亚叉，德叉那嘎里敦布有，又是十七精华。嗡，如如若如匝巴拉阿修格美玛吽玛布有匝匝。这是身语意之母的心髓。玛玛敌人的心血肉块敦定哈拉敦布有，这是交付事业的精华。嗡，诶阿惹利吼，夏日玛哈嘎拉卡嘿，札ra叉卡嘿，札ra叉吞布有卡嘿，
札ra叉ra巴布有卡嘿。这是ra巴咒，乃是事业咒。这些精华，或多或少，应如理宣说。然后是供施食子的次第。将所缘的形象绘制成图，或将浮雕等固定在食子上，如事业仪轨的口诀所出，以真实之力的陈述为先导。夏札吽勾招，将引导神和各自拆分，转移意识等。简而言之，那摩，至尊根本与传承诸具德上师的真实，以及佛的真实，法的真实，僧的真实，密咒，明咒，守护咒，心髓，手印，法性如是之真实，以及具德智慧之主玛哈嘎拉黑袍者与眷属侍从等的真实力。总的来说，摧毁佛的教法，贬低三宝的地位。
冒犯上师之身，断绝持明者的传承，破坏僧伽的僧团，摧毁寂静的修行地，造作五无间罪，肆意行于十不善业，特别是对于具德噶玛巴的教法、教法持有者和传承的

【英语翻译】
Ah pa ka ri nam, ya ti pra ti jnya, sma ra si ta da. Idam dushtam, kha kha kha hi kha hi, mara mara, grihna grihna, bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, dina me ke na, maraya hum phat. This is the essence of speech, the recitation mantra. Om, Mahakala, Kalaya, Deva Raksha, the enemy's mind, la hura hura, bera bera, duna duna, triling shi ka ru trita trag raksha rabad. Om, stam bandha stam bandha hum hum phat. This is the essence of mind, the subjugation mantra. Om, mama trag raksha, ma hi dun bhyo, mahayaksha, mahatikshna, nag mo dun ting ma bhyo, this is the twenty-four essence. Om, trag raksha, ma hi dun bhyo, mahayaksha, tikshna kali dun bhyo, again the seventeen essence. Om, ruru ro ru ca pa la ashug me ma hum ma bhyo dzah dzah. This is the heart essence of the mother of body, speech, and mind. Mama the enemy's heart blood flesh chunks dun ting hala dum bhyo, this is the essence of entrusting the work. Om, eh ah ralli ho, shri mahakala khahi, trag raksha khahi, trag raksha thun bhyo khahi,
Trag raksha rabad bhyo khahi. This is the rabad mantra, the action mantra. These essences, whether many or few, should be spoken appropriately. Then comes the order of offering the Torma. Draw the image of the object of focus, or fix reliefs etc. on the Torma, as it comes from the oral instructions of the action ritual, with the statement of the power of truth as the guide. Sha tra hum hook, separate the guiding deity and each, transfer consciousness etc. In short, Namo, the truth of the venerable root and lineage possessing glorious and holy Lamas, and the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the secret mantra, the knowledge mantra, the dharani mantra, the heart essence, the mudra, the truth of the suchness of dharmata, and the power of the truth of the glorious Lord of Wisdom Mahakala black cloaked one with consort attendants etc. In general, destroying the Buddha's teachings, degrading the status of the Three Jewels,
Offending the body of the Lama, cutting off the lineage of the Vidyadharas, destroying the Sangha's community, destroying the solitary practice place, committing the five heinous crimes, wantonly engaging in the ten non-virtuous actions, especially for the teachings, Dharma holders, and lineage of the glorious Karmapa.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕོད་བཙུགས་པ། དོ་བསྡོ་བ། འགྲས་འཚོལ་བ། ཡ་བོ་བཟུང་བ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་བསམ་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་བཅུགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་འདིའི་ནང་དུ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོཊ་པཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ། ༈ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་མཆོག །བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །
དེར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་ཅིང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །སྡིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེའི། །བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག །བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ལ་རུ་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཐེང་མ་ཐེང་མ་ཧྲི་སྟི་ག་ཡེ། ཨུ་ནི་ཨུ་ནི་ལ་ར་ཛ་ཛ། ཞེས་པས་བཀུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམ། མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས། བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་འཛིན་ལས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བར་གྲི་གུག་གི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་སྔགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆས་ཕྱི་ནས་གཏུབས་པས། ཁྲག་ཁོལ་ཏེ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཤ་རུས་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབས་ནས་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་། སྙིང་ཁའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་
པ། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་བསམ། ཡང་བསྡུས་པར་ན། གཏོར་མ་བསྒྲུབ་བྱར་དམིགས་པ་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པར་བཅུག །གཡས་གྱི་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་ནག་པོས་ཆེན་པོས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ། མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བའི་དམ་ཚིག་པའི། །བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབྱེར་མེད་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། །བྱིན་བརླབས་དྲི་རོ་མཚུངས

【汉语翻译】
将钩子安插在器皿上，进行束缚，寻找争端，抓住弱点，用手击退先前的敌人，在心中思考后来的敌人，将现在的敌人直接置于眼前的，连同制造诅咒的邪魔鬼怪等，无论其魂魄和意识存在于三界何处，都毫无自主地将其勾入这忿怒的毒药朵玛之中！嗡 班匝 阿咕夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，扎），班匝 啪夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽），班匝 斯坡扎 榜（藏文：བཛྲ་སྥོཊ་པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa paṃ，汉语字面意思：金刚，锁链，榜），班匝 嘎涅 霍（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍe ho，汉语字面意思：金刚，铃，霍）！
顶礼三宝！诸佛之本体上师至尊，及其所有传承，以及天人的导师薄伽梵，赐予解脱之最胜妙法，
安住于此的诸位佛子，本尊神和空行众，特别是具德黑怙主，连同眷属的教令真实不虚，以大真实之威力和力量，对于具有罪恶的这个人，无论其魂魄和意识存在于何处，都毫无自主地将其勾到这里！班匝 阿咕夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚，钩，扎），班匝 啪夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽），班匝 斯坡扎 榜（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，锁链，榜），班匝 嘎涅 霍（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍe hoḥ，汉语字面意思：金刚，铃，霍）！嘎拉 汝巴 尼 咕汝 阿嘎夏 雅 阿嘎夏 雅（藏文：ཀཱ་ལ་རུ་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāla rupa ni kuru ākarṣaya ākarṣaya，汉语字面意思：时相，引），腾玛 腾玛 舍日 斯德 嘎耶（藏文：ཐེང་མ་ཐེང་མ་ཧྲི་སྟི་ག་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：theṃga ma theṃga ma hri sti ga ye，汉语字面意思：迅速，迅速，），乌尼 乌尼 拉 惹 匝匝（藏文：ཨུ་ནི་ཨུ་ནི་ལ་ར་ཛ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uni uni la ra ja ja，汉语字面意思：）！如此勾召。观想其心间有八瓣莲花，莲花瓣上观想五肉五甘露以及种子字。从怙主的法器和鼻孔中放出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进入所诛者的气息中，在心间莲花的中心，化为弯刀之轮，将其斩成碎片，并用咒语所成的兵器从外斩杀，鲜血沸腾成血海，血肉骨骼被剁成芝麻大小后融化成誓言甘露，心间的五肉五甘露以及种子字融化混合成智慧甘露，
观想怙主及其眷属享用。再次简略而言，观想朵玛为所诛者，转移其意识，放入左手的颅器中，用右手的弯刀斩杀，化为血肉之海，观想黑怙主享用，并念诵：嗡，将不净的器情世界净化为空性。从空性中，在智慧的，风火颅器之上，颅器中有五肉五甘露，被风火熬煮的誓言之，甘露猛烈燃烧着光芒，迎请智慧甘露，以无别的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，香味相同。

【英语翻译】
Insert hooks into the vessels, bind them, seek out disputes, seize weaknesses, repel former enemies with your hands, contemplate later enemies in your mind, and directly place present enemies before you. Together with the demons and curses that create curses, no matter where their life force and consciousness reside in the three realms, without any autonomy, hook them into this wrathful poison torma! Oṃ Vajra Āṅkuśa Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Ja), Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Rope, Hum), Vajra Sphoṭa Paṃ (Tibetan: བཛྲ་སྥོཊ་པཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa paṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Chain, Pam), Vajra Ghaṇḍe Ho (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇḍe ho, Literal Chinese meaning: Vajra, Bell, Ho)!
Homage to the Three Jewels! The supreme guru, the embodiment of all Buddhas, and all lineages, as well as the Bhagavan, the teacher of gods and humans, the supreme Dharma that bestows the ultimate liberation,
The sons of the Victorious Ones who reside there, the assembly of yidam deities and dakinis, especially the glorious Great Black One, whose command together with the retinue is true and infallible. By the power and strength of the great truth, for that sinful person, wherever their life force and consciousness reside, without any autonomy, hook them here! Vajra Āṅkuśa Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra āṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Hook, Ja), Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Rope, Hum), Vajra Sphoṭa Vaṃ (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Chain, Vam), Vajra Ghaṇḍe Hoḥ (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇḍe hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Bell, Hoh)! Kāla Rupa Ni Kuru Ākarṣaya Ākarṣaya (Tibetan: ཀཱ་ལ་རུ་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāla rupa ni kuru ākarṣaya ākarṣaya, Literal Chinese meaning: Time Form, Attract), Theṃga Ma Theṃga Ma Hri Sti Ga Ye (Tibetan: ཐེང་མ་ཐེང་མ་ཧྲི་སྟི་ག་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: theṃga ma theṃga ma hri sti ga ye, Literal Chinese meaning: Quickly, Quickly,), Uni Uni La Ra Ja Ja (Tibetan: ཨུ་ནི་ཨུ་ནི་ལ་ར་ཛ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: uni uni la ra ja ja, Literal Chinese meaning:)! Thus, summon them. Visualize an eight-petaled lotus in their heart, and on the petals, visualize the five meats, five nectars, and seed syllables. From the protector's weapons and nostrils, emanate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), entering the breath of the one to be slain, and in the center of the lotus in the heart, transform into a wheel of curved knives, cutting them into pieces, and with weapons made of mantra, slay them from the outside. The blood boils into an ocean of blood, and the flesh and bones are chopped into sesame-sized pieces, then melted into the nectar of vows. The five meats, five nectars, and seed syllables in the heart melt and mix into the nectar of wisdom,
Visualize the protector and their retinue enjoying it. Again, in brief, visualize the torma as the one to be slain, transfer their consciousness, place it in the skull cup of the left hand, and with the curved knife of the right hand, slay them, transforming it into an ocean of flesh and blood. Visualize the Great Black One enjoying it, and recite: Oṃ, purify the impure vessel and contents into emptiness. From emptiness, on the wind and fire skull tripod of wisdom, in the skull cup are the five meats and five nectars, the nectar of vows boiled by wind and fire, blazing with light. Invite the nectar of wisdom, and with the inseparable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), bless it, the scent and taste are the same.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི །གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། །བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་
ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བདག་གིས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི། །ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ།། །། དེ་ནས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡབ་ཅིག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བེང་ཆེན་བསྣམས། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཐེམ་སྟེང་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྲས་མཆོག་
ནག་པོ་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འབུམ་གྱི་དབུས། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་པ། །ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང

【汉语翻译】
无余尽除灭。根本传承上师本尊诸天众，勇士空行护法众请降临，前方虚空如云般密布。本尊总集根本上师敬供养，三宝总集根本上师敬供养，护法总集根本上师敬供养，尤其护法具黑氅衣者。
吉祥天女自生王母等，眷属姐妹眷属皆敬供养。国王遍多闻子咒之主，金刚善魔军田地守护者，以及黑堡金刚国王等，噶玛巴之教法守护者们，无漏五肉五甘露胜妙之，朵玛根本八支班杂阿弥利达（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），渣嘎达热达之供水请享用，五种欲妙与秘密之供养，以及彼性空之普贤供养而供养。您之过失清净功德圆满之，如实了知彼之三门之，所有赞颂皆赞颂。于您所求之祈祷是，于我等一切胜共之，成就此座上赐予，尤其长寿无病财富增，心中所想刹那顷刻间，成就
后噶玛巴之意愿一切，我皆无余迅速成办，噶玛巴之教法损害者，我如灰尘般摧毁之，能力现在即赐予祈请。如是供赞信心之善根，未成轮回有情众一切，为得圆满正觉果位而回向。此乃仁钦华姆祈请之故，至尊噶玛巴不动金刚所说也。

此后以悲鸣之音催请是：吽。北方大尸陀林之，三层楼阁宫殿中，怙主列登纳波（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།）者，手持旃檀大棒，十万俱胝天兵之中央，于此降临享用庄严之朵玛，成办所托之事业。吽。于不移金刚岩石之阶梯上，三角深蓝燃烧之宫殿中，胜子
纳波（藏文：ནག་པོ།）忿怒之相，事业之怙主十万之中央，于此……成办……。吽。怙主贡布之听命者，东方守护

【英语翻译】
May all obstacles be cleared away. Root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, and dharma protectors are invited. May they gather like clouds in the sky before me. I offer to the root lama who embodies all yidams. I offer to the root lama who embodies all the Jewels. I offer to the root lama who embodies all dharma protectors. Especially to the dharma protector with the black cloak.
I offer to the glorious goddess, the self-arisen queen, together with her retinue of sisters and attendants. King Vaishravana, son of the all-hearing, master of mantras, Vajra Lekpa, demon protector, field guardian, and Black Fortress Vajra King, and all those who protect the teachings of the Karmapas. Accept this offering of the supreme, untainted five meats and five amritas. This torma of the eight roots, pañcāmṛta (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：Five Amritas), and the libation of jagadrakta. I offer the five desirable qualities and the secret offering, and the all-good offering of emptiness. I praise you with all the praises of the three doors, realizing the state of your faults purified and your qualities perfected. The request I make to you is that you grant to me and all others the supreme and common siddhis on this seat. Especially, may longevity, freedom from illness, and wealth increase. May whatever I think of in my mind be accomplished in an instant,
and may all the wishes of the Karmapas be quickly fulfilled by me without exception. May I have the power to destroy those who harm the teachings of the Karmapas like ashes, right now. By the merit of this offering, praise, and faith, may all sentient beings who have not been our mothers attain the state of perfect Buddhahood. This was spoken by the Jetsun Karmapa Mikyö Dorje at the request of Rinchen Palmo.

Then, the invocation with a voice of longing:
Hūṃ. From the great charnel ground of the north, from the city of the three-storied palace, may the Lord of the Family, Lekden Nagpo, holding a great sandalwood club in his hand, in the midst of a hundred thousand billion divine soldiers, come here and accept this ornamented torma. Accomplish the entrusted activities. Hūṃ. From the steps of the immovable Vajra Rock, from the triangular, dark blue, blazing palace, the supreme son,
Nagpo in a wrathful form, in the midst of a hundred thousand lords of action, come here... accomplish... Hūṃ. Those who listen to the command of the Lord of the Family, the protectors of the east.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མགོན་པོ་ནི། །དཔལ་འབར་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་ན་ནོར་བུའི་ཞགས་པ་བསྣམས། །མགོ་བརྙན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །འདིར༴ བཅོལ༴ ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །སེར་ཆེན་འབེབས་ཤིང་བེང་ཆེན་བསྣམས། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ བཅོལ༴ ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་ཤིང་གྲུ་ཚལ་བསྣམས། །ཀླུ་བདུད་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སེང་གེ་ཆིབས་ཤིང་བེང་ཆེན་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་སྨུག་ནག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ ཤར་ལྷོ་སྐྱོང་བའི་ཛམྦྷ་ལ། །སྔོན་པོ་ཆུ་
རིས་ཆིབས་པའི་ལྷ་དམག་འབུམ། །སྔོ་ཁྲ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པའི་དམ་ཅན་རྣམས། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ ལྷོ་ནུབ་སྐྱོང་བའི་མཛེས་ལྡན་སྲས། །སྟོབས་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རཀྵ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ ནུབ་བྱང་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ནི། །བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རླུང་ལ་ཆིབས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་རྣམས། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ བྱང་ཤར་སྐྱོང་བའི་རྣམས་སྣང་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཙུག་གཏོར་ལྗང་གུ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡ་བདུད་འཇོམས། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འདིར༴ །བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི། །ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་འཁོར་གྱིས་
བསྐོར། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ བདུད་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་དབུས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྟ་ནག་ཆིབས་པའི་མགོན་པོ་ཡང་། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག༴ ཁྲག་ཐུང་མ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དྲེའུ་རྟ་ཆིབས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཡབ༴ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱ་ནག་ཚོགས་དང་ཁྱི་ནག་ཚོགས། །ཅེ་སྤྱང་ཚོགས་དང་གདུག་པའི་ཚོགས། །ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་མོས། །དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་བཤུགས་གླུ་ལེན། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །འདིར༴ བཅོལ༴ །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
是守护者。光辉炽盛，具有威猛的装束。手中拿着宝物的绳索。在千百万头饰的中央。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护南方的黑大天。降下大冰雹，拿着大棒。被十万阎罗的眷属围绕。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护西方的光彩夺目者。骑着红色的白蹄骡子，拿着船桨。被众多龙魔的队伍围绕。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护北方的多闻天王之子。骑着狮子，拿着大棒。被青黑色夜叉的眷属围绕。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护东南方的赞巴拉。骑着青色的水纹马，拥有百万天兵。带领着青色和杂色的凶猛的持誓者们。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护西南方的美貌之子。强大的黑怙主。被罗刹和食人魔的队伍围绕。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护西北方的持誓者。岩石神怙主提列擦。骑着风，奔跑于十方。持誓者丈夫金刚们。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护东北方的遍照庄严者。顶髻绿色的眷属们。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护上方的顶髻者。大将军亚度降伏者。被八大行星的眷属围绕。使天龙八部作为使者。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 守护下方的坚牢地母。被大龙和土地神眷属
围绕。调伏一切恶毒者。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 在千百万魔军的中央。调伏恶毒的颅鬘者。骑着黑马的怙主。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 嗜血空行母，具有神通。被三界空行母的队伍围绕。骑着骡子和马，守护教法。此处……托付…… 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)。父亲…… 化身和再化身不可思议。黑鸟的队伍和黑狗的队伍。豺狼的队伍和恶毒的队伍。具有无碍的神通力量。喜欢肉，喜爱血。游走于坟场，唱着嘲讽的歌。所有光荣的眷属们。此处……托付…… 往昔在伟大的莲师面前。如何

【英语翻译】
Is the protector. Glorious and blazing, possessing a terrifying appearance. Holding a jeweled lasso in his hand. In the center of hundreds of thousands of head ornaments. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The great black one who protects the south. Sending down great hailstones, holding a great club. Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Yamarajas. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The glorious one who protects the west. Riding a red mule with white hooves, holding a boat oar. Surrounded by a multitude of nāga demons. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The son of Vaiśravaṇa who protects the north. Riding a lion, holding a great club. Surrounded by a retinue of smoky black yakshas. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... Jambhala who protects the southeast. A hundred thousand divine soldiers riding blue water-
patterned horses. Those oath-bound ones who lead the blue and mottled fierce ones. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The beautiful son who protects the southwest. The powerful black Mahākāla. Surrounded by a retinue of rākṣasas and ogres. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The oath-bound one who protects the northwest. The rock-god Mahākāla Thigle Tsal. Riding the wind, running in the ten directions. The oath-bound male ging. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The all-seeing adorned one who protects the northeast. Also, the green Uṣṇīṣa with his retinue. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The one with the topknot who protects the upper direction. The great general, the subduer of Ya demons. Surrounded by a retinue of the eight great planets. Sending the eight classes of gods and demons as messengers. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The steadfast one who protects the lower direction. Surrounded by a retinue of great nāgas and earth lords.
Taming all the malicious ones. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... In the center of hundreds of thousands of demon soldiers. The skull-garlanded one who tames the malicious. Also, the protector who rides a black horse. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... The blood-drinking mother, possessing magical powers. Surrounded by a retinue of mothers of the three realms. Riding mules and horses, protecting the teachings. Here... Entrust... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Father... Emanations and further emanations are inconceivable. A flock of black birds and a flock of black dogs. A flock of jackals and a flock of malicious ones. Possessing unobstructed magical power. Delighting in meat, fond of blood. Haunting charnel grounds, singing mocking songs. All the glorious retinues. Here... Entrust... In the past, in the presence of the great glorious one. How

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །གཏུམ་ཞིང་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྷ་མོ། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཆོག །ནག་མོ་མི་བཟད་རེ་མ་ཏི། །འདིར༴ བཅོལ་བའི༴ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་མཆོག་ནས། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །འདིར༴ བཅོལ༴ རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཡར་སྟེང་ནས། རེ་ལྡེ་མགོ་ཉག་ཡུམ་ཅིག་མ། །འདིར༴ བཅོལ༴ རི་རབ་མཆོག་གི་ཁོང་སེང་ནས། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་གློག་འགྱུ་མ། །འདིར༴ བཅོལ༴ གང་བ་བཟང་པོའི་བུ་མོ་ནི། །ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྐ་རགས་ཅན། །འདིར༴ བཅོལ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་གཅིག་མ། །འདིར༴ བཅོལ༴ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་བུ་མོ་ནི། །ཀླུ་མོ་ནག་མོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་། འདིར༴ བཅོལ༴ བྱང་ཤར་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་
མོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར༴ བཅོལ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་སུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མོས་གུས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་ཐུག་གི་བར། །བར་ཆད་མེད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རླུང་ནག་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་སྨུག་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་ཀྱིས་ཐོད་པས་དབུ་ལ་བཅིངས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་
མཐིང་ནག་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བའི་རྟགས། །གཡས་ན་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །གཡོན་ན་བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ནི། །རྣམ་རྟ

【汉语翻译】
如您所承诺和誓言，请守护持明者的教法。对于凶猛恶毒的敌对势力，请迅速施展降伏的事业。 བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从智慧虚空的坛城中，自生智慧吉祥天女，请降临此处享用庄严的供品，成就所托付的事业。身语意的事业至高无上，黑女凶猛的Ra Ma Ti（热玛德），此处……所托付的……从三十三天殊胜处，白女头戴海螺发髻者，此处……所托付的……从十三层天之上，瑞德·果聂·永吉玛，此处……所托付的……从须弥山顶的空隙中，天女之女电光女，此处……所托付的……贤劫贤善女，天女珍宝腰带者，此处……所托付的……从南方阎罗的城市中，法王的唯一姐妹，此处……所托付的……顶髻珍宝之女，龙女黑面摩羯首，此处……所托付的……从东北颅骨的宫殿中，具德天女及其眷属，此处……所托付的……在十方无垠的刹土中，守护过去、现在、未来三世诸佛的教法，请诸位誓盟者如海般涌动身躯，祈请成办四种事业。持明修法的瑜伽士，以虔诚的信心和渴望祈请时，直至未来无尽之时，请作为无有障碍的助伴。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从如劫火般燃烧的尸陀林中，在黑风九旋环绕的宫殿里，极其凶猛的大黑天身，极其凶猛身色青黑色，庄严的紫黑色衣服穿在身上，以慈悲的象征，用头盖骨束缚头部，右手中的卡杖嘎刀挥舞着，左手拿着盛满恶毒之血的颅碗，头发结成一个发髻，用恶毒的蛇串装饰身体，身色青黑色，显现出恐怖之相，是真谛法界不变的象征。身上穿着黑色丝绸大氅，是慈悲的化身利益众生的象征。头上用五个干枯的头盖骨装饰，是慈悲的化身利益众生的象征。右手拿着卡杖嘎刀，是从根源上斩断所有烦恼的象征。左手拿着盛满血的班杂，是各种

【英语翻译】
As you have promised and vowed, please protect the teachings of the Vidyadharas. For the fierce and malevolent enemies, may you swiftly accomplish the activity of subduing. BH YO. From the mandala of the sphere of wisdom, Self-born Wisdom Glorious Goddess, please come here and accept the adorned offerings, accomplish the entrusted activities. Supreme are the activities of body, speech, and mind. Black, fierce Ra Ma Ti, here... entrusted... From the supreme abode of the Thirty-three Heavens, White one with a conch-shell hair knot, here... entrusted... From the thirteen levels above, Re De Gonye Yumchigma, here... entrusted... From the hollow of the supreme Mount Meru, Daughter of the Asura, Lightning Woman, here... entrusted... Daughter of the Good Aeon, Goddess with a precious belt, here... entrusted... From the city of Yama in the south, The Dharma King's only sister, here... entrusted... Daughter with a jewel on her crown, Naga woman with a black makara face, here... entrusted... From the palace of skulls in the northeast, Glorious Goddess with her retinue, here... entrusted... In the boundless realms of the ten directions, Protecting the teachings of the Buddhas of the three times, May the ocean of oath-bound ones move your bodies, I pray that you accomplish the four activities. When the yogi practicing the Vidyadhara, Invites with devotion and longing, Until the end of future times, Please be an unobstructed companion. HŪM. From the charnel ground blazing like the fire of the eon, In the palace swirling with nine black winds, The form of the extremely fierce Mahākāla, Extremely fierce, body color dark blue-black, A majestic dark purple garment is worn on the body, The head is bound with skulls as a symbol of compassion, In the right hand, a chopping kartrika is held, In the left, a skull cup filled with poisonous blood is offered, The hair is tied in a single matted topknot, The body is adorned with strings of poisonous snakes, The body color is dark blue-black, showing a terrifying appearance, It is a symbol of the unchanging true nature of reality. Wearing a large black silk cloak on the body, It is a symbol of the compassionate emanation benefiting beings. Adorning the head with five dry skulls, It is a symbol of the compassionate emanation arising to benefit beings. Holding a chopping kartrika in the right hand, It is a symbol of cutting off all afflictions from their roots. Holding a skull cup filled with blood in the left hand, It is a symbol of various

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཉོན་མོངས་གཏན་ནས་འཇོམས་པའི་རྟགས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པའི་རྟགས། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཤིག་པའི་ལས་ངན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁོང་ནས་དུག་གི་རླུང་བུས་
ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁོང་ནས་སློང་། །པགས་བཞི་ལྷུ་རྣམས་ས་ལ་རྡེབ་ཏུ་ཆུག །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་བཅས་བྲང་ཆེན་རྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་ཆོ་ངེས་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུག །ཁ་ན་ལག་ཆུག་ཁོང་ནས་སྙིང་ཡང་ཐོན། །ལྟག་ནས་བདུད་ཆོང་གདོང་གི་འོད་ཀྱང་ཕྲོགས། །མཆན་གྱི་བུ་ཕྲོགས་འོག་གི་ཆུང་མ་སོད། །འཆི་བའི་དུས་སུ་བླ་རྡོལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོང་། །གཅན་གཟན་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཕོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༈ །བྷྱོ། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མ། །ཡོན་ཏན་རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །དོན་དུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་གདན་དུ་བོང་བུ་ཞོན། །མྱ་ངན་མི་འདའི་རྟགས་སུ་ལྕགས་སྒྲོགས་
མངའ། །བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་གླང་ཆེན་ཀོ་བས་བརྒྱན། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཕྱིར་རེ་ལྡེས་དཀྲིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་རྒྱས་གསལ། །ཤེས་རབ་རྟོགས་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ཉི་མས་བརྒྱན། །དུག་གསུམ་སྡོང་པོ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །བསོད་ནམས་གཏེར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དབང་དྲག་རྫོགས་ཕྱིར་རལ་པ་ཁམ་ནག་སྤྲུག །ཉོན་མོངས་འདྲེན་ཕྱིར་རྣོ་དཔལ་ཆེ་བ་གཙིགས། །འཁོར་བ་ལྗགས་ལ་བདར་ཕྱིར་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གདུག་པ་ཞེ་ལ་གནོན་ཕྱིར་སྡང་མིག་བགྲད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་སྤྱན་རྩ་དམར། །སྙོམས་པའི་ཚོགས་མཆོག་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་ནག །མ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རྟགས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་གསོར། །རྟོག་པ་སྒྲོལ་ཕྱིར་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་སྒྲིལ། །སྲིད་གསུམ་བྱ་ར་མཛད་ཕྱིར་མེ་ལོང་དང་། །ཞེ་སྡང་དབང་སྡུད་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་འཕེན། །སྐུ་
གསུམ་རྫོགས་བྱེད་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས། །དྲག་པོ་མྱུར་མགྱོགས

【汉语翻译】
断灭一切烦恼之相，头发结成一个发髻，是一切归于法界一体之相，以毒蛇串为饰，是以嗔恨力降伏怨敌之相，请享用此誓言物饰品食子，断绝我的善根，摧毁佛法之恶业，从你的腹中以毒气之风，生起四大的疾病，让四皮肢体摔在地上，让五脏六腑吐血，让恶业及其眷属捶胸顿足，让哀嚎之声响彻天空，口中吐血，心中也吐出，从后颈夺走魔命，夺走脸上的光彩，夺走腋下的孩子，杀死下面的妻子，临死之时，神志不清，疯狂颠倒，降下野兽飞禽等恶兆，迅速降伏所有怨敌，成就守护佛法之事业。 ༈ །བྷྱོ། (藏文) 贝哦 (梵文天城体) bhryo (梵文罗马拟音) 贝哦 (汉语字面意思)， 秘密真言瑜伽成就之自性母，功德象征之身色手印，虽然实际上没有显现，但为了调伏所化众生，如此显示象征之手印。为了调伏三界，以驴子为座骑，以不离悲伤为象征，拥有铁钩，为自利任运成就，以大象皮装饰，为他利圆满，顶髻明亮如满月，具有菩提心，为证悟智慧，以太阳装饰肚脐，以宝剑斩断三毒之树，手持福德宝藏之象征鼬鼠，为圆满权势，抖动黑发，为引导烦恼，重视锋利之光芒，为在舌上磨砺轮回，发出喉音，为将毒害压在心上，怒目圆睁，为将一切摄为己有，眼角发红，平等殊胜不变之身色为黑色，为调伏邪魔，以尸林之物装饰，具有身语意之象征卡杖嘎，为解脱分别念，缠绕天铁橛，为守护三有，持有镜子，以嗔恨摄伏，抛出黑蛇索，以颅骨鬘圆满三身，在火焰中焚烧烦恼，猛烈迅速。

【英语翻译】
The sign of completely destroying all afflictions, the hair tied into a single knot, is the sign of all being one in the realm of Dharma. Adorned with a string of poisonous snakes, it is the sign of subduing enemies with the power of hatred. Please enjoy this Torma of samaya substance ornaments, cut off my roots of virtue, destroy the evil deeds of demolishing the Buddha's teachings, from your belly with the wind of poisonous gas, arise the diseases of the four elements, let the four skins and limbs fall to the ground, let the five internal organs vomit blood, let the evil deeds and their retinue beat their chests, let the cries of lamentation resound in the sky, spit blood from the mouth, and also spit out from the heart, snatch away the demon's life from the back of the neck, snatch away the light from the face, snatch away the child from under the arm, kill the wife below, at the time of death, let the mind be unclear, crazy and upside down, send down evil omens such as wild beasts and birds, quickly subdue all hateful enemies, accomplish the activity of protecting the teachings. ༈ །Bhyo! The self-nature mother who has accomplished the secret mantra yoga, the body color and hand symbols of the qualities and signs, although they do not actually appear, but for the sake of taming the beings to be tamed, these symbolic hand symbols are shown in this way. In order to tame the three realms, she rides a donkey as a seat, as a symbol of not leaving sorrow, she possesses an iron hook, for the spontaneous accomplishment of self-benefit, she is adorned with elephant skin, for the perfection of others' benefit, she is wrapped with a reed mat, the crown of her head is bright like the full moon, possessing the mind of enlightenment, in order to realize wisdom, she adorns her navel with the sun, with a sword she cuts down the tree of the three poisons, she holds a mongoose, the symbol of the treasure of merit, in order to perfect power, she shakes her black hair, in order to guide afflictions, she values the great sharpness of light, in order to sharpen samsara on her tongue, she makes a guttural sound, in order to suppress poison in her heart, she glares with angry eyes, in order to gather everything into her power, the corners of her eyes are red, the unchanging body color of equality and supreme assembly is black, in order to tame the mamos, she is adorned with charnel ground ornaments, possessing the symbols of body, speech, and mind, she holds a khatvanga, in order to liberate conceptual thoughts, she coils a sky iron phurba, in order to guard the three realms, she holds a mirror, with hatred she subdues, she throws a black snake lasso, with a garland of skulls she perfects the three bodies, she dwells in a fire that burns afflictions, fierce and swift.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཕྱིར་འཚུབས་མས་བརྒྱན། །ལྷ་སྲིན་འདུལ་ཕྱིར་རྫོང་གི་དཀའ་ཟློག་མ། །འདོད་ཁམས་སྐྱོང་ཕྱིར་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལ་བརྟེན། །དཔའ་རྟགས་སྟོན་ཕྱིར་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །ང་རྒྱལ་དབང་སྡུད་བདག་མེད་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར། །ཐབས་ཀྱི་སྙན་ཆ་གཡས་པ་སེང་གེས་བརྒྱན། །ཞེ་སྡང་དབང་སྡུད་དུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྙན་ཆ་གཡོན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །འདུལ་བྱེད་མི་རྟག་རྟགས་སུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། །ཆགས་ཕྱིར་རྔམ་མཛད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཐུང་། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ཕྱིར་ཞིང་ལྤགས་རྒྱན་དུ་མཛད། །ཐ་དད་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྨ་བྱའི་འཕྲུ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་སྤངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཤར་བའི་ཕྱིར། །རང་
བཞིན་གནས་མཆོག་བྱང་ཤར་མཚམས་ལ་བརྟེན། །དབུ་མའི་ས་ལ་གནས་ཕྱིར་དྲེལ་ལ་ཆིབས། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་མ་ཡི་ཚུལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ༈ །གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ། རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཕར་འགྲམ་ནས། །བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དགྲ་བོ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལ། །གསོལ་ཅིག་སྤྱོད་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་དྲོན་མོ་ལ། །ཟུང་ཞིག་ཆོད་ཅིག་ཚིམ་པར་མཛོད། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ར་ཟླ་བཟློག །བསྐུལ་ཞིང་རྦོད་པའི་དུས་དག་ན། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ནང་ན་
བཞུགས། །རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །བ་དན་ནག་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཕོབ། །སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་ན་བུན་འཚུབས། །དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ནད་ཡམས་ཐོང་། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །ཕོ་བརྒྱུད་བརྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །མོ་བརྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས་ལ་ཤོག །ཁ་ཡར་བགོད་བཀོས་གྱིས་ལ་ཤོག །ཟུང་འགྲོགས་ཡ་བྲལ་གྱིས་ལ་ཤོག །ཕ་ཚན་སྐྱ་ལིང་གྱིས་ལ་ཤོག །མ་ཚན་ཞང་བཀོས་གྱིས་ལ་ཤོག །མ་གཡེལ་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ནམ་གྱི་ཕར་མ་ཚུར་ཕྱེད་ལ། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པོ་ལ། །ཟུང་ཞིག་ཆོད་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །སོད་ཅིག་གསོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད

【汉语翻译】
为了示现，以狂风装饰。
为了调伏天神和邪魔，是不容挑战的堡垒。
为了守护欲界，依靠圆满聚集之树。
为了示现勇猛的象征，身穿虎皮裙。
为了守护教法，圆满了威猛的装束。
为了慑服我慢，宣扬无我的声音。
右边的耳环以狮子装饰，作为方便的象征。
为了慑服嗔恨，调伏有毒之物。
左边的耳环以蛇装饰，作为智慧的象征。
铃铛的声音，作为调伏者无常的象征。
因为贪恋，展现威严，饮用红色的血海。
为了守护誓言，以田野的兽皮作为装饰。
为了成就各种不同的事业，以孔雀的羽毛。
彻底舍弃烦恼和障碍的集合，
为了显现智慧明觉的集合。
依靠自性殊胜之地东北方。
为了安住于中观之地，骑乘骡子。
为了调伏烦恼毒害，示现母亲的形象。
空行母，向您致敬！
愿我的所有事业都得以成就。
如是说。

另外，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从大海洲的彼岸，
连同眷属的魔王们。
瑜伽士我迎请你们，
为了调伏敌人，降临此处。
将敌人温热的心血，
享用吧，食用吧，令您欢喜。
将敌人温热的肺腑，
吞噬吧，斩断吧，令您满足。
享用这和谐的誓言物，
迅速成办所托付的事业。
不要懈怠，不要违越，护法众。
如果瑜伽士我出现敌人，
护法众请反击。
在催促和诅咒之时，
安住在黑色狂风之中。
骑乘黑身白蹄的骏马，
身披黑色丝绸披风。
手中挥舞黑色旗帜，
口中喷火，烧干大海。
降下血病和肠胃疼痛给敌人，
鼻中喷出烟雾和迷雾。
将疯狂、瘟疫和疾病降给敌人。
这个可憎的敌人，恶业之人，
从父系根除斩断吧！
从母系胎中消灭吧！
将头颅砍成碎片吧！
将伴侣拆散分离吧！
将父系家族变成灰色吧！
将母系家族彻底摧毁吧！
不要懈怠，护法神降临的时刻到了！
在夜晚的后半段，前半段，
对于敌人游荡的魂魄，
吞噬吧，斩断吧，抓住它！
享用吧，食用吧，令您欢喜！

【英语翻译】
For the sake of showing, adorned with storms.
To subdue gods and demons, an impregnable fortress.
To protect the desire realm, relying on the all-gathering tree.
To show the symbol of bravery, wearing a tiger skin skirt.
To protect the teachings, perfecting the fierce attire.
To subdue arrogance, proclaiming the sound of selflessness.
The right earring is adorned with a lion, as a symbol of skillful means.
To subdue hatred, taming poisonous beings.
The left earring is adorned with a snake, as a symbol of wisdom.
The sound of the bell, as a symbol of the impermanence of the tamer.
Because of attachment, displaying ferocity, drinking the red ocean of blood.
To protect the vows, using the skin of the field as an ornament.
To accomplish various different actions, with the feathers of a peacock.
Completely abandoning the collection of afflictions and obscurations,
To reveal the collection of wisdom and awareness.
Relying on the naturally supreme place, the northeast direction.
To abide in the middle way, riding a mule.
To subdue the poison of afflictions, showing the form of a mother.
Dakini mother, I prostrate to you!
May all my actions be accomplished.
Thus it is said.

Furthermore, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the far shore of the ocean continent,
Together with the retinue of demon lords.
The yogi, I, invite you,
To subdue the enemies, come to this place.
The warm heart's blood of the enemies,
Enjoy, consume, make you happy.
The warm lungs and heart of the enemies,
Devour, cut, satisfy you.
Enjoy this harmonious samaya substance,
Quickly accomplish the entrusted activities.
Do not be lazy, do not transgress, Dharma protectors.
If enemies arise for the yogi, I,
Dharma protectors, please retaliate.
At the time of urging and cursing,
Reside within the black storm.
Riding a black horse with white hooves,
Wearing a black silk cloak.
Holding a black banner in your hand,
Fire blazing from your mouth, drying up the ocean.
Send blood disease and stomach pain to the enemies,
Smoke and mist billowing from your nose.
Send madness, plague, and disease to the enemies.
This hateful enemy, the evil-doer,
From the paternal lineage, eradicate and cut off!
From the maternal lineage, dry up from the womb!
Cut the heads into pieces!
Separate the companions!
Turn the paternal family into ashes!
Completely destroy the maternal family!
Do not be lazy, the time for the protectors has come!
In the latter half of the night, the first half,
For the wandering soul of the enemy,
Devour, cut, seize it!
Enjoy, consume, make you happy!

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། རི་རབ་རི་ཡི་མགུལ་པ་ནས། །བཙན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་
རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དགྲ་བོ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལ། །གསོལ་ཅིག་སྤྱོད་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་དྲོན་མོ་ལ། །ཟུང་ཞིག་ཆོད་ཅིག་ཚིམ་པར་མཛོད། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ར་ཟླ་བཟློག །བསྐུལ་ཞིང་རྦོད་པའི་དུས་དག་ན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས། །རྟ་དམར་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །དར་དམར་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །བ་དན་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཕོབ། །སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་ན་བུན་འཚུབས། །དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ནད་ཡམས་ཐོང་། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །ཕོ་བརྒྱུད་བརྩད་ནས་ཆོད་ལ་
ཤོག །མོ་བརྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས་ལ་ཤོག །ཁ་ཡར་བགོད་བཀོས་གྱིས་ལ་ཤོག །ཟུང་འགྲོགས་ཡ་བྲལ་གྱིས་ལ་ཤོག །ཕ་ཚན་སྐྱ་ལིང་གྱིས་ལ་ཤོག །མ་ཚན་ཞང་བཀོས་གྱིས་ལ་ཤོག །མ་གཡེལ་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ནམ་གྱི་ཕར་མ་ཚུར་ཕྱེད་ལ། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པོ་ལ། །ཟུང་ཞིག་ཆོད་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །སོད་ཅིག་གསོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དཀྱིལ་ཤེད་ནས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དགྲ་བོ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལ། །གསོལ་ཅིག་སྤྱོད་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་དྲོན་མོ་ལ། །ཟུང་ཞིག་ཆོད་ཅིག་ཚིམ་པར་མཛོད། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །མ་གཡེལ་མ་
འདའ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ར་ཟླ་བཟློག །བསྐུལ་ཞིང་རྦོད་པའི་དུས་དག་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྟ་སྔོན་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་བཅིབས། །དར་སྔོན་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །བ་དན་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཕོབ། །སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་ན་བུན་འཚུབས། །དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ནད་ཡམ

【汉语翻译】
享用这甘露食子，毫不拖延迅速成办事业！吽！从须弥山的山颈处，迎请赞的怙主及其眷属众，为了调伏仇敌降临于此地。请享用仇敌温暖的心血，享用吧，受用吧，请欢喜！请吸吮、斩断、满足仇敌温暖的肺心！享用这和谐的誓言物，迅速成办所托付的事业！莫散乱，莫违越，护法众！如果瑜伽士我出现仇敌，请护法众反击报复！在催请和诅咒之时，安住于火焰燃烧之中。骑乘红色的白蹄骏马，身披红色绸缎罩衣，手持红色旗帜，口中喷火，焚烧大海。向仇敌降下血病和肠痛，鼻中冒出浓烟和雾气，向仇敌降下癫疯和瘟疫。这个可憎的仇敌恶业，从父系根除！从母系胎中枯竭！口朝上进行分割，拆散伴侣，使父系衰败，使母系破败！莫散乱，怙主之时已到，在夜晚的前半段和后半段，对于仇敌漂泊的魂魄，吸吮、斩断、抓住，吞噬、享用，请欢喜！享用这甘露食子，毫不拖延迅速成办事业！吽！从嬉戏的七海中央，迎请龙的怙主及其眷属众，为了调伏仇敌降临于此地。请享用仇敌温暖的心血，享用吧，受用吧，请欢喜！请吸吮、斩断、满足仇敌温暖的肺心！享用这和谐的誓言物，迅速成办所托付的事业！莫散乱，莫违越，护法众！如果瑜伽士我出现仇敌，请护法众反击报复！在催请和诅咒之时，安住于浩瀚的大海之中。骑乘蓝色白蹄骏马，身披蓝色绸缎罩衣，手持蓝色旗帜，口中喷火，焚烧大海。向仇敌降下血病和肠痛，鼻中冒出浓烟和雾气，向仇敌降下癫疯和瘟疫。

【英语翻译】
Take this nectar torma, and swiftly accomplish the entrusted task without delay! Hūṃ! From the neck of Mount Meru, I invite the Tsen's protector with his retinue. Come to this place to subdue the enemy! Please partake of the enemy's warm heart blood, enjoy, consume, and be pleased! Please suck, cut, and satisfy yourselves with the enemy's warm lungs and heart! Take this harmonious samaya substance, and swiftly accomplish the entrusted task! Do not be distracted, do not transgress, assembly of Dharma protectors! If an enemy arises for the yogi, may the assembly of Dharma protectors retaliate! At the time of urging and cursing, reside within the blazing fire. Ride the red horse with white hooves, wear a red silk cloak, hold a red banner in your hand, breathe fire from your mouth, and dry up the ocean. Inflict blood disease and intestinal pain upon the enemy, emit smoke and mist from your nose, and send madness, possession, and plague upon the enemy. This hateful enemy with bad karma, cut off the male lineage from the root! Dry up the female lineage from the womb! Divide and separate upwards, break up companions, make the paternal side desolate, make the maternal side ruined! Do not be distracted, the time of the protector has come, in the first and second half of the night, for the wandering life force of the enemy, suck, cut, and seize it, devour, enjoy, and be pleased! Take this nectar torma, and swiftly accomplish the entrusted task without delay! Hūṃ! From the center of the seven playful oceans, I invite the Naga's protector with his retinue. Come to this place to subdue the enemy! Please partake of the enemy's warm heart blood, enjoy, consume, and be pleased! Please suck, cut, and satisfy yourselves with the enemy's warm lungs and heart! Take this harmonious samaya substance, and swiftly accomplish the entrusted task! Do not be distracted, do not transgress, assembly of Dharma protectors! If an enemy arises for the yogi, may the assembly of Dharma protectors retaliate! At the time of urging and cursing, reside within the vast ocean. Ride the blue horse with white hooves, wear a blue silk cloak, hold a blue banner in your hand, breathe fire from your mouth, and dry up the ocean. Inflict blood disease and intestinal pain upon the enemy, emit smoke and mist from your nose, and send madness, possession, and plague upon the enemy.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོང་། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །ཕོ་བརྒྱུད་བརྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །མོ་བརྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས་ལ་ཤོག །ཁ་ཡར་བགོད་བཀོས་གྱིས་ལ་ཤོག །ཟུང་འགྲོགས་ཡ་བྲལ་གྱིས་ལ་ཤོག །ཕ་ཚན་སྐྱ་ལིང་གྱིས་ལ་ཤོག །མ་ཚན་ཞང་བཀོས་གྱིས་ལ་ཤོག །མ་གཡེལ་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ནམ་གྱི་ཕར་མ་ཚུར་ཕྱེད་ལ། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པོ་ལ། །ཟུང་ཞིག་ཆོད་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །སོད་ཅིག་
གསོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །༈ །བྷྱོ། ཁྲག་གི་བུད་མེད་རལ་པ་ཅན། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན། །རེས་འགའ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་མོར་བཞེངས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འབར། །རེས་འགའ་ཟངས་རལ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྲོག་རྩའི་དབུགས་ལ་རྒྱུག་བྱེད་མ། །རེས་འགའ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །རིག་སྔགས་ཟློག་ཅིང་སྲུང་བ་མོ། །ལས་མཁན་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ། །འགུག་བྱེད་མ་མོའི་དུས་ལ་བབ། །གསོད་བྱེད༴ སྒྲོལ་བྱེད༴ རྒྱུག་བྱེད༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དུས་ལ་བབ་བོ་མ་གཡེལ་ཅིག ༈ །བྷྱོ། དཀར་མོ་རྐུན་མོའི་ཚོགས་ནི་གནས་ན་རྒྱུག །སྔོན་མོ་རྨོངས་པས་འདྲེན་བྱེད་ཙིཏྟ་དྲོངས། །དམར་མོ་མྱོས་མས་ཙིཏྟ་སྨུག་ཆེན་དྲོངས། །སེར་མོ་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདྲེན་ཀློང་ནས་དྲོངས། །གསང་བ་སྲིང་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བཞི། །
གསོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་དྲོངས། །ཁུག་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་འབར་མ་བཞི། །དྲོངས་ཤིག་སྟོབས་ཤིག་ཚན་ཆེན་སྟོབས། ༈ །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། ལྕམ་དྲལ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་དྲལ་གསུང་གིི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་
བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བ

【汉语翻译】
空地。
怨恨的仇敌，这个恶业。
男系要追究到底，断绝！
女系要从胎中枯竭！
口向上，进行分割！
双伴要拆散分离！
父系要变成灰色！
母系要进行分割！
不要懈怠，怙主的时候到了！
在夜晚的前半部分。
对于仇敌漂泊的魂魄。
抓住，斩断，抓住！
杀掉！
供养，高兴地享用！
享用这个甘露朵玛！
不要耽搁，迅速地成办事业！
༈
བྷྱོ།（藏文）
可怕的血女，有头发。
骑着九头铁狼。
有时上半身显现为忿怒母。
下半身燃烧着天铁橛。
有时拿着铜发颅血。
在命脉之气中奔跑的母。
有时拿着宝剑轮。
遣除明咒并守护的母。
与七位作业母及其眷属。
今天对于怨恨的仇敌。
是勾招母鬼的时候了！
杀戮者。
度脱者。
奔跑者。
时候到了，萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
时候到了，不要懈怠！
༈
བྷྱོ།（藏文）
白色盗贼的队伍在何处奔跑？
蓝色愚昧者，勾引心识，迎请！
红色醉者，勾引深蓝心识，迎请！
黄色菩提，从寿命之界勾引，迎请！
秘密四姐妹的四种事业。
现在迎请杀戮的仇敌魔障！
抓住，击打，燃烧的四位！
迎请，给予力量，巨大的力量！
༈
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）
东方吸气父父。
是姐妹分离之心的化身。
座骑是神变骡马。
眷属是屠夫围绕。
以誓言力降临于此！
食物是吃仇敌的肉！
饮料是喝仇敌的血！
事业是以杀戮的事业而死！
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）
南方吸气父父。
是姐妹兄弟功德的化身。
座骑是神变骡马。
眷属是屠夫围绕。
以誓言力降临于此！
食物是吃仇敌的肉！
饮料是喝仇敌的血！
事业是以杀戮的事业而死！
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）
西方吸气父父。
是姐妹兄弟语的化身。
座骑是神变骡马。
眷属是屠夫围绕。
以誓言力降临于此！
食物是吃仇敌的肉！
饮料是喝仇敌的血！

【英语翻译】
Empty space.
The hateful enemy, this bad karma.
Male lineage must be investigated to the end and cut off!
Female lineage must be dried up from the womb!
Mouth upwards, make divisions!
Paired companions must be separated!
Father's side must become gray!
Mother's side must be divided!
Do not be negligent, the time of the protector has come!
In the first half of the night.
For the wandering soul of the enemy.
Seize, cut off, grab!
Kill!
Offer, enjoy with pleasure!
Take this nectar torma!
Without delay, quickly accomplish the activities!
༈
Bhyo.
The terrifying blood woman with hair.
Riding a nine-headed iron wolf.
Sometimes the upper body appears as an angry mother.
The lower body burns with a sky-iron phurba.
Sometimes holding a copper-haired skull blood.
The mother who runs in the life-force breath.
Sometimes holding a sword wheel.
The mother who repels mantras and protects.
With the seven working mothers and their retinue.
Today, for the hateful enemy.
It is the time to summon the mother ghost!
Killer.
Liberator.
Runner.
The time has come, Samaya!
The time has come, do not be negligent!
༈
Bhyo.
Where does the white thief troop run?
The blue ignorant one, attract the mind, invite!
The red drunkard, attract the deep blue mind, invite!
The yellow Bodhi, attract from the realm of life, invite!
The four activities of the secret four sisters.
Now invite the killing enemy obstacles!
Seize, strike, the four burning ones!
Invite, give strength, great strength!
༈
Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
The father and mother who inhale in the east.
Are the emanation of the mind of separated sisters.
The mount is a miraculous mule.
The retinue is surrounded by butchers.
Descend here by the power of vows!
The food is to eat the flesh of the enemy!
The drink is to drink the blood of the enemy!
The activity is to die by the activity of killing!
Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
The father and mother who inhale in the south.
Are the emanation of the qualities of sisters and brothers.
The mount is a miraculous mule.
The retinue is surrounded by butchers.
Descend here by the power of vows!
The food is to eat the flesh of the enemy!
The drink is to drink the blood of the enemy!
The activity is to die by the activity of killing!
Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: हūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
The father and mother who inhale in the west.
Are the emanation of the speech of sisters and brothers.
The mount is a miraculous mule.
The retinue is surrounded by butchers.
Descend here by the power of vows!
The food is to eat the flesh of the enemy!
The drink is to drink the blood of the enemy!

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་བྲལ་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་དྲལ་ཞི་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་དྲལ་
རྒྱས་པའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་དྲལ་དབང་གི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལྕམ་དྲལ་དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་ཤན་པ་བྱེ་བས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཞིག །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིག །ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག ། ༈ །བྷྱོ།
རྩ་བཞི་དྲོད་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །ཚེ་གསུམ་འབར་མ་ད་ཚུར་བྱོན། །ཁྲག་ཆེན་ཀློང་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་མ། །གཡུལ་བཞི་འགས་མ༴ །རྣམ་ཤེས་འདྲེན་པའི་གང་རྒྱངས་ཅན། །སྙིང་འདྲེན་ཆེན་མོ༴ །ཀུན་གཞི་སྡུད་པའི་ཚུལ་མཁན་མོ། །མྱོས་བྱེད་མ་མོ༴ །གསལ་འཛིན་འབར་མ་ཀློང་དགུ་མ། །ཡུམ་ཆེན་འབར་མ༴ །གླིང་ན་གནས་པའི་འབར་མ་བཞི། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀློང་ནས་དྲོངས། །མ་མོ་ཆེན་མོ་འབར་མ་བཞི། །དཀར་སྔོ་དམར་སེར་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ཕྱི་རིམ་འདྲེན་པའི་འབར་མ་བཞི། །འཁྲུག་བྱེད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །འཇིག་བྱེད་མ་མོ་འབར་མ་བཞི། །གླིང་ནས་དྲིལ་ཏེ་ད་འཕྲོ་མོད། །སྙིང་འདྲེན་མ་མོའི་དུས་ལ་བབ། །སྲོག་རྩ་སྐེམ་པའི་དུས་ལ་བབ། ༈ །བྷྱོ། ཁ

【汉语翻译】
饮敌之血。以诛杀之业而亡。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）北方夺命父母尊，姊妹分离事业化现，座骑神变骡马乘，眷属屠夫百万绕。以誓言力降临此，食敌之肉，饮敌之血。以诛杀之业而亡。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东南夺命父母尊，姊弟寂静之使者，座骑神变骡马乘，眷属屠夫百万绕。以誓言力降临此，食敌之肉，饮敌之血。以诛杀之业而亡。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西南夺命父母尊，姊弟
增益之使者，座骑神变骡马乘，眷属屠夫百万绕。以誓言力降临此，食敌之肉，饮敌之血。以诛杀之业而亡。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西北夺命父母尊，姊弟怀摄之使者，座骑神变骡马乘，眷属屠夫百万绕。以誓言力降临此，食敌之肉，饮敌之血。以诛杀之业而亡。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东北夺命父母尊，姊弟猛厉之使者，座骑神变骡马乘，眷属屠夫百万绕。以誓言力降临此，食敌之肉，饮敌之血。以诛杀之业而亡。༈。贝。（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）
掌控四大暖热母，三世燃母今降临。血海之中卷舌母，四战爆发……。引摄心识之广远者，摄心大母……。聚集一切之善巧母，迷醉之母……。明执燃母九虚空，大母燃母……。于洲中安住之四燃母，从损害之敌魔中牵引。大母燃母四尊，白蓝红黄夺取者。牵引外层之四燃母，大扰乱之时刻已至。摧毁之母燃母四尊，从洲中聚集而今散布。摄心母之时刻已至，枯竭命脉之时刻已至。༈。贝。（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）卡

【英语翻译】
Drink the enemy's blood. Die by the act of killing. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The father and mother who take life in the north, The sisters who are separated are the emanations of activity, Riding on miraculous mules and horses, Surrounded by millions of butchers. By the power of the oath, come here, Eat the flesh of the enemy, Drink the blood of the enemy. Die by the act of killing. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The father and mother who take life in the southeast, The brothers and sisters are the messengers of peace, Riding on miraculous mules and horses, Surrounded by millions of butchers. By the power of the oath, come here, Eat the flesh of the enemy, Drink the blood of the enemy. Die by the act of killing. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The father and mother who take life in the southwest, The brothers and sisters
The messengers of increase, Riding on miraculous mules and horses, Surrounded by millions of butchers. By the power of the oath, come here, Eat the flesh of the enemy, Drink the blood of the enemy. Die by the act of killing. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The father and mother who take life in the northwest, The brothers and sisters are the messengers of power, Riding on miraculous mules and horses, Surrounded by millions of butchers. By the power of the oath, come here, Eat the flesh of the enemy, Drink the blood of the enemy. Die by the act of killing. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The father and mother who take life in the northeast, The brothers and sisters are the messengers of wrath, Riding on miraculous mules and horses, Surrounded by millions of butchers. By the power of the oath, come here, Eat the flesh of the enemy, Drink the blood of the enemy. Die by the act of killing. ༈. Bhyo. (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo)
The mother who controls the four elements of heat, The flaming mother of the three times, come here now. The mother who rolls her tongue in the great sea of blood, The four battles erupt... The one who draws consciousness far away, The great heart-drawing mother... The skillful mother who gathers the basis of all, The intoxicating mother... The clear-holding flaming mother of nine spaces, The great mother flaming... The four flaming mothers who dwell in the continent, Draw from the enemies and obstacles of harm. The great mother, the four flaming mothers, The white, blue, red, and yellow seizing mothers. The four flaming mothers who draw the outer layers, The time of great turmoil has come. The four destroying mothers, the flaming mothers, Gathered from the continent, now scatter. The time of the heart-drawing mother has come, The time of drying up the life force has come. ༈. Bhyo. (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) Kha

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱི་རལ་པའི་དབུས་ཤེད་ན། །དུས་བཞི་ལྷ་མོ་དབུ་ལ་འཆར། །དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །ཤི་རི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་མ། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྣ་འདྲེན་
མ། །འཁྱག་པའི་མིག་ཏུ་ས་འདེབས་མ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་ལས་བཅོལ་ན། །སྲིང་མོ་རྡོ་རྗེས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །ཁྲོམ་ལ་བབ་ན་ཁྲོམ་ཐོབ་ཅིག །ཤོ་ལ་བབ་ན་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དེར་སྐྱོངས་ཤིག །ཉེས་བྱས་སྡེབས་སུ་མ་བཏང་ཞིག །རྟགས་བྱུང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། ། ༈ དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །བྷ་ག་ཏྲི་ཏེ་ཆར་འབེབས་མ། །འབྲུག་དང་གློག་གི་བདག་མོ་མཛད། །སད་དང་སེར་བའི་སྣ་འདྲེན་མ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་ལས་བཅོལ་ན། །སྲིང་མོ་རྡོ་རྗེས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །ཁྲོམ་ལ་བབ་ན་ཁྲོམ་ཐོབ་ཅིག །ཤོ་ལ་བབ་ན་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དེར་སྐྱོངས་ཤིག །ཉེས་བྱས་སྡེབས་སུ་མ་བཏང་ཞིག །རྟགས་བྱུང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། ། ༈ །སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །མ་ཧཱ་ཤྲི་རི་དུ་རུ་ལོང་།
རི་རབ་ཀྱི་ནི་ཟམ་ལ་གནས། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་བསྣམས། །སྟོན་གྱི་སྤང་པོ་ཁ་སེར་ལ། །འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་བཅུད་ལེན་མ། །མི་རྣམས་ཀུནགྱི་བདུད་གཅོད་མ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་ལས་བཅོལ་ན། །སྲིང་མོ་རྡོ་རྗེས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །ཁྲོམ་ལ་བབ་ན་ཁྲོམ་ཐོབ་ཅིག །ཤོ་ལ་བབ་ན་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དེར་སྐྱོངས་ཤིག །ཉེས་བྱས་སྡེབས་སུ་མ་བཏང་ཞིག །རྟགས་བྱུང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། ། ༈ །དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་བཀའ་ཉན་མ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་ཁྲག་གི་དྲི། །སྣོམ་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་མཁན་མ། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་ལས་བཅོལ་ན། །སྲིང་མོ་རྡོ་རྗེས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ལ། །ཁྲོམ་ལ་བབ་ན་ཁྲོམ་ཐོབ་ཅིག །ཤོ་ལ་བབ་ན་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །
མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དེར་སྐྱོངས་ཤིག །ཉེས་བྱས་སྡེབས་སུ་མ་བཏང་ཞིག །རྟགས་བྱུང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། ། ༈ །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །དཔལ་འབར་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཕྱག་ན་ནོར་བུའི་ཞགས་པ་བསྣམས། །མགོ་བརྙན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅ

【汉语翻译】
于愤怒的头发的中央力量中，
四季女神显现在头顶。
当作为春之女王降临时，
是尸林坟地的居处游走者。
是黑风旋风的引导者，
于冰冷的眼中播种。
当兄长金刚委派任务时，
妹妹金刚请完成事业吧。
对于心中怀恨的仇敌，
若降临集市则获得集市，
若降临赌博则拿走吧。
打开疾病的口袋，
将武器的箭矢射向那里。
不要放过任何罪行，
迅速显示出现的征兆。
༈ 当作为夏之女王降临时，
巴嘎德里德降雨者，
成为龙和闪电的主母，
是冰雹和霜冻的引导者。
当兄长金刚委派任务时，
妹妹金刚请完成事业吧。
对于心中怀恨的仇敌，
若降临集市则获得集市，
若降临赌博则拿走吧。
打开疾病的口袋，
将武器的箭矢射向那里。
不要放过任何罪行，
迅速显示出现的征兆。
༈ 当作为秋之女王降临时，
玛哈希日里杜如隆，
居住于须弥山的桥上，
手中拿着金色的镰刀，
在秋季泛黄的草地上，
是果实庄稼的精华摄取者，
是所有人等的魔鬼的斩断者。
当兄长金刚委派任务时，
妹妹金刚请完成事业吧。
对于心中怀恨的仇敌，
若降临集市则获得集市，
若降临赌博则拿走吧。
打开疾病的口袋，
将武器的箭矢射向那里。
不要放过任何罪行，
迅速显示出现的征兆。
༈ 当作为冬之女王降临时，
从海洋深处听命者，
八万由旬的血腥味，
嗅着并是猛烈事业的执行者，
是对所有龙族的统治者。
当兄长金刚委派任务时，
妹妹金刚请完成事业吧。
对于心中怀恨的仇敌，
若降临集市则获得集市，
若降临赌博则拿走吧。
打开疾病的口袋，
将武器的箭矢射向那里。
不要放过任何罪行，
迅速显示出现的征兆。
༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 守护东方之主，
具有光辉燃烧的恐怖相貌，
手中拿着宝物的绳索，
在亿万头饰的中央，
请降临此处享用供养食子，

【英语翻译】
In the central strength of the wrathful hair,
The four season goddesses appear on the head.
When descending as the Queen of Spring,
She is a wanderer in the charnel ground of Shiri.
She is the guide of the black wind whirlwind,
Planting seeds in the icy eyes.
When the elder brother Vajra entrusts the task,
Sister Vajra, please accomplish the work.
For the enemy harboring hatred in the heart,
If descending to the market, gain the market,
If descending to gambling, take it away.
Open the bag of disease,
Direct the arrow of weapons there.
Do not let any crimes go unpunished,
Quickly show the appearing signs.
༈ When descending as the Queen of Summer,
Bhagatride, the rain bringer,
Becomes the mistress of dragons and lightning,
She is the guide of hail and frost.
When the elder brother Vajra entrusts the task,
Sister Vajra, please accomplish the work.
For the enemy harboring hatred in the heart,
If descending to the market, gain the market,
If descending to gambling, take it away.
Open the bag of disease,
Direct the arrow of weapons there.
Do not let any crimes go unpunished,
Quickly show the appearing signs.
༈ When descending as the Queen of Autumn,
Maha Shri Duru Long,
Resides on the bridge of Mount Meru,
Holds a golden sickle in her hand,
In the yellowed meadows of autumn,
She is the essence extractor of fruits and crops,
She is the cutter of demons of all beings.
When the elder brother Vajra entrusts the task,
Sister Vajra, please accomplish the work.
For the enemy harboring hatred in the heart,
If descending to the market, gain the market,
If descending to gambling, take it away.
Open the bag of disease,
Direct the arrow of weapons there.
Do not let any crimes go unpunished,
Quickly show the appearing signs.
༈ When descending as the Queen of Winter,
Obedient from the depths of the ocean,
The scent of blood for eighty thousand leagues,
Smelling and being the executor of fierce deeds,
She is the ruler over all the Nagas.
When the elder brother Vajra entrusts the task,
Sister Vajra, please accomplish the work.
For the enemy harboring hatred in the heart,
If descending to the market, gain the market,
If descending to gambling, take it away.
Open the bag of disease,
Direct the arrow of weapons there.
Do not let any crimes go unpunished,
Quickly show the appearing signs.
༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The protector who guards the East,
Possessing a glorious and terrifying appearance,
Holding a jeweled lasso in his hand,
In the center of a billion head ornaments,
Please come here and accept the offering torma,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །སེར་ཆེན་འབེབས་ཤིང་བེང་ཆེན་བསྣམས། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས༴ །བཅོལ་བའི༴ །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཚལ་བུ་ཆིབས་ཤིང་གྲུ་མཚལ་བསྣམས། །ཀླུ་བདུད་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སེང་གེ་ཆིབས་ཤིང་བེང་ཆེན་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་སྨུག་ནག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ །བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་
སྐྱོང་བའི་ཛམྦྷ་ལ། །ཆུ་རིས་ཆིབས་པའི་ལྷ་དམག་འབུམ། །སྔོ་ཁྲ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས༴ །བཅོལ་བའི༴ །ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་སྐྱོང་བའི་མཛེས་ལྡན་སྲས། །སྟོབས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རཱཀྵ་སྲིན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར༴ །བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ནི། །བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རླུང་ལ་ཆིབས་ཤིང་བེང་ཆེན་བསྣམས། །འདིར༴ །བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་སྐྱོང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇོལ་བེར་མནབས། །གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །འདིར༴ །བཅོལ༴ །ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡ་བདུད་འཇོམས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། འདིར༴ །བཅོལ༴ །འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི། །སྲི་ཅན་འདུལ་ཞིང་མ་ཡམས་ཟློག །ཀླུ་བདུད་མང་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འདིར་གཤེགས༴ །བཅོལ་བའི༴ ༈ །བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་དབང་
ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། །སྲིང་མོ་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མ། །ཡུམ་ཅིག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །ཉམས་པའི་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞེས། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྲིང་བདུན་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྲིང་མོ་སྟེ། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲིང་། །སྲིང་ཅིག༴ །ཉམས་པའི༴ །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མཛའ་བདུན་ནི། །དགའ་བ་སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་མཛའ་མོ་སྟེ། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས། །གྲོགས་ཅིག༴ །ཉམས་པའི༴ །ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྲན་བདུན་ནི། །གསོད་བྱེད་མི་མོ་ལ་སོགས་པ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་བྲན་མོ་སྟེ། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བྲན། །བྲན་ཅིག༴ །ཉམས་པའི༴ ༈ །བྷྱོ། ཤར་ཕྱོགས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ནི། །དྲི་ཟ་ཆེན་མོ་བརྗིད་པ་མོ། །དམག་གི་རུ་དར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ནད་ཀྱི་
ན་བུན་ཐིབས་སེ

【汉语翻译】
委託之事祈願成辦！ 吽！ 鎮守南方之黑大天，降下大雹持巨棒，百萬閻羅眷屬繞，於此降臨…… 委託之事…… 吽！ 鎮守西方具光輝，騎乘紅駒持紅幡，眾多龍魔之會繞，於此…… 委託…… 吽！ 鎮守北方之多聞子，騎乘獅子持巨棒，青黑夜叉眷屬繞，於此…… 委託…… 吽！ 鎮守東南之贊巴拉，騎乘水獸之百萬天兵，引領青色花紋者們，於此降臨…… 委託之事…… 吽！ 鎮守西南之美貌子，大力怙主黑天，羅剎食人鬼之眷屬繞，於此…… 委託…… 吽！ 鎮守西北之具誓者，岩神怙主明點力，騎乘風持巨棒，於此…… 委託…… 吽！ 鎮守東北具頭飾者，大將軍身著氈裘衣，頂髻綠色連同眷屬亦，於此…… 委託…… 吽！ 鎮守上方具頂髻者，大將軍降伏邪魔，差遣天魔八部為使者，於此…… 委託…… 鎮守下方之堅牢母，調伏厲鬼息災疫，差遣眾多龍魔為使者，於此降臨…… 委託之事…… ༈ བྷྱོ། 金剛自在母七尊，姊妹梵天等，乃是所有持明者之獨一母，特別是瑜伽士我之母，獨母吉祥朵瑪此，連同毀誓之仇敵受用之。 珍寶自在姊妹七尊，金剛甘露等，乃是所有持明者之姊妹，特別是瑜伽士我之姊，姊一…… 毀誓之…… 蓮花自在友七尊，歡喜大力等，乃是所有持明者之友，特別是瑜伽士我之友，友一…… 毀誓之…… 事業自在婢七尊，殺戮女等，乃是所有持明者之婢女，特別是瑜伽士我之婢，婢一…… 毀誓之…… ༈ བྷྱོ། 東方軍隊之女王，大乾闥婆威嚴女，軍隊之旗幟獵獵飄揚，疾病之
霧氣沉沉。

【英语翻译】
Grant the accomplishment of the entrusted task! Hūṃ! The great black one who guards the south, raining down great hail and holding a great club, surrounded by a retinue of a million Yamarajas, come here... The entrusted task... Hūṃ! The glorious one who guards the west, riding a red pony and holding a red banner, surrounded by a multitude of nāgas and demons, here... Entrusted... Hūṃ! The son of Vaiśravaṇa who guards the north, riding a lion and holding a great club, surrounded by a retinue of dark blue yakṣas, here... Entrusted... Hūṃ! Jambhala who guards the southeast, a hundred thousand divine soldiers riding water creatures, leading those with blue and mottled patterns, come here... The entrusted task... Hūṃ! The beautiful son who guards the southwest, the powerful black protector, surrounded by a retinue of rākṣasas and ogres, here... Entrusted... Hūṃ! The oath-bound one who guards the northwest, the rock god protector, the essence of the bindu, riding the wind and holding a great club, here... Entrusted... Hūṃ! The one with a headdress who guards the northeast, the great general wearing a felt cloak, along with his retinue with green topknots, here... Entrusted... Hūṃ! The one with a topknot who guards the upper direction, the great general who subdues the Ya demons, sending gods and demons of the eight classes as messengers, here... Entrusted... The steadfast mother who guards the lower direction, subduing evil spirits and averting epidemics, sending many nāgas and demons as messengers, come here... The entrusted task... ༈ Bhyaḥ! The seven Vajra Powerful Mothers, sisters like Brahmā, etc., are the one mother of all vidyādharas, especially the mother of me, the yogi. This one mother's glorious torma, together with the enemies who break their vows, receive it. The seven Jewel Powerful Sisters, Vajra Amrita, etc., are the sisters of all vidyādharas, especially the sister of me, the yogi. Sister one... Of the broken vows... The seven Lotus Powerful Friends, Joyful and Mighty, etc., are the friends of all vidyādharas, especially the friend of me, the yogi. Friend one... Of the broken vows... The seven Karma Powerful Servants, Murderous Women, etc., are the servants of all vidyādharas, especially the servant of me, the yogi. Servant one... Of the broken vows... ༈ Bhyaḥ! The queen of the eastern army, the great gandharva, the majestic woman, the army's flags flutter and wave, the disease's
mist is thick.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིབ། །མཚོན་གྱི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་སེ་ཁྲུག །འབོད་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེ་རེ་རེ། །ཤར་གྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རྡུལ་དུ་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ནི། །སེར་མོ་ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་འཕེན། །དམག་གི་རུ་དར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མཚོན་གྱི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་སེ་ཁྲུག །འབོད་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེ་རེ་རེ། །ལྷོ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རྡུལ་དུ་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ནུབ་ཕྱོགས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ནི། །གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་རུ་མཚོན་ཕྱར། །དམག་གི་རུ་དར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མཚོན་གྱི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་སེ་ཁྲུག །འབོད་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེ་རེ་རེ། །ནུབ་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རྡུལ་དུ་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱང་ཕྱོགས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ནི། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་ལུས་ལ་གྱོན། །དམག་གི་རུ་དར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ནད་ཀྱི་ན་
བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མཚོན་གྱི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་སེ་ཁྲུག །འབོད་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེ་རེ་རེ། །བྱང་གི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རྡུལ་དུ་རློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དབང་ཕྱུག་ལྗང་སྔོན་ལྷ་ཆེན་པོ། །སོ་དང་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོ། །ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་ཏུ་འཛིན། །ལྷ་ཆེན་ལྗང་ནག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། མུན་པའི་མདོག་ཅན་རབ་ཏུ་འཇིགས། །མཆེ་གཙིགས་མི་སྡུག་རལ་པ་སེར། །ཟངས་གྲི་དམར་པོ་ལག་
ན་འཛིན། །མགོ་བཅད་ཁྲག་འཛག་ཐོད་རློན་དམར། །མིག་གཅིག་གདོང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ། །རྐང་གཅིག་རྒྱན་མེད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །མུན་པའི་ལྭ་བ་དགྲ་ལ་རྡེབ། །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་ག

【汉语翻译】
稠密。兵器的星箭纷纷乱。呼唤的引歌一声声。东方的军队向敌人，呸！成就扬为灰尘的事业。南方军队的王后是，投掷黄色的芥子和油菜籽。军队的旗帜飘扬，疾病的雾气浓密。兵器的星箭纷纷乱。呼唤的引歌一声声。南方的军队向敌人，呸！成就扬为灰尘的事业。西方的军队的王后是，穿着皮袄挥舞旗帜。军队的旗帜飘扬，疾病的雾气浓密。兵器的星箭纷纷乱。呼唤的引歌一声声。西方的军队向敌人，呸！成就扬为灰尘的事业。北方的军队的王后是，身上穿着孔雀的羽毛。军队的旗帜飘扬，疾病的
雾气浓密。兵器的星箭纷纷乱。呼唤的引歌一声声。北方的军队向敌人，呸！成就扬为灰尘的事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自在绿青大天神，牙齿和獠牙非常锐利。舌头的光芒如闪电般闪烁，如劫末之火般燃烧。卡杖和铁钩紧紧抓住。八位绿黑色的大神围绕。饮用恶毒者的心血。可怖的教令使者您，发出非常恐怖的狂笑声。对敌人施以诅咒，迪日日。对魔鬼施以凶猛的诅咒，夏拉拉。在燃烧的轮子的轮辐上行走。进入黑色木橛的稠密中。赞颂您，所托之事威力不小。交付于您，三昧耶。祈愿所托之事得以成就。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑暗的颜色，非常恐怖。獠牙狰狞，头发黄色。手中拿着红色的铜刀。砍下的头颅滴着鲜血，鲜红的湿头。一只眼睛，脸上的眼睛看向四面八方。一只脚，没有装饰，八位围绕。将黑暗的斗篷投向敌人。可怖的教令使者您，发出非常恐怖的狂笑声。对敌人施以诅咒，迪日日。对魔鬼施以凶猛的诅咒，夏拉拉。在燃烧的轮子的轮辐上行走。进入黑色木橛的稠密中。赞颂您，所托之事威力不小。交付于您，三昧耶。祈愿所托之事得以成就。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）罗刹的

【英语翻译】
Dense. The star arrows of weapons are in a chaotic mess. The calling songs are one after another. The eastern army towards the enemy, Phat! Accomplish the task of scattering into dust. The queen of the southern army is, throwing yellow mustard and rapeseed. The army's flag flutters, the fog of disease is thick. The star arrows of weapons are in a chaotic mess. The calling songs are one after another. The southern army towards the enemy, Phat! Accomplish the task of scattering into dust. The queen of the western army is, wearing a fur coat and waving a flag. The army's flag flutters, the fog of disease is thick. The star arrows of weapons are in a chaotic mess. The calling songs are one after another. The western army towards the enemy, Phat! Accomplish the task of scattering into dust. The queen of the northern army is, wearing peacock feathers on her body. The army's flag flutters, the fog of
disease is thick. The star arrows of weapons are in a chaotic mess. The calling songs are one after another. The northern army towards the enemy, Phat! Accomplish the task of scattering into dust. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Powerful green-blue great god, teeth and fangs are very sharp. The light of the tongue flashes like lightning, burning like the fire of the end of time. The khatvanga and iron hook are tightly grasped. Eight green-black great gods surround. Drinking the heart blood of the malicious. Terrifying command messenger, you, emit a very terrifying roar. Cast a curse on the enemy, Diri Ri. Cast a fierce curse on the demons, Sharara. Walk on the spokes of the burning wheel. Enter the density of the black stake. Praise you, the entrusted task is not small. Entrusted to you, Samaya. May the entrusted task be accomplished. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Dark color, very terrifying. Fangs are hideous, hair is yellow. Holding a red copper knife in hand. The severed head drips blood, a fresh red wet head. One eye, the eyes on the face look in all directions. One foot, without decoration, eight surround. Throw the dark cloak at the enemy. Terrifying command messenger, you, emit a very terrifying roar. Cast a curse on the enemy, Diri Ri. Cast a fierce curse on the demons, Sharara. Walk on the spokes of the burning wheel. Enter the density of the black stake. Praise you, the entrusted task is not small. Entrusted to you, Samaya. May the entrusted task be accomplished. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Rakshasa's

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །དྲག་པོ་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་དབུས་ན་གཏུམ་རྔམ་བཞུགས། །གཅེར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །མདོག་ནག་མི་བཟད་གསུས་པ་འཕྱང་། །འཁོར་དུ་ནག་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །སྙིང་ཁྲག་དྲོད་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་
སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད། །གཡས་ན་ཐོད་དབྱུག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །རལ་པའི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར། །ལ་ཤུན་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ།
ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ། །རིགས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དུ་ཀླུབས། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །དུག་གི་ཁ་རླངས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །དུག་མདའ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན། །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཟའ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རལ་པ་དམར་པོ་སྲིད་རྩེར་འབར། །སྤྱན་མིག་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཆུ་སྲིན་ཞགས་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཁྲོས་པའི་རྔམ་སྟབས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །འཁོར་དུ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །
འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད

【汉语翻译】
身具恶毒者，威猛暴怒可怖之形。尸林中央，暴怒而住。赤身裸体，持弯刀颅器。色黑丑陋，腹部下垂。周围有八黑曜母围绕。以温热的心血为食。可怖的使者您，发出极其恐怖的嚎叫。对敌人发出“ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི།”，对魔发出“ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར།”。袭击燃烧的轮辐，进入黑色童仆的行列。赞颂您，所托之事威力不减。交付于您，萨玛雅。祈愿所托之事圆满成就。吽。阎魔法王意之子，身色深蓝极威严。右手持颅杖如电闪，左手以颅血为食。发髻顶端大火燃烧，身披人皮颅鬘。周围有八阎魔围绕。可怖的使者您，发出极其恐怖的嚎叫。对敌人发出“ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི།”，对魔发出“ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར།”。袭击燃烧的轮辐，进入黑色童仆的行列。赞颂您，所托之事威力不减。交付于您，萨玛雅。祈愿所托之事圆满成就。吽。

【英语翻译】
Possessing the nature of malice, fierce, wrathful, terrifying form. In the center of the charnel ground, wrathfully dwells. Naked, holding a curved knife and skull cup. Black in color, unsightly, with a hanging belly. Surrounded by eight black ones. Consuming warm heart blood. Terrifying messenger of the command, you utter a most terrifying roar. Against enemies, "Khram kha di ri ri," against demons, "Zor kha sha ra ra." Attack the spokes of the burning wheel, enter the ranks of the black servants. I praise you, may the entrusted task not diminish in power. I entrust it to you, Samaya. May the entrusted task be accomplished. Hūṃ. Son of the mind of Yama Raja, body color dark blue, exceedingly majestic. In the right hand, a skull staff flashes like lightning. In the left hand, consuming skull blood. Great fire blazes at the tip of the hair. Adorned with a garland of human skin and skulls. Surrounded by eight Yamas. Terrifying messenger of the command, you utter a most terrifying roar. Against enemies, "Khram kha di ri ri," against demons, "Zor kha sha ra ra." Attack the spokes of the burning wheel, enter the ranks of the black servants. I praise you, may the entrusted task not diminish in power. I entrust it to you, Samaya. May the entrusted task be accomplished. Hūṃ.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བགེགས་རྒྱལ་མཆོག །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་བསྐལ་མེ་འཕྲོ། །གླང་ཆེན་གཏམས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཏྲི་ཤཱུ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འཁོར་དུ་བགེགས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་འབེབས། །ཆ་སྒྲ་མང་པོ་དི་རི་རི། །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །
གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཏྲཀ་ཤད་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཁྲག་གི་མིག་ལ་རལ་པ་དམར། །ལག་པ་དམར་པོས་བདུད་ཞགས་བསྣམས། །འཁོར་དུ་བདུད་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །མི་ལྤགས་གཡང་བཞི་ཕྱོགས་བཅུར་རྡེབ། །ཞལ་ནས་སོད་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་སྒྲོག །འཇིགས་རུང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །དགྲ་ལ་ཁྲམ་ཁ་དི་རི་རི། །བདུད་ལ་ཟོར་ཁ་ཤ་ར་ར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །པར་བུ་ནག་པོའི་ཐིབས་ལ་སོང་། །བསྟོད་དོ་ལས་བཅོལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ༈ །བྷྱོ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་
རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་བཞི་ཡང་། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན། །མཁའ་རིག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྨ་རི་རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་མོ་རྒྱལ། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་གླུ་མོ་དང་། སྲིང་མོ་ཆེན་མོ༴ །ལྷབ་ལྷུབ༴ །བྲན་གཡོག༴ །འདིར་བྱོན༴ །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཟུ་ལེ་མ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ༴ །ལ

【汉语翻译】
祈祷莫轻托付之事，交付于汝萨玛雅，成就托付之事业。吽！毗那夜迦，障碍之王，身色黑而放射劫末之火，安住于大象充斥之座，手中持三叉、颅血，周围环绕八大障碍，将恶毒之武器降于敌，发出众多“恰”之声“迪日日”，可怖之教令使者汝，发出极其恐怖之嚎叫，对敌施以诅咒“迪日日”，对魔施以食肉“夏拉拉”，摧毁燃烧之轮辐，前往黑色食肉鬼之群。赞颂祈祷莫轻托付之事，交付于汝萨玛雅，成就托付之事业。
吽！扎夏，魔之主，具黑色颅鬘，血眼红发，红手持魔索，周围环绕八魔，将人皮扬起抛向十方，口中发出“索杰”，“乔杰”之声，可怖之教令使者汝，发出极其恐怖之嚎叫，对敌施以诅咒“迪日日”，对魔施以食肉“夏拉拉”，摧毁燃烧之轮辐，前往黑色食肉鬼之群。赞颂祈祷莫轻托付之事，交付于汝萨玛雅，成就托付之事业。
༈ བྷྱོ། 教令众会及，饮血如是虚空身，前来临幸护法众，降临于此圆满誓言行事业。大自在母金刚普称女，具德哈日金刚亚玛护，雪山大母金刚普贤女，大荒调伏金刚障碍众，大魔母汝等四位亦，飘逸众多饰品所庄严，众多仆役眷属所围绕，降临于此圆满誓言行事业。雪白无肉金刚具光辉，空行琼增金刚具光辉母，玛日摧灭金刚障碍母胜，金翅大鹏金刚歌女及，大姐妹众，飘逸，仆役，降临。康增德母金刚守护藏地，乐于争斗金刚药一母，女增邬金金刚雅摩息，绿松金刚铃祖列玛，药增大母众，飘

【英语翻译】
Pray, do not underestimate the power of entrusting; entrust to you, Samaya; accomplish the entrusted task. Hūṃ! Vināyaka, supreme king of obstacles, body black and radiating the fire of the kalpa's end, seated on a throne filled with elephants, holding a trident and skull-blood in your hands, surrounded by eight great obstacles, casting cruel weapons upon enemies, uttering many "Cha" sounds, "Di ri ri," you, the terrifying messenger of command, utter an extremely terrifying roar, inflict curses upon enemies, "Di ri ri," devour flesh upon demons, "Sha ra ra," destroy the spokes of the burning wheel, go to the throng of black flesh-eaters. Praise, pray, do not underestimate the power of entrusting; entrust to you, Samaya; accomplish the entrusted task.
Hūṃ! Trakshad, lord of demons, possessing a black skull garland, bloodshot eyes and red hair, holding a demon noose in red hands, surrounded by eight demons, flinging human skin upwards in the ten directions, uttering sounds of "Sod chig," "Gyob chig," you, the terrifying messenger of command, utter an extremely terrifying roar, inflict curses upon enemies, "Di ri ri," devour flesh upon demons, "Sha ra ra," destroy the spokes of the burning wheel, go to the throng of black flesh-eaters. Praise, pray, do not underestimate the power of entrusting; entrust to you, Samaya; accomplish the entrusted task.
༈ བྷྱོ། Together with the assembly of commands, blood-drinkers, likewise, with bodies of space, come hither, come forth, protecting mothers, come here, fulfill the oath, perform the task. Great self-existing Vajra Kunga, glorious Hari Vajra Yama Protector, great mother of the glaciers, Vajra Kuntu Zangmo, great nomad tamer, Vajra assembly of obstacles, great demon mothers, you four also, adorned with many fluttering ornaments, surrounded by a retinue of many servants, come here, fulfill the oath, perform the task. Snow-white fleshless Vajra endowed with glory, sky-knowing Garuda nun, Vajra mother of glory, Mari Rabjom Vajra obstacle-mother victorious, golden sky-flying Vajra song-woman and, great sister-group, fluttering, servants, come here. Kongtsun Demo Vajra protects the land of Tibet, delighting in strife, Vajra single medicine-mother, female-tsun Ugcho Vajra Yermo Sil, turquoise Vajra bell Zulema, great medicine-tsun group, flut",
    "seed_syllables_mantras": [
      {
        "tibetan": "ཧཱུྃ",
        "devanagari": "हुं",
        "roman_transliteration": "hūṃ",
        "chinese": "种子字 吽

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྷབ་ལྷུབ༴ །བྲན་གཡོག༴ འདིར་བྱོན༴ །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུར་འགྲམ་ན། །བལ་པོ་ཡུལ་གྱི་ཕར་
འགྲམ་ན། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བཤེས་གཉེན་གླང་རི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། །ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས། །སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་། བ་ལིཾ་གནས་པའི་གཞི་ལས་བསྐྱོད་དེ། གཏོར་ཞལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་གནས་པའི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །ཆུ་གཙང་མས་བྲན་ཅིང་། །བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན། །གནས་
པའི་ལྷ་ཀླུ་མི་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །རིག་འཛིན་བདག་གི་ངག་འདི་ཉོན། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་སྤྱི་དགྲ་བྱུང་། །འདི་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀས། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམག་ཏུ་བསྡུས། །ལམ་དུ་གནས་པའི་མཐུ་ཆེན་དེངས། །མ་རུངས་ལྷ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས། །ཐམས་ཅད་དེ་རིང་དམག་ལ་དྲོངས། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཁོར་བཅས་དམག་གི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འབུལ་བར་བྱ། ཧཱུྃ། གསོན་ཅིག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །གསོན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ། །ལྕམ་དྲལ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བྱེ་བ་སྟོང་། །ཁྱད་པར་སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ཁྱད་པར་མྱུར་མགྱོགས་རྩལ་ལྡན་གསུམ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་དགུ། །དུས་ལ་འཆར་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་
ཆེན་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བརྟན་མར་བཅས། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །བྱ་ནག་ཚོགས་དང་ཁྱི་ནག་ཚོགས། །གཅན་གཟན་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་། །འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཅན། །མི་བཟད་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་འབེབས། །འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་དམ་ལ་འདུས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རིན

【汉语翻译】
ྷབ་ལྷུབ༴ 。仆役༴。于此来临༴。印度地方的此岸边，尼泊尔地方的彼岸边，阿修罗的岩洞里，邬金莲花生大师和，善知识朗日巴·贝则（གླང་རི་དཔལ་བརྩེགས་）以，交错的田地的座垫上，手里拿着金刚杵，也取了获得解脱的名字。为了消除由大众引起的疾病和，一切瘟疫，请享用这道旨令食子，成办所托付的事业。如是劝请眷属，并策励本誓。从食子所住之处移开，将食子的正面转向所要成办的方向。在那之前，在用红白食子装饰的食子上，用净水洒湿，进行净化。观想从空性中，在颅器中安住的食子，具有甘露的自性，能够满足各自的心意。嗡 达夏 迪格 洛嘎 巴拉 萨巴热瓦热 额当 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ दशदिक्लोक कपाल सपिरिवार इदं बलिं ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ daśadikloka kapāla saparivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，十方世界颅器及其眷属，此食子，吃吃，吃！）。班杂 达热 阿嘉 巴雅 德 梭哈。（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：金刚持，命令，梭哈！）。吽！东方等十方，所居住的天龙非人，一切享用旨令食子，谛听持明我的话语。善逝之教法出现共同之敌，对此以下令饮血大尊之命，将一切傲慢者集结为军队，在道路上安住的大力者，凶恶的邪魔及其眷属，一切于今日调集为军队。星曜王罗睺罗，偕同眷属作为军队的帮手。如是朝向供奉食子的方向供奉。吽！谛听，大黑天，谛听，瑜伽自在母，兄妹您等的旨令眷属中，有无数的食肉饮血者，特别是八位断命屠夫，守护各方的十位怙主，七十二位傲慢之主，特别是三位迅速敏捷具力者，七母四姊妹九焰母，于时节显现的四位天女，四位大军之母，连同二十八自在天女和坚牢地神，以及其他的化身和再化身众，黑鸟众和黑狗众，猛兽空行凶猛众，充满天空大地虚空，具有可怖威严的吼声，降下不堪忍受的兵器之雨，于此降临享用旨令食子，今日大护法聚集于誓言，善逝之教法珍

【英语翻译】
ྷབ་ལྷུབ༴. Servants༴. Come here༴. On this side of the land of India, on the other side of the land of Nepal, in the cave of the Asuras, Guru Padmasambhava and, the spiritual friend Langri Pal Tseg, on the seat of crossed fields, holding a vajra in their hands, they also gave the name of attaining liberation. In order to cut off all diseases caused by the public and all epidemics, please accept this command bali and accomplish the entrusted activities. Thus, urge the entourage and encourage the samaya. Move the bali from its base and turn the front of the bali towards the direction to be accomplished. Before that, on the bali decorated with white and red tormas, sprinkle clean water and purify it. Visualize that the torma residing in the skull cup from emptiness has the nature of nectar and can be enjoyed according to each one's mind. Oṃ Daśa Dik Loka Pāla Saparivāra Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ दशदिक्लोक कपाल सपिरिवार इदं बलिं ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ daśadikloka kapāla saparivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, skull cup of the ten directions and its retinue, this bali, eat eat, eat!). Vajra Dhara Ājñāpayati Svāhā. (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर आज्ञापयति स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajradhara ājñāpayati svāhā, Literal Chinese meaning: Vajradhara, command, svāhā!). Hūṃ! In the ten directions, including the east, the gods, nāgas, and non-humans who reside, all enjoy the command bali, listen to the words of the vidyādhara. A common enemy has arisen to the Sugata's teachings, therefore, by the command of the great blood-drinking one, gather all the arrogant ones into an army, and the powerful ones who dwell on the path. The unruly gods, demons, and their retinues, all gather them into an army today. King Rāhula of the astrologers, together with his retinue, be the helpers of the army. Thus, offer towards the direction of offering the torma. Hūṃ! Listen, Great Mahākāla, listen, Yogīśvarī, in your command retinue, there are billions of flesh-eaters and blood-drinkers, especially the eight life-cutting butchers, the ten protectors who guard the directions, the seventy-two lords of arrogance, especially the three swift, quick, and powerful ones, the seven mothers, four sisters, and nine burning mothers, the four goddesses who appear in time, the four great queens of the army, together with the twenty-eight Īśvarīs and the steadfast earth goddess, and other emanations and further emanations, the assembly of black birds and the assembly of black dogs, the assembly of fierce beasts and garudas, filling the sky, earth, and space, possessing terrifying and awe-inspiring roars, raining down unbearable showers of weapons, come here and enjoy the command bali, today the great glorious ones gather in samaya, the Sugata's teachings are prec

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། །དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྒྲལ་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྐྱང་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། །དམ་རྫས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་བླང་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁས་བླང་དམ་བཅས་མ་དྲན་ནམ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི། །རིག་འཛིན་བཀའ་ལ་མི་རྩིའམ། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་
སམ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །གདུང་བའི་གསོལ་བཏབ་མ་གསན་ནམ། །ཧཱུྃ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔལ་ལྷ་མོ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །གཡབ་ཀྱིས་འདེབས་ན་སྤྱན་མ་རྟུལ། །བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་རྩལ་མ་ཞན། །ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཁ་དར་བས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཁད། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨད་ལ་ཐུག །དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདིས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བསྒྲུབས། །འདི་ལ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཁྱོད། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཟོད་ཕོད་དམ། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཁྲོས་པར་བསྐུལ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རྔམ་པར་བཞེངས། །རྒྱུག་ཅིག་རྒྱུག་ཅིག་རིངས་པར་རྒྱུག །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ལས་མཛོད་ཅིག །
འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས། །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་གནས་ལྔ་སྡོམས། །དྲིལ་ཆེན་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ། སྲུང་བྱེད་འབར་བའི་ལྕགས་ཁང་ན། །འདེབས་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་ཕུར་པའི་དཔལ། དྲག་པོ་གསོད་བྱེད་ཐུན་གྱི་ཆར། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་རྣོ་བའི་མཚོན། །རྡུང་བྱེད་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ཚོགས། །འབིགས་བྱེད་མདའ་དང་མདུང་རྣམས་ཀྱིས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཧཱུྃ། ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་ཉམས་པ་འདིའི། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྲོག་དང་དབུགས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་ཉམས་པ་འདིའི། འགོ་བའི་ལྷ་ཡང་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བསྲུང་བའི་མགོན་ཡང་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བྱམས་པའི་ཕ་
མ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཐུན་པའི་ཉེ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བརྩེ་བའི་གྲོགས་བཤེས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཕན་པའི་གཉེན་ཡང

【汉语翻译】
此大（黑天母）！不是你的守护之物吗？
对于破誓违逆之徒！不是你所应诛杀的吗？
如法修行的修行者！不是你所应庇护的吗？
这誓言之物红色的朵玛！不是你所应领受的吗？
往昔大吉祥者（黑天母）面前！
不记得曾经立下的誓言了吗？
对于莲花颅鬘等！
不尊重持明者的教令吗？
根本传承的上师的！
教令和誓言不住守吗？
如今瑜伽我等！
痛苦的祈祷没有听见吗？
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
不要散乱不要散乱大天神！
不要散乱不要散乱吉祥天女！
不要散乱不要散乱听命眷属！
用扇子扇动时眼睛不要昏花！
呼唤之时耳朵不要聋！
侍奉之时不要疏远！
祈请之时威力不要小！
诅咒之时力量不要弱！
现在是五浊恶世之时！
黑行之法盛行之时！
佛陀教法濒临毁灭！
三宝的尊严已到低谷！
破誓违逆之徒！
造下三恶道的种子！
对此黑天母你！
能以慈悲之心容忍吗？
祈请啊祈请啊以忿怒祈请！
奋起啊奋起啊威猛地奋起！
奔跑啊奔跑啊迅速地奔跑！
做啊做啊行事业啊！

用燃烧的铁钩从心中钩住！
用魔的绳索紧紧捆绑！
用燃烧的铁链封锁五处！
用大铃的声音使其迷醉！
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
在守护的燃烧铁室中！
降伏者忿怒金刚橛的威光！
猛烈诛杀的毒药之雨！
破誓的仇敌魔罗啊！
斩断者利剑锋利的兵器！
击打者铁锤木槌等！
刺穿者箭和矛等！
憎恨的仇敌魔罗啊！
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
黑天母兄妹眷属等！
对于憎恨的仇敌破誓者！
五根处卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
八识处卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
五大处卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
血肉骨处卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
五脏处卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
命和气息处卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
对于憎恨的仇敌破誓者！
引导的神也卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
守护的怙主也卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
慈爱的父母
也卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
和睦的亲戚卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
亲爱的朋友卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
有益的亲眷也

【英语翻译】
This great one (Black Mother)! Isn't it your object of protection?
For those who break vows and hold wrong views! Isn't it your object of subjugation?
The practitioner who practices according to Dharma! Isn't it your object of guidance?
This Damdza, the red Torma! Isn't it your object of acceptance?
In the past, before the Great Glorious One (Black Mother)!
Don't you remember the vows you made?
For Padma Thotreng etc.!
Don't you respect the commands of the Vidyadharas?
Of the root lineage lamas!
Don't you abide by the commands and vows?
Now, we yogis!
Haven't you heard our sorrowful prayers?
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Don't be distracted, don't be distracted, Great Deity!
Don't be distracted, don't be distracted, Glorious Goddess!
Don't be distracted, don't be distracted, Assembly of Command Attendants!
When fanning with a fan, don't let your eyes become blurred!
When calling, don't let your ears become deaf!
When serving, don't be distant!
When urging, don't let your power be small!
When cursing, don't let your strength be weak!
Now is the time of the five degenerations!
The practice of black magic is flourishing!
The Buddha's teachings are on the verge of destruction!
The dignity of the Three Jewels has reached its lowest point!
Those who break vows and hold wrong views!
Are creating the seeds of the three lower realms!
For this, Black Mother, you!
Can you tolerate it with a compassionate heart?
Urge, urge, urge with wrath!
Arise, arise, arise with ferocity!
Run, run, run swiftly!
Do, do, do the work!

With a burning iron hook, seize from the heart!
With the demon's lasso, bind tightly!
With burning iron chains, seal the five places!
With the sound of the great bell, intoxicate them!
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
In the protective burning iron chamber!
The glory of the wrathful great phurba, the subduer!
The rain of fierce, deadly poison!
The enemy of the oath-breaker, Mara!
The sharp weapon of the cutting sword!
The hammers and mallets that strike!
The arrows and spears that pierce!
The hateful enemy, Mara!
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Black Mother, siblings, servants, and retinue!
For this hateful enemy, the oath-breaker!
At the five senses, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
At the eight consciousnesses, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
At the five elements, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
At the flesh, blood, and bones, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
At the five vital organs, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
At the life and breath, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
For this hateful enemy, the oath-breaker!
Even the guiding deity, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
Even the protecting guardian, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
Loving parents
Also kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
Harmonious relatives, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
Dear friends, kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
Beneficial kin also

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འཁོར་བའི་བྲན་གཡོག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཤ་ལ་དགའ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ད་ཟོ་ཤིག །ཁྲག་ལ་རྔམས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ད་འཐུང་ཞིག །གསོད་ལ་དགའ་བའི་ཤན་པ་རྣམས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ད་སོད་ཅིག །གཅོད་ལ་དགའ་བའི་རྔོན་པ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ད་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱམས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བའི་ལས། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །བསྒྲལ་དང་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཞེས་དྲག་པོའི་གར་དང་བཅས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བ་ལིཾ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བརྡབ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དྲག་སྔགས་རྣམས་དང་། ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པ་ལ་ནན། ས་ག་པ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙ་ར་ཙིར་ཙར། རྦད་རུ་ལུ། །རྦད་རུ་ལུ། །རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར།
ཙི་དུ་སོད། ཙི་དུ་སོད། ཤིག །ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་དུལ། བདག་གི་གནོད་བྱེད་ཀཱ་བ་ཙི་བརླག་བརླག །ཅེས་བརྗོད། ༈ །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་རྦོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རལ་པ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་གཡེངས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་གདོན་ཚིགས་སྡིགས། །གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གནོད་སེམས་འདྲལ། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །ཞབས་བརྡབས་གནོད་བྱེད་ལུས་ལ་ཉེད། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁྲོ་དང་། །བླ་མ་བརྙེས་བྱེད་སེམས་ཅན་འཚེ། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་ཀུན་ཁུག་ལ། །གཏོར་མ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །འདིའི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་ཀླད་པ་ནང་གྲོལ་ཟོ། །རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །འཛའ་བོ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་
ཤོག །བདག་གིས་བསྒོ་བ་མ་ཉན་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྷྱོ། མ་ཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་ད་མཆོད་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན། །རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས། །དུད་པ་ཐུལ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྤྱན་དམར་བགྲད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །མ་ཡི་ཐུགས་དམ་ཞལ་ཟས་ནི། །གསོད་པའི་ཤ་དང་མྱོས་པའི་ཆང་། །བཙོས་པའི་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག །བསྲེགས་པའི་བསུར་དང་རློན་པའི་ཤ །གློ་སྙིང་ནང་གྲོལ་མཁལ་མར་བཅས། །འབྲས་བུ་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་། །གོ་རོ་ཙ་ན་མི་དབང་ཤ །ཐལ་ཆེན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་དང་། །གློ་ས

【汉语翻译】
卡让卡嘿！轮回的奴仆卡让卡嘿！ 喜好血肉的护法们，吃掉仇敌的肉吧！ 嗜血如狂的使者们，饮尽仇敌的血吧！ 喜好杀戮的屠夫们，杀死衰败的仇敌吧！ 喜好斩截的猎人们，斩断仇敌的命根吧！ 吽！ 以大慈悲度脱之业，此乃菩提胜妙之因。 因无所缘之度脱，故度脱与能度，寂灭于法界。 如是伴随猛烈的舞蹈，事业金刚将供品掷向所调伏的方向。 以上所说的猛咒等，嗡 洛格底 帕拉 南， 萨嘎帕 夏 南， 纳嘎 嘟嘟 南， 玛芒玛芒， 策ra 策ra 策ra， 惹巴 惹鲁，惹巴 惹鲁，惹巴 扎 阔夏亚，惹巴 扎 阔夏亚， 霍ra 霍ra。
策度 索，策度 索， 舍！ 鲁如 杜，哈拉 帕地 南， 轮回 杜， 摧毁我的加瓦策 摧毁！ 如是说。 之后猛烈诅咒并委派事业： 吽！ 过去未来及现在，发心守护教法者，黑袍你即是，断灭恶毒怖畏相。 黑色发髻向上飘扬，令上方诸神惊恐。 圆睁双目，卷舌，以鬼语恐吓。 右手持弯刀，斩断害心。 左手持颅碗，盛满鲜血供养。 跺脚，危害加害者的身体。 凡是对三宝发怒，违背上师，伤害众生者。 将我所吩咐的一切都带走，速速降临于此朵玛之上！ 食此肉，饮此血，吞噬骨髓脑浆。 断绝种姓，前来！ 夺取一切财产，前来！ 若不听从我的吩咐，黑袍你将衰败！ 嘿！ 玛吉拉姆 班丹拉姆， 以誓言之力今供养， 以誓言之心纳受供品。 身色黑色，具发髻， 发髻散开的发丝间， 烟雾升腾，火星飞溅。 红眼圆睁，焚烧三千世界。 玛的誓言食子是， 杀戮之肉与醉人之酒。 煮熟之肉与血汁， 焚烧之熏香与新鲜之肉。 包含肺心内脏与肾油， 五果之甘露与， 牛黄人肉。 大灰玛哈芒萨与， 肺心

【英语翻译】
Kha ram kha hi! Servant of samsara, kha ram kha hi! All you guardians who delight in flesh, devour the flesh of the enemy! All you messengers who are fierce for blood, drink the blood of the enemy! All you butchers who delight in killing, kill the defeated enemy! All you hunters who delight in cutting, cut off the enemy's life force! Hūṃ! The action of liberating with great compassion, this is the supreme cause of enlightenment. Because there is no object to be liberated, the liberator and the liberated are pacified in the sphere of reality. Thus, with a fierce dance, the action vajra strikes the bali toward the direction to be subdued. Along with all the fierce mantras mentioned above: Oṃ logtri pala nan, saga pa sha nan, nāga dudu nan, mamaṃ mamaṃ, tsir tsara tsir tsar, rbad rulu, rbad rulu, rbad tra kosha ya, rbad tra kosha ya, hora hora.
Tsi du sod, tsi du sod, shig! Lhu ru tub, hala pati nan, samsara dul, destroy my harmer kava tsi, destroy! Thus speak. Then, fiercely curse and entrust the activity: Hūṃ! Those who have generated the mind to protect the teachings of the past, future, and present, you are the Black One, the terrifying form that destroys evil. Black hair flies upward, frightening the gods above. Eyes wide open, tongue curled, threatening with demonic words. The curved knife in the right hand tears apart the harmful mind. The skull cup in the left hand is filled with blood for offering. Stomping feet, harming the body of the harmer. Whoever is angry with the Three Jewels, violates the lama, and harms sentient beings. Take all that I command, and quickly come upon this torma! Eat this flesh and drink this blood. Devour the bones, marrow, and brains. Cut off the lineage from the root, come! Seize all possessions, come! If you do not listen to my command, Black One, you will decline! Bhyo! Machik Lhamo Pal Lhamo, now that I offer by the power of samaya, accept the offering by the power of your heart's commitment. Body color black, with matted hair, from the gaps in the disheveled hair, smoke billows and sparks fly. With red eyes wide open, burn the three thousand worlds. The samaya food of the Mother is the flesh of killing and intoxicating alcohol. Cooked meat and blood juice, burnt incense and fresh meat. Including lungs, heart, intestines, and kidney oil, the nectar of the five fruits, and gorocana human flesh. Great ashes, mahamamsa, and lungs, heart

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རཀྟ་སྦྱར་བ་འདི། །མ་ཅིག་ལྷ་མོས་གསོལ་ཅིག་རོལ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །རང་གིས་ཁས་བླངས་དྲན་གྱིས་ལ། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདི། །ཟུང་
ཞིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕྱེ་ཞིག་ནོན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིག །བདག་གི་ལས་འདི་མ་བྱས་ན། །གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རབ་ཁྲོས་ཏེ། །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་བསྡིགས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྨོད་ཆོས་ལ་སྡང་། །འགྲོ་ལ་རྣམ་འཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད། །ངན་འགྲོ་ཉེར་གཞོལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཟངས་གྲི་འབར་བས་ཡུད་ཀྱིས་གཅོད་པར་མཛོད། །གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་དབབ་པའམ། །བསྐལ་མེ་འབར་དང་དྲག་པོའི་རླུང་ཤུགས་སོགས། །འཇིགས་ཆེན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །ལྟས་ངན་མཚན་མ་བྱེ་བ་དབབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ནད་གདོན་འབུམ་ཕྲག་གིས། །དགྲ་བོ་བུ་དང་ཆུང་མ་
འབངས་བཅས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསད་ཏེ་བསྐལ་སྟོང་དུ། །མནན་གཟིར་བསྐྲད་དང་རེངས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་བསྲུན་ཤ་ཟའི་ཕོ་ཉ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ཁྲོས་པའི་མིག་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྱིན། །རིངས་པར་རྒྱུག་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ནམ་མཁའ་གང་བ་འདབ་བཟང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གདོང་ལྔ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས། །ཉམས་པ་འདི་ཡི་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ། །བྷྱོ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་མགོན་སྐྱོབས་པ་རྣམས་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བཀའ་ཉན་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མ་ཐོགས་པར། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །དཔེར་ན་རྔོན་པའི་རི་དྭགས་གཤོར་བ་བཞིན། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལས་མཛད་མས། །བསད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལས་མཛོད་
ཅིག །ཞེས་པ་དང་ལས་འགྲིག་གི་མན་ངག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀའ་ཉན་དྲན་པོ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། དྲག་པོའི་རིགས་སྔགས་གང་ཤེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། 

【汉语翻译】
将此心血混合物，玛吉拉姆（藏文：མ་ཅིག་ལྷ་མོ།）请享用。连同眷属一同接受供养。忆念胜者所立誓言，以及自己所承诺之事。对于佛教的敌人和违背誓言者，束缚、捆绑、彻底制伏。抓住、拖来、纳入掌控。消灭、驱逐、使其僵硬。粉碎、镇压、使其昏厥。征服、斩杀、彻底毁灭。如果我不做这件事，杀戮女神黑女你，饮血大怒，将受到教令的惩罚。因此，忆念誓言，迅速完成所托之事。吽！凡是诽谤上师、憎恨佛法、伤害众生、危害修行者的人，以及那些沉溺于恶道的人，用燃烧的铜刀迅速斩断他们的生命。无论在哪里降下金刚大冰雹，或者燃起劫火，或者刮起猛烈的狂风，以及成百上千的巨大恐怖的幻象，降下无数不祥之兆。用无数无法忍受的疾病和邪魔，瞬间杀死敌人及其子女、妻子和臣民，在千劫之中，进行镇压、折磨、驱逐和僵硬的行动。无数不驯服的食肉使者，怒目圆睁，皱眉龇牙，手持锋利武器，发出恐怖的吼声，迅速奔跑，你们的时刻到了。充满天空的吉祥天母眷属，五面等凶猛野兽，无数亿万，享用这个违背誓言者的血肉。 བྷྱོ། 顶礼智慧空行母众。如救度众生的怙主们的教令，如法完成事业的听命者，具有神通力量且无阻碍，执行各种事业的使者。例如猎人肢解猎物一般，以杀戮为目的的使者，以杀戮为目的的使者。如是等等，从事业仪轨的口诀中出现的听命者，念诵各种相应的事业祈请文。伴随着巨大的乐器声，献上朵玛，以及任何知道的忿怒咒语。嗡 诶 阿 惹利 吼 舍利 玛哈嘎拉 卡嘿 扎 惹恰 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ e ā ralli hoḥ śrī mahākāla khāhi trakraksa khāhi，汉语字面意思：嗡 诶 阿 惹利 吼，吉祥大黑天 吃了，扎 保护 吃了）。

【英语翻译】
This heart blood mixture, Machek Lhamo (Tibetan: མ་ཅིག་ལྷ་མོ།), please enjoy. Together with your retinue, accept the offerings. Remember the vows made by the Victorious Ones, and the promises you yourself have made. To the enemies of Buddhism and those who break their vows, bind, tie, and completely subdue them. Seize, drag, and bring them under control. Eliminate, expel, and make them rigid. Crush, suppress, and make them faint. Conquer, slay, and utterly destroy them. If I do not do this work, you, the black killing goddess, greatly enraged with blood-drinking, will be threatened with the punishment of the command. Therefore, remember the vows and quickly accomplish the entrusted task. Hūṃ! Whoever slanders the lama, hates the Dharma, harms sentient beings, and harms practitioners, and those who are addicted to evil paths, may their lives be swiftly severed with a burning copper knife. Wherever you drop great vajra hailstones, or ignite the fire of the eon, or unleash violent winds, and hundreds of thousands of great and terrifying illusions, may you send down countless inauspicious omens. With hundreds of thousands of unbearable diseases and evil spirits, instantly kill the enemy and their children, wives, and subjects, and for thousands of eons, perform the actions of suppression, torment, expulsion, and rigidity. Countless untamed flesh-eating messengers, with angry eyes wide open, frowning and gnashing their teeth, holding sharp weapons, uttering terrifying roars, running swiftly, your time has come. The retinue of auspicious goddesses filling the sky, fierce beasts with five faces and others, countless billions, devour the flesh and blood of this oath-breaker. བྷྱོ། Homage to the assembly of wisdom dakinis. As commanded by the protectors who save beings, obedient ones who accomplish the activities according to the Dharma, possessing miraculous powers and without obstruction, agents who accomplish various activities. Just as a hunter dismembers prey, agents whose purpose is to kill, agents whose purpose is to kill. Thus, from the instructions of the activity ritual, the obedient ones, recite various appropriate activity prayers. Accompanied by the sound of great musical instruments, offer the torma, and any wrathful mantras that are known. Oṃ e ā ralli hoḥ śrī mahākāla khāhi trakraksa khāhi (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Oṃ e ā ralli hoḥ śrī mahākāla khāhi trakraksa khāhi, Literal Chinese meaning: 嗡 诶 阿 惹利 吼，吉祥大黑天 吃了，扎 保护 吃了).

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲག་རཀྵ་དུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཁཱ་ཧི། ༈ དེ་ནས་སྲིན་མགོན་བསྐུལ་བ་ནི། ༈ དགྲ་ལ་རྦད་ན། གཏོར་མ་ལ་འགུག་གཞུག་བྱ། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དུ་བསམས་ལ། གོང་བཞིན་བསྔོས་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཤ་ཁྱེར་ཁྲག་ཁྱེར་དུ་ཟོས་པ་བསམ་ཞིང་། རཀྵས། ཕྲིན་ལས་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་ཟ་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །མཐིང་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས་པ་
ཡིས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ། །ཉེས་བྱེད་དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་ཡིས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་འབར་བ་དང་། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས། །དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་རྡུལ་དུ་རློག །ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་ཀྱི། །གདུག་རྩུབ་ཅན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་མོས། །སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུ་ཐང་གཅིག་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲ་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག །ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས། །སངས་རྒྱས་
བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིག །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འདི་ཡིས་འཚེས། །ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ། །མ་འགོར་མྱུར་དུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ནི། །སྲིན་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །ཟས་སུ་དམ་ཉམས་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་ནས། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འགྱེད། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགུགས་བྱེད་པ། །འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞལ་ནས་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྨུག་བྱེད་མ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་དགྲ་བོ་འདུལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས

【汉语翻译】
扎RA克沙 顿 炯 卡嘿！扎RA克沙 惹 炯 卡嘿！向成为誓言护法黑怙主空行眷属的各位的口中，供奉誓言物甘露朵玛。请享用 卡嘿！ 之后是祈请食肉怙主： 如果要诅咒敌人，就对朵玛进行勾招。观想为敌人的血肉，如前供奉，观想刹那间就吞噬了血肉。 罗刹，从事业威力中化现的，吞噬显有的大怙主，黑色的食肉鬼，持颅鬘者，深蓝黑色令人恐惧的身形，头发褐黑色在发梢燃烧，三眼四獠牙咬紧，以威力压服三界三有。对于憎恨佛陀教法的敌人，罪行者或破誓者碾为微尘。右手的颅杖燃烧着，以威力压服天魔人三者。左手持颅器，饮用破誓敌人的心血。大吞噬者的时机已到。所针对的敌人等，请享用，请享用，请欢喜。火光烟雾弥漫燃烧，各种兵器如雨般降下。将敌人的身命碾为微尘。数不清的亿万，被凶残的眷属围绕。喜欢血肉，贪恋鲜血。刹那闪电一瞬间，周游世间各界，发出各种各样的声音。您是威力神通不可思议者。这个破誓敌人恶业者，以此摧毁佛陀的教法。以此加害所有众生。交付于您，萨玛雅！不要耽搁，迅速降伏吧！请成办委托的事业。 炯！从火焰风暴的宫殿中，恐怖的黑女神，在亿万食肉女鬼之中，食物是破誓者的血肉。饮料是敌魔的鲜血。承诺守护教法之后，如誓言般成办事业。身色红黑恐怖的身形，化现亿万百千。对于所针对的敌魔等，刹那间就勾招，大勾招者的时机已到。请成办委托的事业。从口中发出恐怖的吼声，使三界一切昏暗。以大嗔恨调伏敌人。您的意。

【英语翻译】
Trak Raksha Dun Bhyo Kha Hi! Trak Raksha Rbad Bhyo Kha Hi! To the mouths of all who have become the retinue of the oath-bound protector, the Black Lord, and the Dakinis, I offer this Torma of nectar, the substance of Samaya. Please accept it, Kha Hi! Then, the invocation of the Rakshasa Protector: If cursing the enemy, perform the hook and drag on the Torma. Visualize it as the flesh and blood of the enemy, and offer it as before, thinking that in an instant, it is devoured as flesh and blood. Rakshasa, arisen from the power of activity, Great Protector who consumes existence and non-existence, Black Rakshasa, garlanded with skulls, Dark blue-black, a terrifying form, Hair reddish-black, blazing at the crown of the head, Three eyes, four fangs, gnashing, With power subduing the three realms and the three existences. Enemies who hate the Buddha's teachings, Wrongdoers or oath-breakers, grind them to dust. In the right hand, a skull-staff blazing, With power subduing gods, demons, and humans. In the left hand, holding a skull-cup, Drinking the heart's blood of oath-breakers and enemies. The time of the Great Consumer has come. Those enemies who are targeted, Please partake, enjoy, and be pleased. A blazing mass of smoky-black fire, And various weapons raining down like rain. Grind the enemy's body and life to dust. Millions and billions, countless, Surrounded by a retinue of cruel ones. Delighting in flesh and craving blood. In an instant, a flash of lightning, Circling through all the realms of the world, Uttering sounds of various kinds. You are of inconceivable power and skill. This oath-breaking enemy, doer of evil, Destroys the Buddha's teachings with this. Harms all sentient beings with this. I entrust it to you, Samaya! Do not delay, quickly subdue now! Accomplish the entrusted activity. Bhyo! From the palace of the fire-wind whirlwind, The terrifying black goddess, Amidst billions of Rakshasa women, As food, she devours the flesh of oath-breakers. As drink, she drinks the blood of enemies and obstructors. Having promised to protect the teachings, Accomplish the activity as promised. Body color reddish-black, a terrifying form, Emanating hundreds of thousands of billions. Those enemies and obstructors who are targeted, Instantly hooking and dragging them, The time of the Great Hooker has come. Accomplish the entrusted activity. From her mouth, uttering terrifying roars, Making all three realms dark. Subduing enemies with great hatred. Your mind.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་
དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག །མི་བཟད་ཤ་ཟའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལ་ལ་ངུ་ཞིང་ཆོ་ངེ་འདེབས། །ལ་ལ་རྒོད་ཅིང་གར་སྟབས་སྒྱུར། །ལ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ། །ལ་ལས་མཚོན་ཆ་ཆར་བཞིན་འབེབས། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །མི་མགོའི་ཐོད་ཕོར་ལག་ན་ཐོགས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་འབེབས། །ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །དབང་དུ་བསྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་ཐུག་གི་བར། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །རཱཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ། རཱཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་། རཱཀྵ་རཀྨོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི། སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད་ཡ་ཡ། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་
ཞིང་བསྐུལ་ལོ། ༈ །ཞིང་སྐྱོང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་ཙཱ་རི་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མི་བསྲུན་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལ་འདུས། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །མདོག་ནག་འཇིགས་གཟུགས་སེང་གེའི་གདོང་། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་རུ་དར་དམར་གཏོར་ཁྱེར། །བདུད་དམག་གཡོབ་ཅིང་དམ་ཅན་སྡུད། །བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་ཆིབས། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །གུང་གཉིས་རྒྱུ་ཞིང་མེ་རླུང་འཚུབ། །བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་གཙུག་འགྲོ། །རྐང་པས་གཏོར་ཁྱེར་དགྲ་ལ་འཕེན། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བྷྱོ། ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རབ་འཇིགས་
དམར་ནག་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྤྱན་བགྲད་ཁྲག་རལ་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད། །སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཙིཏྟ་གསོལ། །བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གཤོག་ཆིབས། །མེ་རླུང་གསེབ་ནས་གུང་གཉིས་རྒྱུ། །ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་གསོལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོ། བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་ནས། །ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །མི་བས

【汉语翻译】
现在是誓言兑现之时！
凡是违背誓言者，
顷刻间化为尘土。
被无法忍受的食肉眷属所围绕，
有的哭泣哀嚎，
有的狂笑起舞，
有的在坟地享用血肉，
有的像下雨般投掷武器。
身披人皮为衣，
手持人头颅骨碗。
在所有世界中，
如雨般降下各种化身。
拥有无碍神通之力，
现在是伟大的护教神显现之时！
凡是敌对者，
都将被征服并化为尘土。
现在是伟大誓言兑现之时！
直到未来的尽头，
请守护神圣的教法！
རཱཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ། （藏文）राक्ष रक्षः समय शत्रुणां प्राणे भ्योः （梵文天城体）raksha rakshah samaya shatrunam prane bhyoh （梵文罗马拟音） 罗刹，罗刹，誓言，敌人，生命，布呦 （汉语字面意思）。
རཱཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）राक्ष रक्षः समय शत्रुणां मारय फट （梵文天城体）raksha rakshah samaya shatrunam maraya phat （梵文罗马拟音） 罗刹，罗刹，誓言，敌人，杀，啪 （汉语字面意思）。
རཱཀྵ་རཀྨོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། （藏文）राक्ष रक्षः शत्रुणां प्राणे फट （梵文天城体）raksha rakshah shatrunam prane phat （梵文罗马拟音） 罗刹，罗刹，敌人，生命，啪 （汉语字面意思）。
某某的性命之根，啪！啪！呀！
如此委托并恳请。
再次，猛烈地恳请护法并委托事业：
吽 布呦！
从空行宫殿匝日（Tsari）而来，
恶魔之主狮面空行母父母尊，
以及不驯服的凶猛眷属，
聚集于往昔的誓言。
恶魔的军队首领请行动！
黑色恐怖之身，狮子之面，
张口龇牙，双眼血红，
蓝绿色的鬃毛如星星般闪耀，
身披黑色大氅。
双手持着红色的旗帜和朵玛，
挥舞着恶魔的军队，聚集着持誓者。
骑乘着黑色风翅魔马，
向十方散布各种化身。
在双重空间中穿行，火焰与狂风呼啸，
男女尸体在头顶行走。
用脚将朵玛投向敌人，
请降临于此，享用装饰朵玛，
迅速解脱恶毒的敌对障碍！
布呦！
伟大的空行母狮面空行母，
极其恐怖，
红黑色血发。
张口龇牙，发出咯咯的响声，
怒目圆睁，散发着愤怒的血发。
身披红色大氅，
双手拿着卡杖嘎，拿着敌人的心脏，
消灭违背誓言者，供养其心。
骑乘着红黑色风翅魔马，
从火焰与狂风中穿行于双重空间。
从血海的波涛中升起，
请享用这红色的朵玛，
请完成瑜伽士所委托的事业！
布呦！
恶魔之主父母尊及其眷属，
以及执行任务的八部食肉鬼众，
不顺

【英语翻译】
Now is the time for vows to be fulfilled!
Those who break the vows,
In an instant, may they be reduced to dust.
Surrounded by unbearable flesh-eating retinues,
Some weep and wail,
Some laugh wildly and dance,
Some revel in flesh in the charnel grounds,
Some rain down weapons like rain.
Wearing human skin as clothing,
Holding a skull cup of a human head in their hands,
In all the realms of the world,
Raining down various emanations like rain.
Possessing unobstructed miraculous power,
Now is the time for the great Dharma protectors to appear!
All enemies,
May they be subdued and reduced to dust.
Now is the time for great vows to be fulfilled!
Until the end of the future,
Please protect the sacred Dharma!
रཱཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ། (Tibetan) राक्ष रक्षः समय शत्रुणां प्राणे भ्योः (Sanskrit Devanagari) raksha rakshah samaya shatrunam prane bhyoh (Sanskrit Romanization) Raksha, Raksha, Samaya, Enemies, Life, Bhyoh (Literal Chinese meaning).
रཱཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) राक्ष रक्षः समय शत्रुणां मारय फट (Sanskrit Devanagari) raksha rakshah samaya shatrunam maraya phat (Sanskrit Romanization) Raksha, Raksha, Samaya, Enemies, Kill, Phat (Literal Chinese meaning).
रཱཀྵ་རཀྨོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། (Tibetan) राक्ष रक्षः शत्रुणां प्राणे फट (Sanskrit Devanagari) raksha rakshah shatrunam prane phat (Sanskrit Romanization) Raksha, Raksha, Enemies, Life, Phat (Literal Chinese meaning).
So-and-so's life force, Phat! Phat! Ya!
Thus entrusting and beseeching.
Again, fiercely urging the field protectors and entrusting the activities:
Hūṃ Bhyo!
From the celestial palace of Tsari,
The demon lord, Lion-faced Dakini, Father and Mother,
And the untamed, fierce retinue,
Gathered in the vow of the past.
Demon army commander, please arise!
Black in color, terrifying in form, with the face of a lion,
Mouth open, bared fangs, eyes red,
The turquoise mane swirling like stars,
Wearing a black cloak.
Two hands holding a red banner and torma,
Brandishing the demon army, gathering the oath-bound.
Riding a black demon horse with wind wings,
Scattering various emanations in the ten directions.
Traveling in the double space, with fire and wind swirling,
Male and female corpses walking on the crown of the head.
Throwing the torma at the enemy with their feet,
Please come here, accept the ornamented torma,
Swiftly liberate the malevolent, hostile obstacles!
Bhyo!
The great Mother, Lion-faced Dakini,
Extremely terrifying,
Red-black with blood-red hair.
Mouth open, bared fangs, making a cracking sound,
Eyes wide open, radiating wrathful blood-red hair.
Wearing a red cloak,
Two hands holding a khatvanga, holding the enemy's heart,
Eliminating those who break the vows, offering their heart.
Riding a red-black demon horse with wind wings,
Traveling in the double space through fire and wind.
Rising from the midst of the waves of blood,
Please partake of this red torma,
Accomplish the activities entrusted by the yogi!
Bhyo!
Demon Lord, Father and Mother, and your retinue,
And the eight classes of flesh-eating demons who carry out the tasks,
Unruly

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྲུན་མཁའ་འགྲོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཞུབ་ཆེན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི། །མཚོན་ཆ་མང་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་དགྲ་ལ་འཇུམ། །བཀའ་ཉན་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་མཐུ་མ་ཆུང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་
བརྒྱད་བང་མ་བུལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མགོ་དང་ཡན་ལག་ཆོད་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དབང་པོ་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །བདུད་རྒྱུད་བརྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ཨོཾ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཏྲིི་ཧྲིཾ་ཛཿསི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། དབུགས་ལ་རྦད། ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རྦད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་རིལ། རྩ་ལ་བྲེང་ཤག །ཙིཏྟ་དུན་རྨུགས། ཁྲག་ཐིབས་རྦད། ལིང་ཤག །ནི་ཧུར་ཛཿཁྲཾ་རྦད། ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དམ་ཅན་ལ། ༈ །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ནང་རོལ་ན། །ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ན། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྟེང་ན་དུག་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །ཕྱི་རོལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ། །ཞེ་སྔང་གདུག་པའི་རླུང་ནག་འཚུབ། །འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་སྒྲ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐུ་མཁར་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་
བཞུགས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་བཛྲ་སཱདྷུ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟན་སྲུང་ཞིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཉུལ་མ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད། །འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་བའམ། དབེན་པར་བཞག་པ་སོགས་གང་མོས་བྱའོ། །ཧཱུྃ། ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ནས། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གར་གནས་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག །སྐྱོབས་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་དང་ཕྲོལ། །སྲོག་གཅོད་ཤན་པའི་ཚོགས་ལ་སྤྲོད། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་དགྲ་སྙིང་དྲོངས། །མི་ནོར་རྫས་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དེ་རིང་ཉིན་གུང་མཚན་གུང་ལ། །དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་ཆོས། །མི་མཁར་དམར་པོ་རྩེ་ནས་ཆོམས། །ས་མཁར་སྐྱ་བོ་
རྨིང་ནས་ཤིག །མཚོན་དང་མཐུན་རྫས་དུ་མས་གཟིར། །མགོ་མཇུག་ལྡོག་ལ་ས་ལ་སྲེས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས། །ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག །སྔོན་ག

【汉语翻译】
忿怒空行母具大力，诛灭大声悉哩哩，众多兵器施于敌，铁鹫猛扑向敌。 听命大力眷属众，享用此份血红朵玛，降伏违誓之敌！ 时机已到萨玛雅！ 狮面父母威力不小， 鬼神八部莫怠慢， 降伏违誓之敌！ 斩首断肢！ 取走五种心！ 剥夺权势和所依！ 追查魔裔并断绝！ 嗡 辛哈穆卡 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siṃha mukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 狮子面 吽 啪)！ 德日 舍 杂 斯那惹玛 德日 舍 杂 (藏文：ཏྲིི་ཧྲིཾ་ཛཿསི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trī hriṃ jaḥ si na ra ma trī hriṃ jaḥ，汉语字面意思：德日 舍 杂 斯那惹玛 德日 舍 杂)！ 击打敌之命！ 击打气息！ 击打血肉骨！ 玛哈嘎拉，敌之命融入！ 脉上震慑！ 心识昏迷！ 血凝击打！ 林 震慑！ 呢 呼日 杂 康 击打！ 如是催请。 交付于具誓者。 祈请事业： 吽！ 太阳西沉之地， 黑铁围墙之内， 蝙蝠洞穴之宫殿， 五彩虹光耀射。 上方毒云密布， 外围血海沸腾， 凶猛憎恨黑风骤起， 地水火风冷热交战之声， 铁雹雷霆之冰雹骤起。 如是之宫殿中， 护法之王 居住者， 乃是士夫金刚萨埵， 乃是诸佛之教护， 乃是坛城之巡视者， 乃是瑜伽士之护法汝。 降临于此 履行誓言 赐予事业！ 朵玛送往净地， 或置于寂静处等随意。 吽！ 自蝙蝠洞穴之宫殿中， 大士夫携眷属， 降临于此 受用誓言朵玛， 成就所托之事业！ 对于教法和瑜伽士我等， 损害和加害之敌， 无论位于何方上下， 无有自主 拘捕于此！ 自救护之神灵处剥夺， 交予断命刽子手之众， 斩断命根 取出敌心， 剥夺人畜财物！ 今日日中夜中， 具誓眷属 惩治敌， 红色人堡顶端斩， 灰色土堡 从根摧毁， 众多兵器和助器压迫， 首尾颠倒 混于土中， 敌之腹血倾于地， 交付于汝 勿遗失！ 往昔之

【英语翻译】
Wrathful Dakini with great power, Subduing with a loud sound of Sili Li, Many weapons are cast upon the enemy, The iron eagle swoops down on the enemy. Powerful obedient retinue, Enjoy this red Torma, Subdue the oath-breaking enemy! The time has come, Samaya! Lion-faced father and mother are not weak, Gods and demons, the eight classes, do not be lazy, Subdue the oath-breaking enemy! Cut off the head and limbs! Take away the five kinds of heart! Deprive of power and support! Investigate the lineage of demons and cut it off! Om Singha Mukha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siṃha mukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lion Face Hum Phat)! Tri Hrim Jah Si Na Ra Ma Tri Hrim Jah (藏文：ཏྲིི་ཧྲིཾ་ཛཿསི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trī hriṃ jaḥ si na ra ma trī hriṃ jaḥ，汉语字面意思：Tri Hrim Jah Si Na Ra Ma Tri Hrim Jah)! Strike the enemy's life! Strike the breath! Strike the flesh, bones, and blood! Mahakala, the enemy's life is absorbed! Tremble on the veins! Consciousness is confused! Blood clots are struck! Ling tremble! Ni Hur Jah Khram strike! Thus urged. Entrust to the oath-bound. Offering the task: Hum! In the land where the sun sets, Inside the black iron fence, In the palace of the bat cave, The light of the five-colored rainbow shines. Above, poisonous clouds gather, Outside, the sea of blood boils, Fierce hatred, black wind rages, The sound of the elements of hot and cold fighting, Hailstorms of iron hail and thunder rage. In such a palace, The Dharma-protecting king Who resides, Is the male Vajrasattva, He is the protector of the teachings of all Buddhas, He is the spy of all mandalas, You are the Dharma protector of all yogis. Come here, fulfill your oath, grant your task! The Torma is sent to a clean place, Or placed in a secluded place, etc., as you wish. Hum! From the palace of the bat cave, The great man with his retinue, Come here, accept the Torma of command, Accomplish the entrusted task! To the teachings and yogis, us, The enemy who harms and injures, Wherever they are, above and below, Without freedom, capture them here! Deprive them of the protecting gods and spirits, Give them to the assembly of life-cutting butchers, Cut off the life force, extract the enemy's heart, Deprive of people, wealth, and possessions! Today, at noon and midnight, The oath-bound retinue punishes the enemy, Cut off the red human fortress from the top, The gray earth fortress Destroy from the foundation, Oppress with many weapons and aids, Turn head over heels and mix with the earth, Pour the enemy's abdominal blood on the ground, Entrust it to you, do not lose it! Previous

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁས་བླང་དྲན་མཛོད་ལ། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །ད་རེས་ནུས་པ་མི་སྤྲུག་ན། །དཔའ་རྩལ་ཆེ་བས་ཅི་ལ་ཕན། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཅི་འདུག་ལྟ། །རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན། །ལྟས་ངན་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་ཐོངས། །བདུན་བརྒྱུད་མི་རབས་རྩད་ནས་ཆོད། །སྨྱ ོ་འབོག་ནད་རིམས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ནང་རྨེ་ཕུངས་ཤིག་དུ་མ་ཐོངས། །དགྲ་བོའི་འཁོར་དཀྲུག་ཚངས་ཤིག་ལ། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་སྒྲུབ་ན། །དམ་ཅན་བསྟེན་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །དེ་ཕྱིར་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གཏོར་སྡོང་སྐད་ཅིག་མཚོན་ཆར་གྱུར། །བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གྱི། །དགྲ་ཡུལ་དམག་དྲོངས་ཕོ་བྲང་ཐོབ། །རྗེས་
ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཞེས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། ༈ བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བཀའ་ཟློག་མ། །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་ཅིག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །རིན་ཆེན་གར་གྱི་བཀའ་ཟློག་མ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་ཅིག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །པདྨ་གར་གྱི་བཀའ་ཟློག་མ། །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་ཅིག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ལས་ཀྱི་གར་གྱི་བཀའ་ཟློག་མ། །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་ཅིག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གཞན་གྱི་ཕུར་ཆེན་འདེབས་པ་ཟློག །ཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །གཤིན་རྗེས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ༴ །མ་མོས་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ཀླུ་ཡིས་
བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ །ཕོ་ཉས་བླ་སྲོག་འཕྲོག་པ༴ །ཐེའུ་རང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ །ཞང་ཞུང་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ །བོན་པོས་སྔགས་ལོག་བསྒྲུབ་པ༴ །སུམ་པས་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ །སྐྱེས་པས་དམའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ །བུད་མེད་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ༴ །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༴ །བཟློག་གོ༴ །བསྒྱུར་རོ༴ །བཟློག་པ་བྱ་ན་ལོ་ཏྲི་པཱ་ལའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ། མ་ཎི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོཿ མ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ རཀྨོ་རཀྵ་ནི། ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན

【汉语翻译】
请谨记您的承诺！
消灭敌人的时机已到。
现在若不施展力量，
拥有强大的勇气又有何用？
看看神通和力量何在，
展示各种各样的神迹和奇迹。
发出各种不祥的凶兆，
彻底断绝七代人的血脉。
发出各种癫狂、瘟疫和疾病，
以及无数的内疮和脓肿。
彻底摧毁敌人的眷属，
做到不留一丝痕迹。
如果这项事业您都不能完成，
那么侍奉誓言者又有何意义？
因此，请享用这些誓言之物，
完成所委托的事业。
愿朵玛瞬间变成武器，
愿护法使者和办事者，
攻占敌人的领地，夺取宫殿，
做到不留一丝痕迹。
这是旺秋多吉所著。
༈ བྷྱོ།（藏文） བྷྱོ།（梵文天城体，bhyoḥ） བྷྱོཿ（梵文罗马拟音，bhyaḥ） བྷྱོཿ（汉语字面意思，惊叹词）
金刚舞的遣除。
将东方邪魔的指令转变！
遣除吧，用红色朵玛遣除！
转变吧，将凶兆转给敌人！
珍宝舞的遣除。
将南方邪魔的指令转变！
遣除吧，用红色朵玛遣除！
转变吧，将凶兆转给敌人！
莲花舞的遣除。
将西方邪魔的指令转变！
遣除吧，用红色朵玛遣除！
转变吧，将凶兆转给敌人！
事业舞的遣除。
将北方邪魔的指令转变！
遣除吧，用红色朵玛遣除！
转变吧，将凶兆转给敌人！
遣除他人所设的大橛，
遣除抛掷寿命箭和芥子箭，
遣除阎罗旋转轮，
摧毁魔的圈套。
遣除邪魔抛掷的诅咒箭，
遣除龙族施加的诅咒，
遣除使者夺取生命，
遣除妖精偷窃寿命，
遣除外道制造障碍，
遣除象雄抛掷的血祭，
遣除苯教徒修持邪咒，
遣除苏毗人抛掷的牦牛箭，
遣除男人抛掷的下贱箭，
遣除女人抛掷的诅咒箭，
遣除八十一种不祥之兆，
遣除三百六十种妖魔鬼怪，
遣除八十种邪魔种类，
遣除十五种儿童大魔。
遣除吧！
转变吧！
如果要做遣除，就念诵洛扎瓦·巴拉，或者：
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ།（藏文） ॐ हूँ त्रिक्रोम् भ्योः（梵文天城体，oṃ hūṃ trikrom bhyoḥ） oṃ hūṃ trikrom bhyoḥ（梵文罗马拟音，嗡 吽 智克柔 炯 ！） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ།（汉语字面意思，嗡 吽 智克柔 炯 ！）
མ་ཎི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོཿ（藏文） मणि मारणि भ्योः（梵文天城体，maṇi māraṇi bhyoḥ） maṇi māraṇi bhyoḥ（梵文罗马拟音，玛尼 玛拉尼 炯 ！） མ་ཎི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོཿ（汉语字面意思，玛尼 玛拉尼 炯 ！）
མ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ（藏文） मार दुन भ्योः（梵文天城体，māra duna bhyoḥ） māra duna bhyoḥ（梵文罗马拟音，玛拉 杜那 炯 ！） མ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ（汉语字面意思，玛拉 杜那 炯 ！）
རཀྨོ་རཀྵ་ནི།（藏文） रक्ष्मो रक्षणि（梵文天城体，rakṣmo rakṣaṇi） rakṣmo rakṣaṇi（梵文罗马拟音，惹摩 惹叉尼） རཀྨོ་རཀྵ་ནི།（汉语字面意思，惹摩 惹叉尼）
ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོ།（藏文） तिंगय रक्ष भ्योः（梵文天城体，tiṃgaya rakṣa bhyoḥ） tiṃgaya rakṣa bhyoḥ（梵文罗马拟音，定雅 惹叉 炯 ！） ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོ།（汉语字面意思，定雅 惹叉 炯 ！）
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ།（藏文） शत्रुविघ्न भूत मारय（梵文天城体，śatru vighna bhūta māraya） śatru vighna bhūta māraya（梵文罗马拟音，夏处 维格那 布达 玛拉雅） དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ།（汉语字面意思，夏处 维格那 布达 玛拉雅）
ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།（藏文） यमराज कीलय भ्योः（梵文天城体，yamarāja kīlaya bhyoḥ） yamarāja kīlaya bhyoḥ（梵文罗马拟音，亚玛ra加 几拉雅 炯 ！） ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།（汉语字面意思，亚玛ra加 几拉雅 炯 ！）
ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན།（藏文）

【英语翻译】
Please remember your promise!
The time to eliminate the enemy has come.
If you don't exert your power now,
What's the use of having great courage?
See where the power and strength are,
Show various miracles and wonders.
Send out all kinds of inauspicious omens,
Completely cut off the lineage of seven generations.
Send out all kinds of madness, epidemics, and diseases,
And countless internal sores and abscesses.
Completely destroy the enemy's entourage,
Make sure there is not a trace left.
If you cannot accomplish this task,
Then what's the point of serving the oath-bound ones?
Therefore, please partake of these oath substances,
And accomplish the entrusted task.
May the torma instantly become a weapon,
May the Dharma protector messengers and workers,
Occupy the enemy's territory, seize the palace,
Make sure there is not a trace left.
This was written by Wangchuk Dorje.
༈ བྷྱོ།（Tibetan） བྷྱོ།（Sanskrit Devanagari, bhyoḥ） བྷྱོཿ（Sanskrit Romanization, bhyaḥ） བྷྱོཿ（Literal Chinese meaning, exclamation）
The reversal of the Vajra Dance.
Transform the command of the eastern demons!
Reverse it, reverse it with the red torma!
Transform it, transform the bad omens to the enemy!
The reversal of the Jewel Dance.
Transform the command of the southern demons!
Reverse it, reverse it with the red torma!
Transform it, transform the bad omens to the enemy!
The reversal of the Lotus Dance.
Transform the command of the western demons!
Reverse it, reverse it with the red torma!
Transform it, transform the bad omens to the enemy!
The reversal of the Action Dance.
Transform the command of the northern demons!
Reverse it, reverse it with the red torma!
Transform it, transform the bad omens to the enemy!
Reverse the great stake set by others,
Reverse the throwing of life arrows and mustard arrows,
Reverse the turning of the wheel by Yama,
Destroy the trap of the demons.
Reverse the curse arrows thrown by the demons,
Reverse the curses inflicted by the nagas,
Reverse the messengers stealing life,
Reverse the goblins stealing lifespan,
Reverse the heretics creating obstacles,
Reverse the blood sacrifice thrown by Zhangzhung,
Reverse the Bonpos practicing wrong mantras,
Reverse the yak arrow thrown by the Sumpas,
Reverse the base arrow thrown by men,
Reverse the curse arrow thrown by women,
Reverse the eighty-one inauspicious omens,
Reverse the three hundred and sixty evil spirits,
Reverse the eighty thousand types of obstacles,
Reverse the fifteen great child demons.
Reverse it!
Transform it!
If you want to do the reversal, recite Lodrö Pal or:
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ།（Tibetan） ॐ हूँ त्रिक्रोम् भ्योः（Sanskrit Devanagari, oṃ hūṃ trikrom bhyoḥ） oṃ hūṃ trikrom bhyoḥ（Sanskrit Romanization, om hum trikrom bhyoh!） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ།（Literal Chinese meaning, Om Hum Trikhrom Bhyoh!）
མ་ཎི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོཿ（Tibetan） मणि मारणि भ्योः（Sanskrit Devanagari, maṇi māraṇi bhyoḥ） maṇi māraṇi bhyoḥ（Sanskrit Romanization, mani marani bhyoh!） མ་ཎི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོཿ（Literal Chinese meaning, Mani Marani Bhyoh!）
མ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ（Tibetan） मार दुन भ्योः（Sanskrit Devanagari, māra duna bhyoḥ） māra duna bhyoḥ（Sanskrit Romanization, mara duna bhyoh!） མ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ（Literal Chinese meaning, Mara Duna Bhyoh!）
རཀྨོ་རཀྵ་ནི།（Tibetan） रक्ष्मो रक्षणि（Sanskrit Devanagari, rakṣmo rakṣaṇi） rakṣmo rakṣaṇi（Sanskrit Romanization, rakshmo rakshani） རཀྨོ་རཀྵ་ནི།（Literal Chinese meaning, Rakshmo Rakshani）
ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོ།（Tibetan） तिंगय रक्ष भ्योः（Sanskrit Devanagari, tiṃgaya rakṣa bhyoḥ） tiṃgaya rakṣa bhyoḥ（Sanskrit Romanization, tingaya raksha bhyoh!） ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོ།（Literal Chinese meaning, Tingaya Raksha Bhyoh!）
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ།（Tibetan） शत्रुविघ्न भूत मारय（Sanskrit Devanagari, śatru vighna bhūta māraya） śatru vighna bhūta māraya（Sanskrit Romanization, shatru vighna bhuta maraya） དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ།（Literal Chinese meaning, Shatru Vighna Bhuta Maraya）
ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།（Tibetan） यमराज कीलय भ्योः（Sanskrit Devanagari, yamarāja kīlaya bhyoḥ） yamarāja kīlaya bhyoḥ（Sanskrit Romanization, yamaraja kilaya bhyoh!） ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།（Literal Chinese meaning, Yamaraja Kilaya Bhyoh!）
ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན།（Tibetan）

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་
དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྨིས་ལྟས། རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་བཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཤིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་རཱ་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། །ཞེས་
ཐལ་མོ་བརྡབ། འཇམ་དཔལ་ལྡན་པའི་དམོད་པ་ཡིས། སོགས་ནས། བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ས་གཞི་ལ་ཨེ་ཉིས་རིམ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མའི་སྣོད་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བཞག་ལ། ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་པ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གང་བར་དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་གནས་པ། སྟེང་དུ་སུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུའང་། འབྱུང་བའི་སྐབས་མེད་པར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི། །ཞེ་སྡང་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ལས། །འདི་ནི་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་དེ། །ཞི་བས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཞི་བར་མ་གྱུར་འགའ་ཡང་མེད། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་འབར་བའི༴ །དམ་ཉམས༴ །ང་རྒྱལ༴ །འདི་ནི་རྒྱས་པའི༴ །ནག་པོ༴ །རྒྱས་པའི་ལས༴ །རྒྱས་པས༴ །རྒྱས་
པར་མ་གྱུར༴ །ཧཱུྃ། པདྨ་འབར་བའི༴ །དམ་ཉམས༴ །འདོད་ཆགས༴ །འདི་ནི་དབང་གི༴ །ནག་པོ༴ དབང་གི་ལས༴ །དབང་གིས༴ །དབང་དུ་མ་གྱུར༴ །ཧཱུྃ། རལ་གྲི་འབར་བའི༴ །དམ་ཉམས༴ །ཕྲག་དོག༴ །འདི་ན་དྲག་པོའི༴ །ནག་པོ༴ །དྲག་པོའི་ལས༴ །དྲག་པོས༴ །སྒྲལ་བར་མ་གྱུར༴ །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི༴ །དམ་ཉམས༴ །གཏི་མུག༴ །འད

【汉语翻译】
以及，佛法的，僧伽的，上师金刚持的，本尊坛城众的，空行护法众的，修法噶举八支的坛城众的，吉祥怙主玛宁纳波的，特别是
文殊阎魔法王黑色的坛城眷属众的，至尊金刚瑜伽母的，持咒我之咒语和手印三摩地的谛实和谛实大力的威力加持，仰仗于此。瑜伽士我等师徒眷属众等，出现大灾，恐惧，恶梦，恶兆，凶相，他人之梦兆，诅咒恶语，邪术恶鬼，诅咒食肉，诅咒，诅咒，特别是遣除所作之威力能力全部遣除于作俑者自身之上。自害加诸于自身。自命由自断。自肉由自食。自血由自饮。其自身之护法全部加诸于其自身为刽子手。我之护法全部加诸于彼为刽子手。（མཱ་རཱ་ཡ་ཟློག་ཟློག ，mara ya zlog zlog，玛惹雅 遣除 遣除） （བྷྱོ་བྷྱོ། ，bhyo bhyo， 怖 怖）如是
拍掌。文殊加持之诅咒语。等，讲修教法祈请弘扬广大。之后于地上书写二重“ཨེ་（a，阿）”字之上，将朵玛食子之器皿口朝下放置。于铁所成之三角房屋内，充满熊熊燃烧之火焰，一切邪魔悉皆安住其中。上方以“སུམ་（sum）”字所生之须弥山，以及“ཧཱུྃ་（hūṃ，吽）”字所生之各种金刚镇压，即使至劫末。观想无有出现之时机。 （ཧཱུྃ། ，hūṃ， 吽）！金刚燃烧之坛城中，此等违犯誓言邪见者，于嗔恨之处所诛杀之事业，此乃息灭之事业。黑袍金刚兄妹众，于息灭事业得自在，以息灭一切皆于法界中诛杀。无有不息灭者。（ཧཱུྃ། ，hūṃ， 吽）！珍宝燃烧之，违犯誓言，傲慢，此乃增益之，黑袍，增益之事业，以增益，无有不增益者。（ཧཱུྃ། ，hūṃ， 吽）！莲花燃烧之，违犯誓言，贪欲，此乃怀爱之，黑袍，怀爱之事业，以怀爱，无有不怀爱者。（ཧཱུྃ། ，hūṃ， 吽）！宝剑燃烧之，违犯誓言，嫉妒，此乃猛厉之，黑袍，猛厉之事业，以猛厉，无有不诛杀者。（ཧཱུྃ། ，hūṃ， 吽）！轮燃烧之，违犯誓言，愚痴，此

【英语翻译】
And, of the Dharma, of the Sangha, of the Lama Vajradhara, of the Yidam deity assembly, of the Dakini Dharmapalas, of the Sadhana Kagye eight branches of the mandala assembly, of the glorious Gonpo Maning Nagpo, especially
of Manjushri Yamaraja black deity assembly and entourage, of the venerable Vajrayogini, relying on the truth of the mantra and mudra samadhi of the mantra-holder me and the power and ability of the great truth. May the yogi and our teachers and entourage, etc., experience great disasters, fears, bad dreams, bad omens, bad signs, dreams of others, curses and evil words, evil spells and demons, curses and flesh-eating, curses, curses, especially reversing all the power and ability of the perpetrator upon the perpetrator himself. May self-harm be inflicted upon oneself. May one's own life be cut off by oneself. May one's own flesh be eaten by oneself. May one's own blood be drunk by oneself. May all of his own guardian deities be inflicted upon him as executioners. May all of my Dharmapalas be inflicted upon him as executioners. (མཱ་རཱ་ཡ་ཟློག་ཟློག ，mara ya zlog zlog，Mara ya reverse reverse) (བྷྱོ་བྷྱོ། ，bhyo bhyo，Bhyo Bhyo) Thus
clap your hands. With the curse of Manjushri's blessing. etc., may the teachings of explanation and practice flourish. Then, on the ground, write a double "ཨེ་（a，A）" and place the torma food vessel face down on top of it. In a triangular house made of iron, filled with raging flames, all the demons reside. Above, Mount Sumeru, born from the letter "སུམ་（sum）", and various vajras born from the letter "ཧཱུྃ་（hūṃ，Hum）" are suppressed, even until the end of the kalpa. Visualize that there is no opportunity to appear. (ཧཱུྃ། ，hūṃ，Hum)! In the mandala of burning vajra, these oath-breakers and heretics, the act of killing in the place of anger, this is the act of pacification. Black-robed Vajra brothers and sisters, have freedom in the act of pacification, with pacification all are killed in the Dharmadhatu. There is no one who is not pacified. (ཧཱུྃ། ，hūṃ，Hum)! Precious burning, oath-breaking, arrogance, this is the act of increasing, black-robed, the act of increasing, with increasing, there is no one who is not increasing. (ཧཱུྃ། ，hūṃ，Hum)! Lotus burning, oath-breaking, greed, this is the act of subjugation, black-robed, the act of subjugation, with subjugation, there is no one who is not subjugated. (ཧཱུྃ། ，hūṃ，Hum)! Sword burning, oath-breaking, jealousy, this is the act of wrathful, black-robed, the act of wrathful, with wrathful, there is no one who is not killed. (ཧཱུྃ། ，hūṃ，Hum)! Wheel burning, oath-breaking, ignorance, this

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན། །ནག་པོ༴ །ལས་བཞིའི་ལས༴ །ལས་བཞིས༴ །དབྱིངས་སུ་མ་བསྒྲལ་འགའ་ཡང་མེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་རུ་རཀྨོ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་། གཏོར་སྣོད་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བླ་མེད་འགྲུབ་ཅིང་འདིར་ནི་ཡང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་བཟང་། །བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་གང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་འགྲོ། ལང་པའམ་འདུག་ཅིང་རུང་སྟེ། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས། ཀྱཻ། མངོན་སྤྱོད་ལམ་དུ་
བྱེད་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བདག །ཞེ་སྡང་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་ལས། །ད་ནི་རྒྱལ་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ༴ །རིག་འཛིན༴ །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི༴ །ད་ནི༴ །དུག་ལྔ་ལམ་དུ༴ །རིག༴ །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི༴ །ད་ནི༴ །རོ་སྙོམས་ལམ་དུ༴ །རིག༴ །ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་དཔུང་ལས། ད་ནི༴ བདུད་རྩི་ལམ་དུ༴ རིག༴ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི༴ །ད་ནི་རྒྱལ་ལོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ན་བཟའི་སུལ་རྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་དང་། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་ནས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གཟུགས། །སྙིང་པོ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་འཕྲོས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་
འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འདིར༴ །བྱིན་གྱིས༴ །རི་རབ་མཆོག་གི་སྟེང་ཤེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །འདིར༴ །བྱིན་གྱིས༴ །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །བདག་ལ་དེ་རིང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེའང་། །བདག་ལ་དེ་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡི། །བཀའ་སྩལ་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། མ་ཅིག་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱི་ནི་དྲ་བ་ལས། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །

【汉语翻译】
是为四事业之事业。黑（黑，梵文天城体：काला，梵文罗马音：kāla，汉语字面意思：时间）。四事业之事（四事业之事，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。四事业（四事业，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。于法界未度无有也。嗡 嘛哈嘎啦 汝汝 惹摩 萨尔瓦 香停 布庆 瓦香 嘛啦雅 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་རུ་རཀྨོ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）如是于四方及中央作舞，且将朵玛器皿口朝上。瑜伽士我等菩提大，无上成就且于此亦，寿命与福德财富善，愿充满安乐大吉祥。如是说而入内。站立或安坐皆可，以欢喜而。奇！现行作为道者，持明瑜伽大士我，于嗔恨敌之战场上，今胜矣，极胜。坛城作为道（坛城作为道，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。持明（持明，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。蕴之魔（蕴之魔，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。今（今，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。五毒作为道（五毒作为道，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。持（持，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。烦恼魔（烦恼魔，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。今（今，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。等味作为道（等味作为道，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。持（持，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。天子之魔军，今（今，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。甘露作为道（甘露作为道，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。持（持，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。死主魔（死主魔，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。今胜矣，极胜。如是说。其后，接受成就者，于前生起之主尊的衣服褶皱中，降下各种珍宝之雨，此外，又从三处降下如所愿之成就身像，心髓，手印之相等等，观想融入自身。吽！法界之坛城中，智慧怙主与眷属，请降临于此，垂念于我，祈请加持。虚空法界之坛城中，圣子黑，怖畏之身形。于此（于此，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。加持（加持，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。于妙高顶峰之上，世间怙主具光辉，于此（于此，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。加持（加持，梵文天城体：，梵文罗马音：，汉语字面意思：）。仅见即令魔军，悉皆惊恐者，嘛哈嘎啦汝之面，祈请今日示于我。四事业成就大八者，刹那顷刻能成就，咒之大成就彼亦，祈请今日赐予我。以慈悲心垂念我，以慈爱眼视我，预言之后随许之，祈请赐予我教敕。嘿！玛吉眉间毫毛之，光芒之网中，化身无数而散布，具德天女热玛德，于十方虚空摧魔已。

【英语翻译】
This is the activity of the four activities. Black (Black, Sanskrit Devanagari: काला, Sanskrit Romanization: kāla, Chinese literal meaning: time). The activity of the four activities (The activity of the four activities, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Four activities (Four activities, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). There is nothing that has not been liberated in the Dharma realm. Om Mahakala Ruru Rakmo Sarva Shanti Pushtim Vasham Maraya Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་རུ་རཀྨོ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Thus, dance in the four directions and the center, and turn the mouth of the torma vessel upwards. Yogis, we are great Bodhi, may the unsurpassed be accomplished, and here also, may life, merit, wealth, and goodness be filled with great happiness and auspiciousness. Saying this, go inside. Standing or sitting is fine, with joy. Kye! I, the great vidyadhara yogi, who makes manifest conduct the path, now triumph, utterly triumph, from the battlefield of the enemy of hatred. Mandala as the path (Mandala as the path, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Vidyadhara (Vidyadhara, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). The demon of aggregates (The demon of aggregates, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Now (Now, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Five poisons as the path (Five poisons as the path, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Hold (Hold, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Affliction demon (Affliction demon, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Now (Now, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Equal taste as the path (Equal taste as the path, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Hold (Hold, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). From the demon army of the son of the gods, now (Now, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Nectar as the path (Nectar as the path, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Hold (Hold, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Death Lord Demon (Death Lord Demon, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Now triumph, utterly triumph. Thus it is said. Then, taking the siddhi, from the folds of the clothes of the main deity in front, a rain of various jewels descends, and also from the three places, whatever siddhi is desired, the form of the body, the essence, the form of the hand seal, etc., emanate and dissolve into oneself. Hūṃ! From the mandala of the Dharma realm, Wisdom Protector with retinue, please come here, think of me, and grant blessings. From the mandala of the sky realm, the supreme son, black, the form of terror. Here (Here, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Blessing (Blessing, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). From the top of Mount Meru, World Protector, glorious, Here (Here, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Blessing (Blessing, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ). Just seeing it makes the demon army, all terrified, Mahakala, your face, I pray that it be shown to me today. The great eight who accomplish the four activities, accomplishing in an instant, that great siddhi of mantra, I pray that it be granted to me today. Think of me with a loving heart, look at me with loving eyes, after the prophecy, grant permission, I pray that you grant me the command. Bhyo! From the net of light rays of the urna hair between the eyebrows of Machig, countless emanations of the body are scattered, glorious goddess Remati, having destroyed the demons of the ten directions of the sky.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཅིག་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་
ཡི། །འོད་ཟེར༴ །གསུང་གི༴ །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛུ། ཕྱོགས་བཅུ༴ །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ༴ །མ་ཅིག་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ཡི། །འོད་ཟེར༴ །ཐུགས་ཀྱི༴ །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཕྱོགས་བཅུ༴ །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཨོཾོ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཕུད་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་བཟའ་བ་དང་། །གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བཏུང་བ་འཛིན་པས། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བདུད་རྩི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །
འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཞེས་དྲངས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས། །གཞན་རྣམས་ལའང་། གཟིགས་ཤིང་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། སོགས་བརྗོད་ཅིང་དྲངས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་བླངས། ཇི་ཙམ་འོས་པའི་ཕུད་བཞག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་བཤལ་བའི་ཆང་གིས་དྲན་པ་བཤམས་ཤིང་། ཕྱག་བཙལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀའ་སྒྲུབ་ཅིང་། །ལྷག་མའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །མི་བསྲུན་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་ལ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཛོད་ལ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང

【汉语翻译】
祈请赐予身之成就！ 玛吉（藏文：མ་ཅིག）舌之自在啊！ 光芒…… 语之…… 具德天女瑞玛祖！ 十方…… 语之成就…… 玛吉心之吉祥结啊！ 光芒…… 心之…… 具德天女瑞玛德！ 十方…… 心之成就…… 嗡 班杂 玛哈嘎拉 瑞玛德 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल रेमति सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla remati sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，瑞玛德，一切，成就，果，吽！） 悉地 萨玛雅 吽 阿 吽！（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि समय हुं आः हुं，梵文罗马拟音：siddhi samaya hūṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：成就，誓言，吽，阿，吽！）
然后，行事业金刚以右手拿着会供的精华，即方便的食物，左手拿着智慧的饮料。双手交叉，恭敬地在坛城前，念诵三遍“祈请坛城本尊众垂念”。大家一起念诵：“至尊上师坛城自在主，勇士空行护法众眷属，胜者誓言成就之根本，祈请享用甘露会供食。”这样供养。在金刚上师面前，念诵：“大勇士请垂念！请看，美妙神圣之法！对此不应有分别念。婆罗门、狗和贱民三者，应观为一体而享用。”这样迎请，上师也念诵：“善逝法身，远离贪欲垢染，舍弃能取与所取，我对如是自性顶礼。”这样念诵并接受。对其他人也念诵“请看，美妙神圣之法”等迎请，念诵“善逝法身”等接受。将适当的精华留下享用。然后，行事业金刚将精华和剩余物收集在一个器皿中，用上师漱口后的酒来陈设祭品，顶礼，念诵：“成办坛城本尊之教令，享用剩余食物者，对于不驯服的空行母使者，祈请布施剩余的食子。”这样祈祷。在宽广的颅器中，各种食物的精华、剩余物和漱口水的食子，变得不可思议。
嗡 萨瓦 乌齐施塔 巴林达 巴克萨 斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva ucchiṣṭa balinta bhakṣa si svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，残食，供物，吃，愿成！） 供养事业空行母、世间空行母、食肉空行母、空行母使者众。祈请享用并满足这精华、剩余物和漱口水的食子，并守护教法……

【英语翻译】
Grant the accomplishment of body! Ma gcig, the master of speech! Radiance... Speech... Glorious goddess Remati! Ten directions... Accomplishment of speech... Ma gcig, the glorious knot of mind! Radiance... Mind... Glorious goddess Remati! Ten directions... Accomplishment of mind... Om Vajra Mahakala Remati Sarva Siddhi Phala Hum! Siddhi Samaya Hum Ah Hum!
Then, the Karma Vajra, with the right hand holding the essence of the tsok, the food of means, and the left hand holding the drink of wisdom, crosses the wrists and, with reverence, in front of the mandala, says three times, "Please consider, mandala deities." Everyone says, "Supreme Lama Jetsun, lord of the mandala, heroes, dakinis, dharma protectors, the basis of all vows and accomplishments of the Victorious Ones, please partake of this nectar tsok offering." Thus offering. In front of the Vajra Master, say, "Great hero, please consider! Behold the beautiful and sacred Dharma! No discrimination should be made here. The Brahmin, the dog, and the outcaste, consider them as one and enjoy." Thus inviting, the master also says, "The Sugata, the Dharma body, free from the stain of desire, abandoning the grasped and the grasper, to suchness I prostrate." Thus saying and accepting. To others also, say, "Behold the beautiful and sacred Dharma," etc., inviting, and saying, "The Sugata, the Dharma body," etc., accepting. Leaving the appropriate essence, enjoy it. Then, the Karma Vajra gathers the essence and the leftovers into one vessel, and arranges the offerings with the master's rinsing wine, prostrating, and saying, "Accomplishing the command of the mandala deities, partaking of the remaining food, to the unruly dakini messengers, please bestow the remaining torma." Thus praying. In the wide and vast skull cup, the essence of various foods, leftovers, and the torma of rinsing water, become inconceivable.
Om Sarva Ucchista Balinta Bhaksha Si Svaha! Offering to the Karma Dakinis, the Worldly Dakinis, the Flesh-Eating Dakinis, the assembly of Dakini Messengers. Please partake and be satisfied with this essence, leftovers, and torma of rinsing water, and protect the teachings...

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱོང་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཌཱ་ཀཱི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་རབ་བཏུད་ཅིང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདེ་མས་ཡང་དག་འཁྱུད། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་མི་ཕྱེད་གོ་འཕང་བརྙེས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་
སྟོན་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གདུག་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་འགལ་བ་རྣམས། །སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ད་ལྟ་བདག་བློ་དམན་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་མ་ཚང་དང་། །གསང་སྔགས་གྲངས་ཉུང་ལོག་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྒོ་གསུམ་སྙོམ་ལས་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ནི། །དམ་རྫས་མ་ཚང་གཏོར་མའི་ཕུད་ཉམས་དང་། །འགལ་དང་ནོར་འཁྲུལ་ཆད་ལྷག་གྱུར་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་གི་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་
ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ༈ །བྷྱོ། རླུང་ནག་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཉེ་བའི་སྙིང་ཉེ་མ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཁམས་གསུམ་བདུད་འདུལ་མ། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་བདག་ལ་དགོངས། །འདའ་བཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མ་བགྱིད་ཀྱང་། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་གོམས་པའི་ཤུགས་ཆུང་བས། །ལྟ་བ་འཕངས་དམའ་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས། །སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ལྷ་མོའི་ཞལ་མ་མཐོང་། །སྙིང་པོ་གྲངས་ཉུང་གྲྭ་ཆག་ཟུར་ཉམས་དང་། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པས་གང་བ་དང་། །ཉམས་དང་གཏམ་བྱས་ཁ་འཕྲོ་བསྲེས་པ་དང་། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་གཏོར་མའི་ཕུད་ཉམས་དང་། །སྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་ལེ

【汉语翻译】
瑜伽士守护，调伏怨敌魔障之事业祈愿成。如此说后，伴随乐器丢到外面。之后如前一般供品加持后，嗡 血液之海等，广略任何方式供养。吽！空行母百万俱胝极赞颂，
薄伽梵金刚亥母真实拥抱，大乐任运无别之果位证得，胜者一切之父您前敬礼赞。如是赞叹。之后对于余缺等以及誓言之罪堕忏悔祈请宽恕：吽！胜义法界中未曾动摇，然以慈悲方便示现化身，以愿力之故执持暴恶之相，具德眷属请垂念于我。无始以来为无明所控制，以不知障蔽懒惰之故，背离一切智智之道者，祈请化身空行母众宽恕。如今我为劣慧所控制，生圆次第禅定支分不全，秘密真言数量缺少颠倒者，祈请业之怙主众宽恕。三门懈怠懒惰之故，誓物不全食子精华衰损，违越与错谬，减少与增多者，祈请世间使者众宽恕。如是祈请之慈悲光芒，令我之罪业众清净，胜者之教法，恒常守护，调伏怨敌魔障之威力成就赐予。༈ བྷྱོ། 黑色风暴九重盘旋之坛城中，威德之教令住近之近心者，胜者之血脉继承三界调伏魔者，自在天女主仆请垂念于我。不逾越教令金刚誓言恒常守护，完全不舍弃不逾越，然未入于空性，串习之力微弱故，见解低劣，未证悟法性之义，禅修短暂，未见天女之面容，心要数量少，僧残支分衰损，衰损与会供混杂，充满衰损，衰损与闲谈混杂，承诺违越时限，誓物不全，食子精华衰损，不勤于修持懒

【英语翻译】
May the activity of protecting yogis and subduing enemies and obstacles be accomplished. Having said this, throw it outside with musical instruments. Then, as before, bless the offerings and offer them with "Om, ocean of blood," etc., in whatever way, whether extensive or concise. Hūṃ! Millions of ḍākinīs praise you,
Bhagavan Vajravārāhī truly embraces you, you have attained the spontaneously accomplished, great bliss, the unwavering state, I prostrate to you, the father of all victors. Praise with these words. Then confess and ask for forgiveness for deficiencies and transgressions of vows: Hūṃ! Although you do not move from the ultimate realm of Dharma, you show yourself as an emanation body through the means of compassion, and you hold the form of a tormentor through the power of aspiration. Glorious ones with your retinue, please consider me. From beginningless time, being under the control of ignorance, due to the obscuration of unknowing and laziness, those who have deviated from the path of omniscience, may the assembly of emanation ḍākinīs forgive. Now, being under the control of my inferior mind, the stages of generation and completion, the limbs of samādhi are incomplete, and the secret mantras are few and reversed, may the assembly of lords of karma forgive. Due to the laziness of the three doors, the substances of the vows are incomplete, the essence of the torma is deteriorated, and those that are contradictory, erroneous, deficient, and excessive, may the assembly of worldly messengers forgive. Thus, by the rays of compassion of this prayer, may all my faults be purified, may the teachings of the victors be protected forever, and may the power and ability to subdue enemies and obstacles be granted. ༈ ། Bhyaḥ! In the center of the swirling black wind of nine layers, the close heart of the glorious command attendants, the heir of the victors, the tamer of the three realms of demons, powerful goddess, mistress and servants, please consider me. Do not transgress the command, the vajra vow is the constant guardian, do not abandon it completely, do not transgress it, but because it has not become emptiness, the power of habituation is weak, the view is inferior, the meaning of Dharma is not realized, meditation is short, the face of the goddess is not seen, the essence is few in number, the sangha is broken and the branches are deteriorated, deterioration and tsok are mixed, filled with deterioration, deterioration and talk are mixed, promises and vows are overdue, the substances of the vows are incomplete, the essence of the torma is deteriorated, not diligent in practice, laz

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ལོས་གཡེངས་པ་དང་། །གསང་བའི་མན་ངག་གཞན་ལ་
སྤེལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་ལོ་མཐོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས། །བཤགས་སོ་བཤགས་སོ་འཇིག་རྟེན་ཕོ་ཉ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚང་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་དང་། ཚེ་རབས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱ་ཀྲི་ནི། ན་མོ་ཡོ་ཏྲི་ནི། ན་མོ་ཏ་ཀྲི་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏེ། ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཕན་ཆད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་དེང་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། མ་འོངས་པ་ན་ལུང་བསྟན་
པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་བ་ཡི། །དབང་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །འདྲེན་པའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་ཤོག ༈ །བདག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། བསྡུས་པ་ཡིན་ན། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། བདག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཞེས་པའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་བརྗོད། བསྡུ་བའི་ཚེ། རྟེན་ཡོད་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཡང་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་
ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། བཛྲ་མུཿ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་

【汉语翻译】
因放逸，将秘密口诀传给他人，以极度后悔之心忏悔。忏悔啊忏悔，智慧空行母众！ 忏悔啊忏悔，世间使者们！ 请以大悲心圆满赐予。 嗡 萨玛雅，啊 萨玛雅，吽 萨玛雅。 嗡 希玛哈嘎拉 药叉 贝达里 吽 匝。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 等等。 生生世世受胜者灌顶，生生世世守护教法的怙主大威力者，我向您顶礼。 纳摩 阿克里尼，纳摩 约特里尼，纳摩 塔克里尼。 达地亚他。 嗡 希利希利，吉地吉地，尼地巴达耶 梭哈。 从前世至今，誓愿守护胜者教法，如今在此，为了教法兴盛，以及我和瑜伽士眷属，所有内外障碍都寂灭。 发愿：未来将被授记，如来名为灰烬力，那时，为了调伏凶猛粗暴的所化众生，出生于引导者的足下，饮用妙法甘露。 我现前证悟，自性智慧现前，为了守护佛陀教法，愿与您不离相伴。 如果是简略的，在“未获得和衰损”等等之后，只念诵“我现前证悟”这个偈颂。 简略时，如果有本尊像，为了我对众生的慈爱，以您的神变威力，只要我供养，就请世尊安住。 愿以此善，迅速成就上师、本尊、勇士、空行、护法、守护神，愿所有众生，无一遗漏，都安置于彼岸。 或者，嗡，您成办一切有情之利益，请赐予随顺之成就。 祈请从佛土逝去后，再次降临。 智慧尊者们回归自性之境。 班杂 穆。誓言尊者们融入自身心间。 嗡 阿 吽。 凡是来到此供施之地的，地下游走的，以及所有地上安住的，和空中游走的，都请满足，各自

【英语翻译】
Due to distraction, transmitting secret instructions to others, I confess with extreme regret. Confession, confession to the assembly of wisdom mothers! Confession, confession to the worldly messengers! Please bestow complete grace with great compassion. Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya. Om Shri Maha Kala Yaksha Vaitāli Hum Dza. Om Vajrasattva Samaya, etc. Lifetimes upon lifetimes, empowered by the victorious ones, Lifetimes upon lifetimes, protecting the teachings, Protector, great power, to you I prostrate. Namo Akrini, Namo Yotrini, Namo Takrini. Tadyatha. Om Hili Hili, Kiti Chite, Niti Pataye Svaha. From past lives until now, Vowing to protect the teachings of the Victorious Ones, Now, at this very moment, may the teachings flourish, And may all outer and inner obstacles be pacified For me, the yogi, and my retinue. Making aspirations: In the future, when prophesied, The Tathagata named Ash-Power, At that time, to tame the fierce and violent beings, May I be born at the feet of the guide, And drink the nectar of Dharma. May I attain perfect enlightenment, May self-awareness wisdom be manifest, In order to protect the Buddha's teachings, May I be inseparable and accompany you. If it is abbreviated, after "not attained and deteriorated," only recite the verse "May I attain perfect enlightenment." When abbreviating, if there is a representation, For the sake of my love for beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings, please remain, O Bhagavan. May I quickly attain the blessings of the Guru, Yidam, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians through this merit. May I establish each and every being, without exception, in that state. Alternatively, Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, Please grant the accomplishments that are in accordance. I pray that after passing away to the Buddha-field, you will come again. May the wisdom beings depart to their natural abode. Vajra Muh. May the samaya beings dissolve into their own hearts. Om Ah Hum. Whatever beings have come to this place of offering, Those who roam underground, And all who dwell on the ground, And whoever roams in the sky, Please be satisfied, and each

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ཞི་བ་ལོ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ལྗང་འཁྲུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དྲུང་དུ་ཚེ་གསོལ་བས། །བདུད་རྩི་སྤེལ་མཛད་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན། །དེ་བཞིན་དེང་འདིར་བདག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་རབ་ནི། །བདག་ཅག་ལུས་ལ་རྒས་
རྒུད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཚེ་འདིར་བདེ་བསྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་འདས་ནས་ནི། །འོག་མིན་ལྷུན་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། ངེས་པའི་དོན་མཆོག་མན་ངག་སྟོན་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་ཤི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་ལྕམ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི། །འགྲོ་ཀུན་དཔལ་དུ་འགྱུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་
རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསལ་ཞིང་གཞན་དུ་མི་འཁྱར་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བ་དང་། གཙང་བའི་གནས་སུ་སྤར་ཞིང་བཞག་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་། སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། རྒྱས་པ་དང་། འབྲིང་དང་། བསྡུས་པའི་ཁྱད་པར། གསལ་ལ་འཇུག་བདེ་བར་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་པས། ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ། ༧ཤཱི་ཨཱ་དཪྵ་ཨརྠཱིཞེས་བྱ་བའི་ཀརྨ་པས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་རིགས་འདུས་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར་བྲིས་པའོ། །ཞེས་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་ཚོགས་རྒྱས་པ་ལས། ༧ཞྭ་དམར་གཅོད་པན་འཛིན་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སླར་སྨྲས་པ། མི་དམིགས་སྟོང་ཆེན་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཀློང་།

【汉语翻译】
于处所。一切一切都前往。萨尔瓦 布达 嘎恰（藏文，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切 众生 前往）。吉祥颂是： 嗡。往昔世尊能仁的教法中，寂静善妙吉祥草生长，于金刚座前祈请长寿，甘露增盛，善妙的庄稼成熟。如是今时我也吉祥。此世间最极殊胜的吉祥是，我等身体不生衰老，此生安乐圆满，愿获得具有光辉的吉祥。从轮回世间的痛苦中解脱后，于奥明自然成就的胜妙处，为宣说真实义的甚深口诀，与具恩的金刚上师，以及与血脉相连的道友们，愿三时永不分离地相伴，恒常不生不死、迁变，成就无上身语意。我于莲师心间的坛城中，无有变异地自然成就，获得无边胜者的教言之权，愿成为利益一切众生的吉祥。于此坛城宫殿中也吉祥，白天也吉祥，光辉炽盛达拉拉，夜晚也吉祥，光辉炽盛吉利利，日夜恒常吉祥安乐。芒嘎朗 悉地 扎雅 阿啦啦吼（藏文，梵文天城体：मङ्गलम् सिद्धि जय अलला हो，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ siddhi jaya alalā ho，汉语字面意思：吉祥 成就 胜利 阿啦啦吼）。思维一切法无生，嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्व धर्माणाम् आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之首，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈）。供品朵玛等清除，不抛掷他处，作为成就而受用，移至清净处安放。总的修法和分别的修法也不相违，广、中、略的差别，为了清晰易懂，由具财富义成等，再三劝请之故。第七世夏玛巴·阿达夏·阿提，于巴察日扎耶谢的法轮大乐种姓聚集的宫殿等地书写。如是，宗喀·通瓦顿丹所著的会供仪轨中，第七世夏玛巴·曲帕坚赞之名加持，由衮秋旺波所著的善业，愿胜者教法长久住世。再次说，无所缘大空猛厉埃的虚空。

【英语翻译】
At the place. May all, everything, go. Sarva Bhuta Gaccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत गच्छ, Sanskrit Romanization: sarva bhūta gaccha, literal Chinese meaning: all beings go). The auspicious verse is: Om. In the past, in the teaching of the Blessed Shakyamuni, the auspicious grass of Shiwalo Lek Jang was born. By offering life at the Vajra Throne, the nectar was multiplied, and the auspicious crops ripened. Likewise, may I also be auspicious today. The most supreme auspiciousness of this world is that we will not experience aging and decline in our bodies. May we have a life of perfect happiness and obtain the auspiciousness of glory. After transcending the suffering of the cycle of existence, in the supreme place of Ogmin spontaneously accomplished, to teach the profound instructions of the ultimate meaning, with the kind Vajra Master, and the brothers and sisters connected to the lineage, may we always be together without separation in the three times, and may we always achieve the supreme body, speech, and mind without birth, death, or change. In the mandala of the heart of the Lotus Master, may I be spontaneously accomplished without change, and may I obtain the authority over the teachings of the infinite victors, may it be auspicious for the benefit of all beings. May there also be auspiciousness in this mandala palace, may the day also be auspicious, the blazing glory of Talala, may the night also be auspicious, the blazing glory of Kilili, may day and night always be auspicious and happy. Mangalam Siddhi Jaya Alala Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् सिद्धि जय अलला हो, Sanskrit Romanization: maṅgalaṃ siddhi jaya alalā ho, literal Chinese meaning: auspiciousness, accomplishment, victory, alala ho). Thinking that all dharmas are unborn, Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्व धर्माणाम् आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, A is the face of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). The offerings and tormas are cleared away and not thrown elsewhere, but taken as accomplishment and placed in a clean place. In general, the practice and the separate practices are not contradictory, the difference between extensive, medium, and concise, for the sake of clarity and ease of understanding, by those such as Paljor Dondrup, repeatedly urged. The 7th Shamar Rinpoche, Adarsha Arthi, wrote this at places such as the palace of the Great Bliss Lineage Gathering of the Wheel of Wisdom of Pal Tsari. Thus, in the expanded feast offering composed by Je Thongwa Donden, may the teachings of the Victorious Ones long endure through the virtue compiled by Konchok Wangpo, blessed by the name of the 7th Shamar Choepel Yeshe. Again, I say, the fierce space of the unobservable great emptiness of E.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་བའི་དུག་ལྔ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་དེ་ཀུན་མཐར་བྱེད་པ། །དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་སྐྱོངས་གྱུར་ཅིག །འདི་ན་སྡང་བའི་དགྲར་སྣང་སྒྱུ་མའི་
དཔུང་། །ཀུན་བརྟགས་མཚན་མར་འཛིན་པ་དོན་གྱི་དགྲ། །མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་དམིགས་མེད་དུ། །གཞོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མ་རིག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འགྱེད་པའི་བརྡ་དང་རྟགས། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་བེར་ནག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡི། །ཚུལ་འཛིན་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་དགྱེས་སྐོང་ཤིང་། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མངོན་རྟོགས་ལས་འགྲིགས་བསྒྲལ་ལས་ཟོར་བསྐུལ་བཅས། །མ་ཚང་མེད་པའི་སྤར་གྱི་བྱང་བུ་རུ། །དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་གཞུང་ཟུར་མགོན་བླ་དང་། །སྒྲུབ་རྩོན་བླ་མ་རྣམས་ནས་ཡོན་སྦྱར་སྟེ། །བཞེངས་པས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྒུད་པའི་ཉེས་ཚོགས་ནད་མུགས་མཚོན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྡེ། །གང་མཆིས་རྨེངས་མེད་ཞི་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་། །མཐར་ཐུགས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །ལེགས་ཚོགས་ཡར་ངོས་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ཡིས། །དྲང་དང་ངེས་པའི་སྡེ་སྣོད་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་མཐར་ཐུགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་འཕེལ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་
བསམ་སྒོམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་འཛམ་གླིང་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ལྷག་བསམ་དག་པས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པའི་སླད་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་དུ་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག་ལས་བཏུས་པ།

【汉语翻译】
将种种变化的五毒魔军，以大嗔恨彻底摧毁，愿大吉祥玛哈嘎拉护佑！于此，将嗔恨的敌对显现视为幻化的军队，执着于分别念的相是真实的敌人，以无边虚空的兵器，无有目标地，摧毁它，这是大智慧的金刚杵。将无明黑暗救度于虚空后，放射智慧光明的象征和标志，以护法大神的形象示现黑氅者。为了满足智慧事业和世间怙主，持有仪轨的傲慢者及其眷属，毫不懈怠地成办四种事业的方法，包括从证悟到事业仪轨，从降伏到役使朵玛等，在无有缺漏的版式目录中，由八蚌寺的寺主、辅佐、怙主上师和修行精进的上师们捐助，以此祈愿弘扬佛法者的足莲永固，珍贵的佛法长久住世，以及世间衰败的罪恶、瘟疫和战争，颠倒的见修行果之辈，无论何者皆无余寂灭，暂时和究竟的一切吉祥，善妙如上弦月般增长，愿正直和了义的一切法藏，特别是究竟的实修传承精华，遍布赡部洲的各个角落。愿佛法和受用、如意宝的财富增广，智慧的头脑和辨别智慧增长，安住于闻思修的寿命稳固，圆满吉祥，庄严赡部洲！莲花吉祥以清净的意乐，为了使事业有意义，作为发愿词而由钦哲化身所写，吉祥圆满！༈ །།即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋，将三学法藏智慧的宝库，置于舍弃和阅读的心中。这也是由佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所写于空行岩洞，愿善妙增长！།།萨瓦芒嘎拉姆！།།
吉祥玛哈嘎拉的证悟，成办一切事业，断除邪道，诛灭嗔恨的焚烧仪轨中摄略。

【英语翻译】
May the great glorious Mahakala protect us from the five poisons of various transformations and the army of demons, utterly destroying them with great hatred! Here, the army of illusory appearances that are enemies of hatred, holding onto the characteristics of conceptualizations as real enemies, with the weapon of boundless space, aimlessly, may it be destroyed, this is the vajra of great wisdom. Having liberated the darkness of ignorance into space, may the signs and symbols of radiating wisdom light, be shown as the form of the great Dharma protector, the black-cloaked one. To fulfill the pleasure of the wisdom activities and the protector of the world, the proud ones who hold the tradition and their retinues, the means to accomplish the four activities without laziness, including the realization and the arrangement of activities, from subjugation to the invocation of the zor, in a complete index without omissions, sponsored by the government, assistants, protector lamas, and diligent practitioners of Paldzong Monastery, may the feet of the upholders of the teachings be firm, may the precious teachings remain long, and may the faults of the world's decline, epidemics, and weapons, the groups of those who have inverted views, meditations, and practices, whatever there may be, be pacified without remainder, and may all temporary and ultimate goodness and auspiciousness increase like the waxing moon, may all the definitive and interpretable collections, and especially the ultimate essence of the practice lineage, spread to all corners of Jambudvipa. May the wealth of Dharma and enjoyment, and the fulfillment of all desires increase, may the intelligence of the mind and the discriminating wisdom increase, may the life of those who abide in listening, thinking, and meditating be stable, may perfect auspiciousness adorn Jambudvipa! Padma Tashi, with pure intention, wrote this as an aspiration for the sake of meaningful activity, by Khyentse Tulku, may it be auspicious! ༈ །། Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them, place the treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary retreat in the cave of Khading, may virtue and goodness increase! །། Sarva Mangalam! །།
Abridged from the realization of glorious Mahakala, the accomplishment of all purposes, the cutting off of wrong paths, and the burning ritual of destroying hatred.

============================================================

